The Works of Fiona Macleod Part 36
You’re reading novel The Works of Fiona Macleod Part 36 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
The characteristic Gaelic pa.s.sage quoted in English at p. 98 is not from the _Felire na Naomh Nerennach_, but from a Hebridean source: excerpted from one of the many treasures-troves rescued from extant or recently extant Gaelic lore by Mr. Alexander Carmichael, all soon to be published (the outcome of a long life of unselfish devotion) under the t.i.tle _Or agus Ob_, though we may be sure that there will be little "dross" and much "gold."
_Page 101._ The allusion is to the story or sketch called "The Book of the Opal" in _The Dominion of Dreams_: a sketch true in essentials, but having at its close an arbitrary interpolation of external symbolism which I now regret as superfluous. I have since realised that the only living and convincing symbol is that which is conceived of the spirit and not imagined by the mind. My friend's life, and end, were strange enough--and significant enough--without the effort to bring home to other minds by an arbitrary formula what should have been implicit.
_Page 102._ I have again and again, directly or indirectly, since my first book _Pharais_ to the repeated record in this book, alluded to Seumas Macleod; and as I have shown in "Barabal," here, and in the dedication to this book, it is to the old islander and to my Hebridean nurse, Barabal, that I owe more than to any other early influences. For those who do not understand the character of the Island-Gael, or do not realise that all Scotland is not Presbyterian, it may be as well to add that many of the islesmen are of the Catholic faith (broadly, the Southern Hebrides are wholly Catholic), and that therefore the brooding imagination of an old islander--who spoke Gaelic only, and had never visited the mainland--might the more readily dwell upon Mary the Mother: Mary of the Lamb, Mary the Shepherdess, as she is lovingly called. I do not, for private reasons, name the island where he lived: but I have written of him, or of what he said, nothing but what was so, or was thus said. He had suffered much, and was lonely: but was, I think, the happiest, and, I am sure, the wisest human being I have known. What I cannot now recall is whether his belief in Mary's Advent was based on an old prophecy, or upon a faith of his own dreams and visions, coloured by the visions and dreams of a like mind and longing: perhaps, and likeliest, upon both. I was not more than seven years old when that happened of which I have written on p. 102, and so recall with surety only that which I saw and heard.
I am glad to know that another is hardly less indebted to old Seumas Macleod. I am not permitted to mention his name, but a friend and kinsman allows me to tell this: that when he was about sixteen he was on the remote island where Seumas lived, and on the morrow of his visit came at sunrise upon the old man, standing looking seaward with his bonnet removed from his long white locks; and upon his speaking to Seumas (when he saw he was not "at his prayers") was answered, in Gaelic of course, "Every morning like this I take off my hat to the beauty of the world."
The untaught islander who could say this had learned an ancient wisdom, of more account than wise books, than many philosophies.
Let me tell one other story of him, which I have meant often to tell, but have as often forgotten. He had gone once to the Long Island, with three fishermen, in their herring-coble. The fish had been sold, and the boat had sailed southward to a Lews haven where Seumas had a relative.
The younger men had "hanselled" their good bargain overwell, and were laughing and talking freely, as they walked up the white road from the haven. Something was said that displeased Seumas greatly, and he might have spoken swiftly in reproof; but just then a little naked child ran laughing from a cottage, chased by his smiling mother. Seumas caught up the child, who was but an infant, and set him in their midst, and then kneeled and said the few words of a Hebridean hymn beginning:--
"Even as a little child Most holy, pure...."
No more was said, but the young men understood; and he who long afterward told me of this episode added that though he had often since acted weakly and spoken foolishly, he had never, since that day, uttered foul words. Another like characteristic anecdote of Seumas (as the skipper who made his men cease mocking a "fool") I have told in the tale called "The Amadan" in the _The Dominion of Dreams_.
I could write much of this revered friend--so shrewd and genial and worldly-wise, for all his lonely life; so blithe in spirit and swiftly humorous; himself a poet, and remembering countless songs and tales of old; strong and daring, on occasion; good with the pipes, as with the nets; seldom angered, but then with a fierce anger, barbaric in its vehemence; a loyal clansman; in all things, good and not so good, a Gael of the Isles.
But since I have not done so, not gathered into one place, I add this note.
_Page 113._ The kingdom of the Suderoer (_i.e._ Southern Isles) was the Norse name for the realm of the Hebrides and Inner Hebrides when the Isles were under Scandinavian dominion.
_Page 118._ The ignorance or supineness which characterises so many English writers on Celtic history is to be found even among Highland and Irish clerics and others who have not taken the trouble to study or even become acquainted with their own ancient literature, but fallen into the foolish and discreditable conventionalism which maintains that before Columban or in pre-Christian days the Celtic race consisted of wholly uncivilised and broken tribes, rivals only in savagery.
How little true that is; as wide of truth as the statements that the far influences of Iona ceased with the death of Columba. Not only was the island for two centuries thereafter (in the words of an eminent historian) "the nursery of bishops, the centre of education, the asylum of religious knowledge, the place of union, the capital and necropolis of the Celtic race," but the spiritual colonies of Iona had everywhere leavened western Europe. Charlemagne knew and reverenced "this little people of Iona," who from a remote island in the wild seas beyond the almost as remote countries of Scotland and England had spread the Gospel everywhere. Not only were many monasteries founded by monks from Iona in the narrower France of that day, but also in Lorraine, Alsatia, in Switzerland, and in the German states; in distant Bavaria even, no fewer than sixteen were thus founded. In the very year the Danes made their first descent on the doomed island, a monk of Iona was Bishop of Tarento in Italy. In a word, in that day, Iona was the brightest gem in the spiritual crown of Rome.
_Page 128._ The "little-known namesake of my own" alluded to is Fiona, or Fionaghal Macleod, known (in common with her more famous sister Mary) by the appellation _Nighean Alasdair Ruadh_, "Daughter of Alasdair the Red," was born _circa_ 1575.
_Page 130._ Columba, whose house-name was Crimthan, "Wolf"--surviving in our Scoto-Gaelic MacCrimmon--who was of royal Irish blood and, through his mother of royal Scottish (Pictish) blood also, came to Iona in A.D.
563, when he was in his forty-second year. At that date, St. Augustine, "the English Columba," had not yet landed in Kent--that more famous event occurring thirty-four years later. In this year of 563, the East had not yet awakened to its wonderful dream that to-day has in number more dreamers than the Cross of Christ; for it was not till six years later, when Columba was on a perilous mission of conversion among the Picts, that Mahomet was born. In 563, when Colum landed on Iona, the young Italian priest who was afterwards to be called the Architect of the Church and to become famous as Pope Gregory the Great, was dreaming his ambitious dreams; and farther East, in Constantinople, then the capital of the Western World, the great Roman Emperor Justinian was laying the foundation of modern law.
With the advent of Charlemagne, two hundred years later, "the old world"
pa.s.sed. When the ninth century opened, the great Gregory's dearest hopes were in the dust where his bones lay; Justinian's metropolis was fallen from her pride; and, on Iona, the heathen Danes drank to Odin.
_Page 136._ The _Mor-Rigan_. This euphemerised Celtic queen is called by many names: even those resembling that just given vary much--_Morrigu_, _Mor Reega_, _Morrigan_, _Morgane_, _Mur-ree (Mor Ree)_, etc. The old word _Mor-Rigan_ means "the great queen." She is the mother of the Gaelic G.o.ds, as _Bona Dea_ of the Romans. "_Anu_ is her name," says an ancient writer. Anu suckled the elder G.o.ds. Her name survives in _Tuatha-De-Danann_, in _Danu_, _Ana_, and perhaps in that mysterious Scoto-Gaelic name, Teampull _Anait_--the temple of Anait--whom some writers collate with an ancient Asiatic G.o.ddess, Anait (see p. 171). It has been suggested that the Celts gave _Bona Dea_ to the Romans, for these considered her Hyperborean. A less likely derivation of the popular "_Morrigu_" is that _Mor Reega_ is _Mor Reagh_ (wealth).
Keating, it may be added, speaks of Monagan, Badha, and Macha as the three chief G.o.ddesses of the Divine Race of Ana (the Tuatha De Danann).
Students of Celtic mythology and legend, and of the Tain-bo-Cuailgne in particular, will remember that her white bull "Find-Bennach" was "antagonist" to the famous brown bull of Cuailgne. The Mor Rigan has been identified with Cybele--as the G.o.ddess of Prosperity: but only speculatively. Another name of the Mother of all G.o.ds is _Aine (Anu?)_.
Prof. Rhys says _Ri_ or _Roi_ was the Mother of the G.o.ds of the non-Celtic races. It is suggestive that _Ana_ is a Phoenician word: that people had a (virgin?) G.o.ddess named _Ana-Perema_.
_Page 156._ _Finn_--_Oisn_--_Oscur_--_Gaul_--_Diarmid_--_Cuchullin_.
These names as they stand exhibit the uncertainty of Gaelic name-spelling. In the case of the first named there is constant variation. The oldest writing is Find (also Fend), or Fin. Some Gaelic writers prefer, in modern use, Fionn. Through a misapprehension, Macpherson popularised the name in Scotland as Fingal, and the _Fein_ and _Fianna_ (for they are not the same, as commonly supposed, the former being the Clan or People of Finn, and the latter a kind of militia raised for the defence of Uladh), as the Fingalians. Some Irish critics have been severe upon Macpherson's "impossible nomenclature"; but _Fingal_ is not "impossible," though it is certainly not old Gaelic for Finn--for the word can quite well stand for Fair Stranger, and might well have been a name given to a Norse (or for that matter a Gaelic) champion.
_Fin Macc.u.mhal_ (Fin MacCooal or MacCool) is now commonly rendered as Finn or Fionn. The latter is good Gaelic and the finer word, but the other is older. Fionn obtains more in Gaelic Scotland. _Fingal_ and the _Fingalians_ are modern, and due solely to the great vogue given by Macpherson--though many writers and even Gaelic speakers have adopted them.
Fionn's famous son, again, is almost universally (outside Gaelic Scotland and Ireland) known as Ossian, because of Macpherson's spelling of the name. Neither the Highland nor Irish Gaels p.r.o.nounce it so--but Oshshen, and the like--best represented by the Gaelic _Oisn_ or Oisein.
Personally I prefer Oisn to any other spelling; but perhaps it would be best if the word were uniformly spelt in the manner in which it is universally familiar. Obviously, too, "Ossianic" is the only suitable use of the name in adjective form. _Oscur_ is probably merely a Gaelic spelling of the Norse Oscar; though I recollect a student of ancient Gaelic names telling me that the name was Gaelic and only resembled the familiar Scandinavian word. _Gaul_ is commonly so spelt; but Goll is probably more correct. _Diarmid_ has many variations, from Diarmuid to Dermid; but Diarmid is the best English equivalent both in sound and correctness.
It is still a moot point as to whether in narration, Gaelic names should be given as they are, or be anglicised--or Gaelic exclamations to phrases in their original spelling, or more phonetically to an English ear. I think it should depend on circ.u.mstances, and within the writer's tact. I have myself been taken to task again and again, by critics eager with the eagerness of little knowledge, for partial anglicisation of names and presumed mistakes in Gaelic spelling, when, surely, the intention was obvious that a compromise was being attempted. Let me give an example. How would the English reader like a story of, say, a Donald Macintyre and a Grace Maclean and an Ivor Mackay if these names were given in their Gaelic form, as Domnhuil Mac-an-t-Saoir and Giorsal nic Illeathain and Imhir Mac Aodh--or even if simple names, like, say, Meave and Malvina, were given as Medb or Malmhin?
It is a pity there is not one recognised way of spelling the legendary name of Setanta, the chief hero of the Gaelic chivalry. Probably the best rendering is Cuchulain. The old form is Cuculaind. But colloquially the name in Gaelic is called Coohoolin or Coohullun; and so Cuculaind would mislead the ordinary reader. The Scottish version is generally Cuchullin--the _ch_ soft: a more correct rendering of the Macphersonian Cuthullin, a misnomer responsible no doubt for the common mistake that the Coolin (Cuthullin) mountains in Skye have any connection with the great Gaelic hero (see p. 155). Setanta, a prince of Uladh, was taught for a time in the art of weaponry by one Culain or Culaind, and after a certain famous act of prowess became known as The Hound of Culain--_Cu_ being a hound, whence Cuculain, or with the sign of the genitive, Cuchulain. Every variation of the name, and all the legends of the Cuchullin cycle, will be found in Miss Eleanor Hull's excellent redaction, published by Mr. Nutt. The interested reader should see also the cla.s.sical work of O'Curry: the vivid and romantic chronicle of Mr.
Standish O'Grady; and the fascinating and scholarly edition of _The Feast of Bricrin_, recently published as the second volume of the Irish Texts Society, by Dr. George Henderson, the most scholarly of Highland specialists.
_Page 162 seq._ No one has collected so much material on the subject of St. Michael as Mr. Alexander Carmichael has done. Some of his lore, in sheiling-hymns and fis.h.i.+ng-hymns, he has already made widely known, directly and indirectly: but in his forthcoming _Or agus Ob_, already alluded to, there will be found a long and invaluable section devoted to St. Micheil, as also, I understand, one of like length and interest on St. Bride or Briget, the most beloved of Hebridean saints, and herself probably a Christian successor of a much more ancient Brighde, a Celtic deity, it is said, of Song and Beauty.
_Page 181. Be'al._ I do not think there is any evidence to prove that the Be'al or Bel often spelt Baal--whose name and wors.h.i.+p survive to this day in _Bealltainn_ (Beltane), May-day--of Gaelic mythology, is identical with the Phoenician G.o.d Baal, though probably of a like significance. The Gaelic name, which may be anglicised into Be'al, signifies "Source of All."
I am inclined to believe that the Be'al or Bel of the Gaels has his a.n.a.logue in the Gaulish mythology in _Hesus_ (also _Esua_, _Aesus_, and _Heus_), a mysterious (supreme?) G.o.d of ancient Gaul, surviving still in Armorican legend. If so, Hesus or Aesus may be identical with the "lost"
Gaelic G.o.d _Aesar_ or _Aes_. _Aesar_ means "fire-kindler," whence the Creator. (In this connection I would ask if _Aed_, an ancient Gaelic G.o.d of fire, also of death, be identical with (as averred) a still more ancient Greek name of Fire, or G.o.d of Fire = _Aed_?). Be'al, the Source of All, may take us back to the Phoenician _Baal_: but the Gaelic _Aes_ and the Gaulish _Aesus (Hesus)_ take us, with the Scandinavian _Aesir_, further still: to the Persian _Aser_, the Hindoo _Aeswar_, the Egyptian _Asi_ (the Sun-bull), and the Etruscan _Aesar_. The _Bhagavat-Gita_ says of Aeswar that "he resides in every mortal."
_Pages 199-203._ This section, slightly adapted, is from an unpublished book, in gradual preparation, ent.i.tled _The Chronicles of the Sdhe_.
_Page 225. The Culdees._ Though I have alluded in the text to the probable meaning of a word that has perplexed many people, I add this note as I have just come upon another theoretical statement about the Culdees as though they were an oriental race or sect. The writer evidently thinks they are the same as Chaldaeans, and builds a startlingly unscientific theory on that a.s.sumption. In all probability the word is simply _Cille-De_, _i.e._, [the man of the] Cell of G.o.d--_Cille_ being Cell, a Church--and so a Cille-De man would be "man of G.o.d," a monk, a cleric. A much more puzzling problem obtains in the apparent traces of Buddha-wors.h.i.+p in the Hebrides. It may or may not be of much account that the author of _Lewisiana_ "admits reluctantly" that "we must accept the possibility of a Buddhist race pa.s.sing north of Ireland." I have not seen _Lewisiana_ for some years, and cannot recall on what grounds the author arrives at his conclusion. But from my notes on the subject I see that M. Coquebert-Montbret, in the _Soc. des Antiquaires de_ _France_, argues at great length that the Asiatic Buddhist missionaries who penetrated to Western Europe, reached Ireland and Scotland. He asks if the ancient Gaelic Deity named _Budd_ or _Budwas_ be not _Buddh_ (Buddha). Another French antiquary avers that the Druids were "an order of Eastern priests adoring Buddwas." Some light on the problem is thrown by the fact that the Gaulo-Celtic museum in St. Germain is an ancient Celtic "G.o.d"--the fourth in kind that has been found--with its legs crossed after the manner of the Indian Buddha.
It is more interesting still to note that in the Hebrides spirits are sometimes called _Boduchas_ or _Buddachs_, and that the same word is (or used to be) applied to heads of families, as the Master.
_Pages 242, 248._ These two sections, rearranged, and in part rewritten, are excerpted from what I wrote in Iona, some five years ago, for a preface to _The Sin-Eater_.
_Page 256._ In its original form this was written about a book of great interest and beauty, _The Shadow of Arvor: Legendary Romances of Brittany_. Translated and retold by Edith Wingate Rinder.
_Arvor (or Armor_) is one of the bardic equivalents of _Armorica_, as Brittany is called in many old tales. The name means the Sea-Washed Land, _Vor_ or _Mor_ being Breton for "sea," as in the famous region _Morbihan_ the Little Sea. Neither the Bretons for their Cymric kindred, however, call Brittany _Arvor_, or the Latinised _Armorica_. Arvor is the poetic name of a portion of Ba.s.se Bretagne only. Bretons call Brittany _Breiz_, and their language _Brezoned_, and themselves _Breiziaded_ (singular _Breiziad_)--as they keep to the French differentiation of _Bretagne_ and _Grande Bretagne_ in _Bro-Zaos_, the Saxon-Land, as they speak of France (beyond Brittany), as _Bro-chall_, the Land of Gaul. In Gaelic I think Brittany is always spoken of as _Breatunn-Beag_, Little Britain. The Welsh call the country, its people, and language, _Llydaw_, _Llydawiaid_, _Llydawaeg_.
F. M.
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
By Mrs. William Sharp
The first edition of _The Divine Adventure: Iona: By Sundown Sh.o.r.es_ was published in 1900 by Messrs. Chapman and Hall. The t.i.tular Essay (since revised) appeared first in _The Fortnightly Review_ for November and December, 1899. A large portion of "Iona" (though in different sequence) appeared also in _The Fortnightly_, March and April, 1900. Both "spiritual histories" were published separately in book form in America by Mr. T. Mosher; "Iona," curtailed and rearranged under the t.i.tle of "The Isle of Dreams," in 1905. The Essay "Celtic" in its original form, first printed in _The Contemporary Review_, will now be found, revised and materially added to, in _The Winged Destiny_. In this Uniform Edition of the writings of "Fiona Macleod" (William Sharp) the following stories, etc., have been transferred to the present volume: "The White Fever" and "The Smoothing of the Hand" from _The Sin-Eater_; "The White Heron" which relates to the earlier story of Mary Maclean in _Pharais_, is from _The Dominion of Dreams_, and in its earliest version appeared with ill.u.s.trations in the Christmas number of _Harper_ in 1898. "A Dream" appeared first in the _Theosophical Review_ of September, 1904.
Finally I have added to this volume the latter portion and some detached fragments from _Green Fire_, a Romance by "Fiona Macleod" dealing with Brittany and the Hebrid Isles and published in 1896 by Messrs. A.
Constable, and in America by Messrs. Harper Bros. But William Sharp considered that the book suffered from grave defects of design and construction and decided that, when out of print, it should not be republished. "The Herdsman," however, is--as he stated in a note to the first Edition of _The Dominion of Dreams_, "a re-written and materially altered version of the Hebridean part of _Green Fire_ of which book it is all I care to preserve." Nevertheless, in accordance with the wishes of several friends, I have very willingly put together a series of detached fragments from the book and placed them beside "The Herdsman"
as, in our opinion equally worthy of preservation, since the author's prohibition precludes the possibility of reprinting the book in its entirety.
The Works of Fiona Macleod Part 36
You're reading novel The Works of Fiona Macleod Part 36 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Works of Fiona Macleod Part 36 summary
You're reading The Works of Fiona Macleod Part 36. This novel has been translated by Updating. Author: William Sharp already has 795 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Works of Fiona Macleod Part 35