The Edda Volume II Part 2
You’re reading novel The Edda Volume II Part 2 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
_The Sword of Angantyr_.--Like the two last legends, Angantyr's story is not represented in the Elder Edda; it is not even told by Snorri. Yet poems belonging to the cycle survive (preserved by good fortune in the late mythical _Hervarar Saga_) which among the heroic poems rank next in artistic beauty to the Helgi Lays. Since the story possesses besides a striking originality, and is connected with the name of a Pan-Germanic hero, the Ongendtheow of Old English poetry, I cannot follow the example of most editors and omit it from the heroic poems.
Like the Volsung legend it is the story of a curse; and there is a general similarity of outline, with the exception that the hero is in this case a woman. The curse-laden treasure is here the sword Tyrfing, which Svafrlami got by force from the dwarfs. They laid a curse on it: that it should bring death to its bearer, no wound it made should be healed, and it should claim a victim whenever it was unsheathed. In the saga, the story is spread over several generations: partly, no doubt, in order to include varying versions; partly also in imitation of the true Icelandic family saga. The chief actors in the legend, beside the sword, are Angantyr and his daughter Hervor.
The earlier history of Tyrfing is told in the saga. Svafrlami is killed, with the magic weapon itself, by the viking Arngrim, who thus gains possession of it; when he is slain in his turn, it descends to Angantyr, the eldest of his twelve berserk sons. For a while no one can withstand them, but the doom overtakes them at last in the battle of Samsey against the Swedes Arrow-Odd and Hjalmar. In berserk-rage, the twelve brothers attack the Swedish s.h.i.+ps, and slay every man except the two leaders who have landed on the island. The battle over, the berserks go ash.o.r.e, and there when their fury is past, they are attacked by the two Swedish champions. Odd fights eleven of the brothers, but Hjalmar has the harder task in meeting Angantyr and his sword. All the twelve sons of Arngrim fall, and Hjalmar is mortally wounded by Tyrfing. The survivor buries his twelve foemen where they fell, and takes his comrade's body back to Sweden. The first poem gives the challenge of the Swedish champions, and Hjalmar's dying song.
Hervor, the daughter of Angantyr, is in some respects a female counterpart of Sigurd. Like him, she is born after her father's death, and brought up in obscurity. When she learns her father's name, she goes forth without delay to claim her inheritance from the dead, even with the curse that goes with it. Here the second poem begins. On reaching the island where her father fell, she asks a shepherd to guide her to the graves of Arngrim's sons:
"I will ask no hospitality, for I know not the islanders; tell me quickly, where are the graves called Hjorvard's howes?"
He is unwilling: "The man is foolish who comes here alone in the dark shade of night: fire is flickering, howes are opening, field and fen are aflame," and flees into the woods, but Hervor is dauntless and goes on alone. She reaches the howes, and calls on the sons of Arngrim:
"Awake, Angantyr! Hervor calls thee, only daughter to thee and Tofa. Give me from the howe the keen sword which the dwarfs forged for Svafrlami, Hervard, Hjorvard, Hrani, Angantyr! I call you all from below the tree-roots, with helm and corselet, with sharp sword, s.h.i.+eld and harness, and reddened spear."
Angantyr denies that the sword is in his howe: "Neither father, son, nor other kinsmen buried me; my slayers had Tyrfing;" but Hervor does not believe him. "Tell me but truth.... Thou art slow to give thine only child her heritage." He tries to frighten her back to the s.h.i.+ps by describing the sights she will see, but she only cries again, "Give me Hjalmar's slayer from the howe, Angantyr!"
A. "Hjalmar's slayer lies under my shoulders; it is all wrapped in fire; I know no maid on earth who dare take that sword in her hands."
H. "I will take the sharp sword in my hands, if I can get it: I fear no burning fire, the flame sinks as I look on it."
A. "Foolish art thou, Hervor the fearless, to rush into the fire open-eyed. I will rather give thee the sword from the howe, young maid; I cannot refuse thee."
H. "Thou dost well, son of vikings, to give me the sword from the howe. I think its possession better than to win all Norway."
Her father warns her of the curse, and the doom that the sword will bring, and she leaves the howes followed by his vain wish: "Would that I could give thee the lives of us twelve, the strength and energy that we sons of Arngrim left behind us!"
It is unnecessary here to continue the story as the saga does, working out the doom over later generations; over Hervor's son Heidrek, who forfeited his head to Odin in a riddle-contest, and over his children, another Angantyr, Hlod, and a second Hervor. The verse sources for this latter part are very corrupt.
A full discussion of the relation between the Eddic and the Continental versions of the heroic tales summarised in the foregoing pages would, of course, be far beyond the scope of this study; the utmost that can be done in that direction is to suggest a few points. Three of the stories are not concerned in this section: Helgi and Frodi are purely Scandinavian cycles; while though Angantyr is a well-known heroic name (in _Widsith_ Ongendtheow is king of the Swedes), the legend attached to his name in the Norse sources does not survive elsewhere. The Weland cycle is perhaps common property. None of the versions localise it, for the names in _Volundarkvida_, Wolfdale, Myrkwood, &c., are conventional heroic place-names. It was popular at a very early date in England, and is probably a Pan-Germanic legend. The Sigurd and Hild stories, on the contrary, are both, in all versions, localised on the Continent, the former by the Rhine, the latter in Friesland or Jutland; both, therefore, in Low German country, whence they must have spread to the other Germanic lands. To England they were doubtless carried by the Low German invaders of the sixth century. On the question of their pa.s.sage to the North there are wide differences of opinion. Most scholars agree that there was an earlier and a later pa.s.sage, the first taking Hild, Ermanric, and the Volsung story; the second, about the twelfth or thirteenth century, the Volsungs again, with perhaps Dietrich and Attila. But there is much disagreement as to the date of the first transmission. Mullenhoff put it as early as 600; Konrad Maurer, in the ninth and tenth centuries; while Dr. Golther is of opinion that the Volsung story pa.s.sed first to the vikings in France, and then westward over Ireland to Iceland; therefore also not before the ninth century. Such evidence as is afforded by the very slight English references makes it probable that the Scandinavians had the tales later than the English, a view supported by the more highly developed form of the Norse version, and, in the case of the Volsung cycle, its greater likeness to the Continental German. The earliest Norse references which can be approximately dated are in the Skald Bragi (first half of the ninth century), who knew all three stories: the Hild and Ermanric tales he gives in outline; his only reference to the Volsungs is a kenning, "the Volsungs' drink," for serpent. With the possible exception of the Anglo-Saxon fragments, the Edda preserves on the whole the purest versions of those stories which are common to all, though, as might be expected, the Continental sources sometimes show greater originality in isolated details. These German sources have entangled the different cycles into one involved ma.s.s; but in the Norse the extraneous elements are easily detached.
The motives of heroic tales are limited in number and more or less common to different races. Heroic cycles differ as a rule merely in their choice or combination of incidents, not in the nature of their material. The origin of these heroic motives may generally be found in primitive custom or conditions of life, seized by an imaginative people and woven into legend; sometimes linked to the name of some dead tribal hero, just as the poets of a later date wound the same traditions in still-varying combinations round the names of Gretti Asmundarson and Gold-Thori; though often the hero is, like the G.o.ds, born of the myth. In the latter case, the story is pure myth; in the former it is legend, or a mixture of history and legend, as in the Ermanric and Dietrich tales, which have less interest for the mythologist.
The curse-bringing treasure, one of the most fruitful Germanic motives, probably has its origin in the custom of burying a dead man's possessions with him. In the _Waterdale Saga_, Ketil Raum, a viking of the eighth and early ninth centuries, reproaches his son Thorstein as a degenerate, in that he expects to inherit his father's wealth, instead of winning fortune for himself: "It used to be the custom with kings and earls, men of our kind, that they won for themselves fortune and fame; wealth was not counted as a heritage, nor would sons inherit from their fathers, but rather lay their possessions in the howe with them." It is easy to see that when this custom came into conflict with the son's natural desire to inherit, the sacrosanct.i.ty of the dead man's treasure and of his burial-mound would be their only protection against violation. The fear of the consequences of breaking the custom took form in the myth of the curse, as in the sword of Angantyr and the Nibelungs' h.o.a.rd; while the dangers attending the violation of the howe were personified in the dragon-guardian. In _Gold-Thori's Saga_, the dead berserks whose howe Thori enters, are found guarding their treasure in the shape of dragons; while Thori himself is said to have turned into a dragon after death.
Marriage with alien wives, which in the case of the Mastermaid story has been postulated as means of transmission and as the one possible explanation of its nearly universal diffusion, may perhaps with more simplicity be a.s.sumed as the common basis in custom for independently arising myths of this type. The attempts of the bride's kindred to prevent the marriage, and of the bridegroom's to undo it, would be natural incidents in such a story, and the magic powers employed by and against the bride would be the mythical representatives of the mutually unfamiliar customs of alien tribes. This theory at least offers a credible explanation of the hero's temporary oblivion of or unfaithfulness to his protectress, after their successful escape together.
In the Valkyrie-brides, Brynhild and Sigrun, with their double attributes of fighting and wisdom, there is an evident connexion with the Germanic type of woman preserved in the allusions of Caesar and Tacitus, which reaches its highest development in the heroines of the Edda. Any mythical or ideal conception of womanhood combines the two primitive instincts, love and fighting, even though the woman may be only the innocent cause of strife, or its pa.s.sive prize. The peculiarity of the Germanic representation is that the woman is never pa.s.sive, but is herself the incarnation of both instincts. Even if she is not a Valkyrie, nor taking part herself in the fight, she is ready, like the wives of the Cimbri, to drive the men back to the battle from which they have escaped. Hild and Hervor are at one extreme: war is their spiritual life. Love is in Hild nothing more than instinct; in Hervor it is not even that: she would desire nothing from marriage beyond a son to inherit the sword. At the other extreme is Sigrun, who has the warlike instinct, but is spiritually a lover as completely and essentially as Isolde or Juliet. The interest in Signy lies in the way in which she sacrifices what are usually considered the strongest feminine instincts, without, however, by any means abandoning them, to her uncompromising revenge and pride of race. Her pride in her son seems to include something of both trains of feeling; and she dies with the husband she detests, simply because he is her husband. Brynhild, lastly, is a highly modern type, as independent in love as in war. It is impossible to imagine Sigrun, or Wagner's Sieglinde, taking her revenge on a faithless lover; from no lack of spirit, but simply because revenge would have given no comfort to either. To Brynhild it is not only a distinct relief, but the only endurable end; she can forgive when she is avenged.
The other motives of these stories may be briefly enumerated. The burning of Brynhild and Signy, and Sigrun's entrance into the howe, are mythical reminiscences of widow-burial. The "sister's son" is preserved in the Sigmund and Sinfjotli tale, which also has a trace of animism in the werwolf episode. The common swanmaid motive occurs in two, the Volund story and the legend of Helgi and Kara; while the first Helgi tale suggests the Levirate in the proposed marriage of Svava to her husband's brother. The waverlowe of the Volsung myth may be traced back to the midsummer fires; the wooing of Brynhild by Sigurd's crossing the fire would thus, like the similar bridal of Menglad and Svipdag and the winning of Gerd for Frey, be based on the marriages which formed a part of agricultural rites.
Bibliographical Notes
To avoid confusion, and in view of the customary loose usage of the word "saga," it may be as well to state that it is here used only in its technical sense of a prose history.
_Volund_. (Pages 5 to 8.)
Dr. Rydberg formulates a theory identifying Volund with Thiazi, the giant who carried off Idunn. It is based chiefly on arguments from names and other philological considerations, and gives perhaps undue weight to the authority of Saxo. It is difficult to see any fundamental likenesses in the stories.
The Old English references to Weland are in the _Waldere_ fragment and the _Lament of Deor_. For the Franks Casket, see Professor Napier's discussion, with photographs, in the _English Miscellany_ (Oxford, Clarendon Press, 1901). The _Thidreks Saga_ (sometimes called _Vilkina Saga_), was edited by Unger (Christiania, 1853), and by Hylten-Cavallius (1880). There are two German translations: by Ra.s.smann (_Heldensage,_ (1863), and by Von der Hagen (_Nordische Heldenromane_, 1873).
_The Volsungs_. (Pages 8 to 27.)
As divided in most editions the poems connected with the Volsung cycle, including the two on Ermanric, are fifteen in number:
_Grip.i.s.spa_.
_Reginsmal, Fafnismal, Sigrdrifumal_, a continued narrative compiled from different sources.
_Sigurd Fragment_, on the death of Sigurd.
_First Gudrun Lay_, on Gudrun's mourning, late.
_Short Sigurd Lay_ (called _Long Brynhild Lay_ in the _Corpus Poetic.u.m_; sometimes called _Third Sigurd Lay_). style late.
_Brynhild's h.e.l.lride_, a continuation of the preceding.
_Second_, or _Old, Gudrun Lay_, is also late. It contains more kennings than are usual in Eddic poetry, and the picture of Gudrun's sojourn in Denmark and the tapestry she wrought with Thora Halfdan's daughter, together with the descriptions of her suitors, belong to a period which had a taste for colour and elaboration of detail.
_Third Gudrun Lay_, or the _Ordeal of Gudrun_ (after her marriage to Atli), is romantic in character. The Gothic hero Thjodrek (Dietrich) is introduced.
_Oddrun's Lament_, in which Gunnar's death is caused by an intrigue with Atli's sister Oddrun, marks the disintegration of the Volsung legend.
The two Atli Lays _(Atlakvida_ and _Atlamal_, the latter of Greenland origin), deal with the death of Gunnar and Hogni, and Gudrun's vengeance on Atli.
_Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_ belong to the Ermanric cycle.
_Volsung Paraphrases_. (Page 11.)
_Skaldskaparmal, Volsunga Saga_ and _Norna-Gests Thattr_ (containing another short paraphrase) are all included in Dr. Wilken's _Die Prosaische Edda_ (Paderborn, 1878). There is an English version of _Volsunga_ by Magnusson and Morris (London, 1870) and a German version of _Volsunga_ and _Norna-Gest_ by Edzardi.
_Nibelungenlied_. (Page 11.)
Editions by Bartsch (Leipzig, 1895) and Zarncke (Halle, 1899); translation into modern German by Simrock.
_Signy and Siggeir_. (Page 13.)
Saxo Grammaticus (Book vii.) tells the story of a Signy, daughter of Sigar, whose lover Hagbard, after slaying her brothers, wins her favour. Sigar in vengeance had him strangled on a hill in view of Signy's windows, and she set fire to her house that she might die simultaneously with her lover. The antiquity of part at least of this story is proved by the kenning "Hagbard's collar" for halter, in a poem probably of the tenth century. On the other hand, a reference in _Volsunga Saga_, that "Haki and Hagbard were great and famous men, yet Sigar carried off their sister, ... and they were slow to vengeance," shows that there is confusion somewhere. It seems possible that Hagbard's story has been contaminated with a distorted account of the Volsung Signy, civilised as usual by Saxo, with an effect of vulgarity absent from the primitive story.
In a recently published pamphlet by Mr. W.W. Lawrence and Dr. W.H. Schofield (_The First Riddle of Cynewulf_ and _Signy's Lament_. Baltimore: The Modern Language a.s.sociation of America. 1902) it is suggested that the so-called First Riddle in the Exeter Book is in reality an Anglo-Saxon translation of a Norse "Complaint"
spoken by the Volsung Signy. Evidence from metre and form is all in favour of this view, and the poem bears the interpretation without any straining of the meaning. Dr. Schofield's second contention, that the poem thus interpreted is evidence for the theory of a British origin for the Eddie poems, is not equally convincing. The existence in Anglo-Saxon of a translation from the Norse is no proof that any of the Eddie poems, or even the original Norse "Signy's Lament"
postulated by Dr. Schofield, were composed in the West.
It seems unnecessary to suppose, with Dr. Schofield, an influence of British legend on the Volsung story. The points in which the story of Sigmund resembles that of Arthur and differs from that of Theseus prove nothing in the face of equally strong points of correspondence between Arthur and Theseus which are absent from the Volsung story.
The Edda Volume II Part 2
You're reading novel The Edda Volume II Part 2 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Edda Volume II Part 2 summary
You're reading The Edda Volume II Part 2. This novel has been translated by Updating. Author: L. Winifred Faraday already has 731 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Edda Volume II Part 1
- The Edda Volume II Part 3