John Lyly Part 2

You’re reading novel John Lyly Part 2 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

These facts are of course little more than hints, but I think they are sufficient to establish a fairly strong probability that Lyly was one of a literary set at Oxford (as I have already suggested in dealing with his life) the members of which were especially interested in Spanish literature, perhaps through the influence of Corro. It seems extremely improbable that Lyly himself possessed any knowledge of Castilian, and it is by no means necessary to show that he did, for it is quite sufficient to point out that he must have been continually in the presence of those who were discussing peninsular writings, and that in this way he would have come to a knowledge of the most famous Spanish book which had yet received translation, the _Libro Aureo_ of Guevara.

But we are still left with the question on our hands; why was this book the most famous peninsular production of Lyly's day? It is a question which no critic, as far as I am aware, has ever formulated, and yet it seems endowed with the greatest importance. We have seen how and why Spanish literature in general found a reception in England. But the special question as to the ascendancy of Guevara obviously requires a special answer. Guevara was of course well known all over the continent, and it might seem that this was a sufficient explanation of his popularity in England. In reality, however, such an explanation is no solution at all, it merely widens the issue; for we are still left asking for a reason of his continental fame. The problem requires a closer investigation than it has at present received. It was undoubtedly Guevara's _alto estilo_ which gave his writings their chief attraction; and a style so elaborate would only find a reception in a favourable atmosphere, that is among those who had already gone some way towards the creation of a similar style themselves. _A priori_ therefore the answer to our question would be that Guevara was no isolated stylist, but only the most famous example of a literary phase, which had its independent representatives all over Europe. A consideration of English prose under the Tudors will, I think, fully confirm this conclusion as far as our own country is concerned, and it will also offer us an explanation, in terms of internal development, of the origin and sources of euphuism.

We have noticed with suspicion that our two translators took their Guevara from the French. And it is therefore quite legitimate to suppose that Berners and North, separated as they were from the original, were as much creators as translators of the euphuistic style. But there are other circ.u.mstances connected with Berners, which are much more fatal to Dr Landmann's theory than this. In the first place it appears that the part played by Berners in the history of euphuism has been considerably under-estimated. Mr Sidney Lee was the first to combat the generally accepted view in a criticism of Mrs Humphry Ward's article on _Euphuism_ in the _Encyclopaedia Britannica_, in which she follows Dr Landmann. His criticism, which appeared in the _Athenaeum_, was afterwards enlarged in an appendix to his edition of Berners'

translation of _Huon of Bordeaux_. "Lord Berners' sentences," Mr Lee writes, "are euphuistic beyond all question; they are characterized by the forced ant.i.theses, alliteration, and the far-fetched ill.u.s.trations from natural phenomena, peculiar to Lyly and his successors[40]." He denies, moreover, that Berners was any less euphuistic than North, and gives parallel extracts from their translations to prove this. A comparison of the two pa.s.sages in question can leave no doubt that Mr Lee's deduction is correct. Mr Bond therefore is in grave error when he writes, "North endeavoured what Berners had not aimed at, to reproduce in his Diall the characteristics of Guevara's style, with the notable addition of an alliteration natural to English but not to Spanish; and it is he who must be regarded as the real founder of our euphuistic literary fas.h.i.+on[41]." Lyly may indeed have borrowed from North rather than from Berners; but, if Berners' English was as euphuistic as North's, and if Berners could show fourteen editions to North's two before 1580, it is Berners and not North who must be described as "the real founder of our euphuistic literary fas.h.i.+on." And as Mr Lee shows, his nephew Sir Francis Bryan must share the t.i.tle with him, for the colophon of the _Golden Boke_ states that the translation was undertaken "at the instaunt desire of his nevewe Sir Francis Bryan Knyghte." It was Bryan also who wrote the pa.s.sage at the conclusion of the _Boke_ applauding the "swete style[42]." This Sir Francis Bryan was a favourite of Henry VIII., a friend of Surrey and Wyatt, possibly of Ascham and of his master Cheke, in fact a very well-known figure at court and in the literary circles of his day[43]. Euphuism must, therefore, have had a considerable vogue even in the days of Henry VIII.

If it could be shown that Bryan could read Castilian, the Guevara theory might still possess some plausibility, for it would be argued that Berners learnt his style from his nephew. But, though we know Bryan to have entertained a peculiar affection for Guevara's writings, there is no evidence to prove that he could read them in the original. Indeed when he set himself to translate Guevara's _Dispraise of the life of a courtier_, he, like his uncle, had to go to a French translation[44].

Wherever we turn, in fact, we are met by this French barrier between Guevara and his English translators, which seems to preclude the possibility of his style having exercised the influence ascribed to it by Dr Landmann and those who follow him.

[40] Huon of Bordeaux, appendix I., _Lord Berners and Euphuism_, p. 786.

[41] Bond, I. p. 158.

[42] See _Athenaeum_, July 14, 1883.

[43] _Dict. of Nat. Biog._, Bryan.

[44] The 2nd edition of this book, which was published under another t.i.tle, is thus described in the B. M. Cat.: "_A looking-gla.s.s for the court_ ... out of Castilian drawne into French by A. Alaygre; and out of the French into English by Sir F. Briant."

But there is more behind: and we cannot help feeling convinced that the facts we are now about to bring forward ought to dispose of the Landmann-Guevara theory once and for all. In the article before mentioned Mr Lee goes on to say: "The translator's prologue to Lord Berners' _Froissart_ written in 1524 and that to be found in other of his works show him to have come under Guevara's or a similar influence before he translated the _Golden Boke_[45]." Here is an extract from the prologue in question. "The most profitable thing in this world for the inst.i.tution of the human life is history. Once the continual reading thereof maketh young men equal in prudence to old men, and to old fathers striken in age it ministereth experience of things. More it yieldeth private persons worthy of dignity, rule and governance: it compelleth the emperors, high rulers, and governors to do n.o.ble deeds to the end they may obtain immortal glory: it exciteth, moveth and stirreth the strong, hardy warriors, for the great laud that they have after they lie dead, promptly to go in hand with great and hard perils in defence of their country: and it prohibiteth reproveable persons to do mischievous deeds for fear of infamy and shame. So thus through the monuments of writing which is the testimony unto virtue many men have been moved, some to build cities, some to devise and establish laws right, profitable, necessary and behoveful for the human life, some other to find new arts, crafts and sciences, very requisite to the use of mankind. But above all things, whereby man's wealth riseth, special laud and praise ought to be given to history: it is the keeper of such things as have been virtuously done, and the witness of evil deeds, and by the benefit of history all n.o.ble, high and virtuous acts be immortal.

What moved the strong and fierce Hercules to enterprise in his life so many great incomparable labours and perils? Certainly nought else but that for his great merit immortality might be given him of all folk....

Why moved and stirred Phalerius the King Ptolemy oft and diligently to read books? Forsooth for no other cause but that those things are found written in books that the friends dare not show to the prince[46]." This is of course far from being the full-blown euphuism of Lyly or Pettie, yet we cannot but agree with Mr Lee, when he declares that "the parallelism of the sentences, the repet.i.tion of the same thought differently expressed, the rhetorical question, the acc.u.mulation of synonyms, the cla.s.sical references, are irrefutable witnesses to the presence of euphuism[47]." But Mr Lee appeared to be quite unconscious of the full significance of his discovery. _It means that Berners was writing euphuism in 1524, five years before Guevara published his book in Spain._ No critic, as far as I have been able to discover, has shown any consciousness of this significant fact[48], which is of course of the utmost importance in this connexion; as, if it is to carry all the weight that is at first sight due to it, the theory that euphuism was a mere borrowing from the Spanish must be p.r.o.nounced entirely exploded.

But it is as well not to be over-confident. Guevara's _Libro Aureo_, his earliest work, was undoubtedly first published by his authority in 1529, but there seems to be a general feeling that the book had previously appeared in pirated form. This feeling is based upon the t.i.tle of the 1529 edition[49], which describes the book as "_nueuamente reuisto por su senoria_," and upon certain remarks of Hallam in his _Literature of Europe_. Though I can find no confirmation for the statements he makes upon the authority of a certain Dr West of Dublin, yet the words of so well known a writer cannot be ignored. He quotes Dr West in a footnote as follows: "There are some circ.u.mstances connected with the _Relox_ (i.e. the sub-t.i.tle of the _Libro Aureo_) not generally known, which satisfactorily account for various erroneous statements that have been made on the subject by writers of high authority. The fact is that Guevara, about the year 1518, commenced a life and letters of M.

Aurelius which purported to be a translation of a Greek work found in Florence. Having sometime afterwards lent this MS. to the emperor it was surrept.i.tiously copied and printed, as he informs us himself, first in Seville and afterwards in Portugal.... Guevara himself subsequently published it (1529) with considerable additions[50]." From this it appears that previous unauthorised editions of Guevara's book had been published before 1529. Might not Berners therefore have come under Guevara's influence as early as 1524? We must concede that it is possible, but, on the other hand, the difficulties in the way of such a contingency seem almost insuperable. In the first place, if we are to believe Dr West, Guevara did not begin to write his work before 1518, and it was not until "some time afterwards" (whatever this may mean) that it was "surrept.i.tiously copied and printed." It would require a bold man to a.s.sert that a book thus published could be influencing the style of an English writer as early as 1524. But further it must be remembered that Berners almost certainly could not read Castilian[51].

Now the earliest known French translation of Guevara is one by Rene Bertaut in 1531, which Berners himself is known to have used[52].

Therefore, if Berners was already under Guevara's influence in 1524, he must have known of an earlier French pirated translation of an earlier pirated edition of the _Libro Aureo_. To sum up; if the euphuistic tendency in English prose is to be ascribed entirely, or even mainly, to the influence of Guevara's _Libro Aureo_, we must digest four improbabilities: (i) that there existed a pirated edition of the book in Spain _earlier_ than 1524: (ii) that this had been translated into French, also before 1524, although the version of Bertaut in 1531 is the earliest French translation we have any trace of: (iii) that Berners himself had come across this hypothetical French edition, again before 1524: and (iv) that the French translation had so faithfully reproduced the style of the original, that Berners was able to translate it from French into English, for the purpose of his prologue to _Froissart_.

[45] Huon, p. 787.

[46] _Froissart_, Globe edition, p. xxviii.

[47] Huon, p. 788.

[48] After writing the above I have noticed that Mr G. C. Macaulay, in the Introduction to the Globe _Froissart_, writes as follows (p. xvi): "If nothing else could be adduced to show that the tendency (i.e.

euphuism) existed already in English literature, the prefaces to Lord Berners' _Froissart_ written before he could possibly have read Guevara, would be enough to prove it."

[49] There are two extant editions of 1529, (i) published at Valladolid, from which the words above are quoted, (ii) published at Enueres, which appears to be an earlier edition. Copies of both in the British Museum.

[50] Hallam, _Lit. of Europe_, ed. 1855, vol. I. p. 403 n. Brunet in his _Manuel de Libraire_ gives Hallam's view without comment, tome II.

"Guevara."

[51] Underhill, p. 69.

[52] Bond, vol. I. p. 137.

In face of these facts, the Guevara theory is no longer tenable; and in consequence the whole situation is reversed, and we approach the problem from the natural side, the side from which it should have been approached from the first--that is from the English and not the Spanish side. I say the natural side, because it seems to me obvious that the popularity of a foreign author in any country implies the existence in that country, previous to the introduction of the author, of an atmosphere (or more concretely a public) favourable to the distinguis.h.i.+ng characteristics of the author introduced. And so it now appears that Guevara found favour in England because his style, or something very like it, was already known there; and it was the most natural thing in the world that Berners, who shows that style most prominently, should have been the channel by which Guevara became known to English readers. The whole problem of this 16th century prose is a.n.a.logous to that of 18th century verse. The solution of both was for a long time found in foreign influence. It was natural to a.s.sume that France, the pivot of our foreign policy at the end of the 17th century, gave us the cla.s.sical movement, and that Spain, equally important politically in the 16th century, gave us euphuism. Closer investigation has disproved both these theories[53], showing that, while foreign influence was undoubtedly an immense factor in the _development_ of these literary fas.h.i.+ons, their real _origin_ was English.

[53] For 18th century v. Gosse, _From Shakespeare to Pope_.

The proof of this does not rest entirely on the case of Berners. We might even concede that he was acquainted with an earlier edition of Guevara, and that his style was actually derived from Spanish sources, without surrendering our thesis that euphuism was a natural growth.

Berners' euphuism, whatever its origin, was premature; and, though the _Golden Boke_ pa.s.sed through twelve editions between 1534 and 1560, we cannot say that its style influenced English writing until the time of Lyly, for its vogue was confined to a small cla.s.s of readers, designated by Mr Underhill as the "Guevara-group." On the other hand, it is possible to trace a feeling towards euphuism among writers who were quite outside this group.

Latimer, for example, delighted in alliterative turns of speech, though the ant.i.thetical mannerisms are absent in him. His famous denunciation of the unpreaching prelates is an excellent instance:

"But now for the faults of unpreaching prelates, methink I could guess what might be said for the excusing of them. They are so troubled with lordly living, they be so placed in palaces, couched in courts, ruffling in their rents, dancing in their dominions, burdened with amba.s.sages, pampering of their paunches like a monk that maketh his jubilee, munching in their mangers, and moiling in their gay manors and mansions, and so troubled with loitering in their lords.h.i.+ps, that they cannot attend it."

Here is no transverse alliteration, such as we find so frequently in Lyly, but a simple alliteration--"a rudimentary euphuism of balanced and alliterative phrases, probably like the alliteration of Anglo-Saxon homilies, borrowed from popular poetry[54]." Latimer also employs the responsive method so frequently used by Lyly. "But ye say it is new learning. Now I tell you it is old learning. Yea, ye say, it is old heresy new scoured. Nay, I tell you it is old truth long rusted with your canker, and now made new bright and scoured." It is no long step from this to the rhetorical question and its formal answer "ay but----."

Alliteration is not found in Guevara; it was an addition, and a very important one, made by his translators. This was at any rate a purely native product, and cannot be a.s.signed to Spain. The ant.i.thesis and parallelism were the fruits of humanism, and they appear, combined with Latimer's alliteration, in the writings of Sir John Cheke and his pupil Roger Ascham. Cheke's famous criticism of Sall.u.s.t's style, as being "more art than nature and more labour than art," introduces us at once to euphuism, and gives us by the way a very excellent comment upon it.

Again he speaks of "magistrates more ready to tender all justice and pitifull in hearing the poor man's causes which ought to amend matters more than you can devise and were ready to redress them better than you can imagine[55]"; which is a good example of the euphuistic combination of alliteration and balance.

[54] Craik, vol. I. p. 224.

[55] Craik, p. 258.

In Ascham the style is still more marked. There are, indeed, so many examples of euphuism in the _Schoolmaster_ and in the _Toxophilus_, that one can only select. As an ill.u.s.tration of transverse alliteration quite as complex as any in _Euphues_, we may notice the following: "Hard wittes be hard to receive, but sure to keep; painfull without weariness, hedefull without wavering, constant without any new fanglednesse; bearing heavie things, though not lightlie, yet willinglie; entering hard things though not easily, yet depelie[56]." Cla.s.sical allusions abound throughout Ascham's work, and he occasionally indulges in the ethics of natural history as follows:

"Young Graftes grow not onlie sonest, but also fairest and bring always forth the best and sweetest fruite; young whelps learne easilie to carrie; young Popingeis learne quickly to speak; and so, to be short, if in all other things though they lacke reason, sense, and life, the similitude of youth is fittest to all goodnesse, surelie nature in mankinde is more beneficial and effectual in this behalfe[57]."

[56] Arber, _Schoolmaster_, p. 35.

[57] _id._, p. 46.

We know that Lyly had read the _Schoolmaster_, as he took the very t.i.tle of his book from its description of ??f??? as "he that is apte by goodnesse of witte and applicable by readiness of will to learning"--a description which is in itself a euphuism; and it is probable that he knew his Ascham as thoroughly as he did his Guevara.

Sir Henry Craik has some very pertinent remarks on the peculiarities of Ascham's style. "One of these," he writes, "is his p.r.o.neness to alliteration, due perhaps to his desire to reproduce the most striking features of the Early English.... A tendency of an almost directly opposite kind is the balance of sentences which he imitates from Cla.s.sical models.... These two are perhaps the most striking characteristics of Ascham's prose; and it is interesting to observe how much the structure of the sentence in the more elaborated stages of English prose is due to their combination[58]." Here we have the two elements of our native-grown euphuism, and their origins, carefully distinguished. Of course with euphuism we do not commence English prose; that is already centuries old; but we are dealing with the beginnings of English prose style, by which we mean a conscious and artistic striving after literary effect. That the first stylists should look to the rhetoricians for their models was inevitable, and of these there were two kinds available; the cla.s.sical orators and the alliterative homilies of the Early English. But, deferring this point for a later treatment, let us conclude our study of the evolution of euphuism in England.

[58] Craik, I. p. 269.

So far we have been dealing with euphuistic tendencies only, since in the style of Ascham and his predecessors, alliteration and ant.i.thesis are not employed consistently, but merely on occasion for the sake of emphasis. Other marks of euphuism, such as the fantastic embroidery of mythical beasts and flowers, are absent. Even in North's _Diall_ alliteration is not profuse, and similes from natural history are comparatively rare. In George Pettie, however, we find a complete euphuist before _Euphues_. This writer again brings us in touch with that Oxford atmosphere, which, I maintain, surrounded the birth of the full-blown euphuism. A student of Christ Church, he took his B.A. degree in 1560[59], and so probably just escaped being a contemporary of Lyly.

But, as he was a "dear friend" of William Gager, who was a considerably younger man than himself, it seems probable that he continued his Oxford connexion after his degree. However this may be, he published his _Pet.i.te Pallace of Pettie his Pleasure_, which so exactly antic.i.p.ates the style of _Euphues_, in 1576, only two years before the later book.

The _Pet.i.te Pallace_ was an imitation of the famous _Palace of Pleasure_ published in 1566 by William Painter, who, though he had known Guevara's writings, drew his material almost entirely from Italian sources. That Pettie also possessed a knowledge of Spanish literature, as we should expect from the period of his residence at Oxford, is shown by his translation of Guazzo's _Civile Conversation_ in 1581, to which he affixes a euphuistic preface. This again was only a left-handed transcript from the French. Therefore the Spanish elements, though undoubtedly present, cannot be insisted upon. We may concede that Pettie had read North, or even go so far as to a.s.sert with Mr Underhill that he was acquainted with "parts of the Gallicized Guevara," without lending countenance to Dr Landmann's radical theories. No one, reading the _Pet.i.te Pleasure_, can doubt that Pettie was the real creator of euphuism in its fullest development, and that Lyly was only an imitator.

Though I have already somewhat overburdened this chapter. I cannot refrain from quoting a pa.s.sage from Pettie, not only as an example of his style, but also because the pa.s.sage is in itself so delightful, that it is one's duty to rescue it from oblivion:

"As amongst all the bonds of benevolence and good will, there is none more honourable, ancient, or honest than marriage, so in my fancy there is none that doth more firmly fasten and inseparably unite us together than the same estate doth, or wherein the fruits of true friends.h.i.+p do more plenteously appear: in the father is a certain severe love and careful goodwill towards the child, the child beareth a fearful affection and awful obedience towards the father: the master hath an imperious regard of the servant, the servant a servile care of the master. The friends.h.i.+p amongst men is grounded upon no love and dissolved upon every light occasion: the goodwill of kinsfolk is constantly cold, as much of custom as of devotion: but in this stately estate of matrimony there is nothing fearful, all things are done faithfully without doubting, truly without doubling, willingly without constraint, joyfully without complaint: yea there is such a general consent and mutual agreement between the man and wife, that they both wish and will covet and crave one thing. And as a scion grafted in a strange stalk, their natures being united by growth, they become one and together bear one fruit: so the love of the wife planted in the breast of her husband, their hearts by continuance of love become one, one sense and one soul serveth them both. And as the scion severed from the stock withereth away, if it be not grafted in some other: so a loving wife separated from the society of her husband withereth away in woe and leadeth a life no less pleasant than death[60]." Lyly never wrote anything to equal this. Indeed it is not unworthy of the lips of one of Shakespeare's heroines.

[59] _Dict. of Nat. Biog._, Pettie.

[60] I have taken the liberty of modernising the spelling.

The euphuism of the foregoing quotation will be readily detected. The sole difference between the styles of Lyly and Pettie is that, while Pettie's similes from nature are simple and natural, Lyly, with his knowledge of Pliny and of the bestiaries, added his fabulous "unnatural natural history." Pettie's book was popular for the time, three editions of it being called for in the first year of its publication, but it was soon to be thrust aside by the fame of the much more pretentious, and, apart from the style, better constructed _Euphues_ of Lyly. In truth, as Gabriel Harvey justly but unkindly remarks, "Young Euphues but hatched the eggs his elder freendes laid." But the parental responsibility and merit must be attributed to him who hatches. It was Lyly who made euphuism famous and therefore a power; and, despite the fact that he marks the culmination of the movement, he is the most dynamical of all the euphuists.

It remains to sum up our conclusions respecting the origin and development of this literary phase. Difficult as it is to unravel the tangled network of obscure influences which surrounded its birth, I venture to think that a sufficiently complete disproof of that extreme theory, which would ascribe it entirely to Guevara's influence, has been offered. Guevara, in the translation of Berners, undoubtedly took the field early, but, as we have seen, Berners was probably feeling towards the style before he knew Guevara; and moreover the bishop's _alto estilo_ must have suffered considerably while pa.s.sing through the French. Even allowing everything, as we have done, for the close connexion between Spain and England, for the Spanish tradition at Oxford, and for the interest in peninsular writings shown by Lyly's immediate circle of friends, we cannot accord to Dr Landmann's explanation anything more than a very modified acceptance. Nor would a complete rejection of this solution of the Lyly problem render English euphuism inexplicable; for something very like it would naturally have resulted from the close application of cla.s.sical methods to prose writing; and in the case of Cheke and Ascham we actually see the process at work. And yet Lyly owed a great debt to Guevara. A true solution, therefore, must find a place for foreign as well as native influences.

And to say that the Spanish intervention confirmed and hastened a development already at work, of which the original impulse was English, is, I think, to give a due allowance to both.

SECTION III. _Lyly's Legatees and the relation between Euphuism and the Renaissance._

The publication of _Euphues_ was the culmination, rather than the origin, of that literary phase to which it gave its name. And the vogue of euphuism after 1579 was short, lasting indeed only until about 1590; yet during these ten years its influence was far-reaching, and left a definite mark upon later English prose. It would be idle, if not impossible, to trace its effects upon every individual writer who fell under its immediate fascination. Moreover the task has already been performed in a great measure by M. Jusserand[61] and Mr Bond[62]. They have shown once and for all that Greene, Lodge, Welbanke, Munday, Warner, Wilkinson, and above all Shakespeare, were indebted to our author for certain mannerisms of style. I shall therefore content myself with noticing two or three writers, tainted with euphuism, who have been generally overlooked, and who seem to me important enough, either in themselves, or as throwing light upon the subject of the essay, to receive attention.

[61] Jusserand, ch. IV.

John Lyly Part 2

You're reading novel John Lyly Part 2 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


John Lyly Part 2 summary

You're reading John Lyly Part 2. This novel has been translated by Updating. Author: John Dover Wilson already has 582 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL