Travels in Tartary, Thibet, and China During the years 1844-5-6 Volume II Part 11

You’re reading novel Travels in Tartary, Thibet, and China During the years 1844-5-6 Volume II Part 11 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

No one wis.h.i.+ng to see other living creatures, we continued the entertainment, by pa.s.sing a small collection of microscopical pictures before the eyes of the spectators. Every one was charmed, and exclaimed with admiration, "What prodigious capacity the French have!" The Regent told us, "Your railways and your aerial s.h.i.+ps no longer astonish me so much; men who can invent such a machine as that, are capable of anything."

The First Kalon was so delighted with the productions of our country, that he took a fancy to study the French language. One evening, we brought him, in accordance with his wish, a French alphabet, each letter of which had the p.r.o.nunciation written beneath it in Thibetian characters. He ran his eye over it, and when we proposed to give him some explanations, he replied, that they were not necessary, as what we had written was quite clear.

The next day, as soon as we appeared in his presence, he asked us what was the name of our emperor. "Our emperor is called Louis Philippe."

"Louis Philippe! Louis Philippe! very well." He then took his style, and began to write. An instant afterwards he gave us a piece of paper, on which was written, in very well formed characters, LOUY-FELIPE.

During the brief period of our prosperity at Lha-Ssa, we had also tolerably intimate communication with the Chinese amba.s.sador Ki-Chan. He sent for us twice or thrice, to talk politics, or, as the Chinese phrase it, to speak idle words. We were much surprised to find him so intimately acquainted with the affairs of Europe. He spoke a good deal about the English and Queen Victoria. "It appears," said he, "that this woman has great abilities; but her husband, in my opinion, plays a very ridiculous part; she does not let him meddle with anything. She laid out for him a magnificent garden full of fruit-trees and flowers of all sorts, and there he is always shut up, pa.s.sing his time walking about.

They say that in Europe there are other countries where women rule. Is it so? Are their husbands also shut up in gardens? Have you in the kingdom of France any such usage?" "No, in France the women are in the gardens, and the men in the state." "That is right, otherwise all is disorder."

[Picture: Portrait of Ki-Chan]

Ki-Chan inquired about Palmerston; and whether he was still at the head of foreign affairs. "And Ilu, {192} what has become of him? Do you know him?" "He was recalled; your fall involved his." "That is a pity. Ilu had an excellent heart, but he was devoid of prompt resolution. Has he been put to death or banished?" "Neither the one nor the other. In Europe they do not proceed to such extremities as you at Peking." "Ay, truly; your Mandarins are more fortunate than we: your government is better than ours: our Emperor cannot know everything, and yet he judges everything, and no one may presume to object. Our Emperor tells us, That is white; we prostrate ourselves and answer, Yes, that is white; he then points to the same thing, and says, That is black; we again prostrate ourselves and reply, Yes, that is black." "But if you were to say that a thing cannot be at once white and black?" "The Emperor would perhaps say to a person who exhibited such courage, You are right; but, at the same time, he would have him strangled or beheaded. Oh, we have not like you a general a.s.sembly of the chiefs (Tchoung-Teou-Y; so Ki-Chan designated the Chamber of Deputies). If your Emperor wished to act contrary to justice, your Tchoung-Teou-Y would be there to stop him."

Ki-Chan related to us the strange manner in which the great affair of the English in 1839 had been managed at Peking. The Emperor convoked the eight Tchoung-Tang who const.i.tuted his privy council, and spoke to them of the events that had occurred in the south. He told them that some adventurers from the western seas had manifested themselves rebellious and insubordinate; that they must be taken and punished severely, in order to give an example to all who might be tempted to imitate their misconduct. After thus stating his opinion, the Emperor asked the advice of his council. The four Mantchou Tchoung-Tang prostrated themselves and said, "Tche, tche, tche, Tchou-Dze-Ti, Fan-Fou." (Yes, yes, yes; such is the command of the master.) The four Chinese Tchoung-Tang prostrated themselves in their turn, and said, "Che, che, che, Hoang-Chang-Ti, Tien-Ngen." (Yes, yes, yes; it is the celestial benefit of the Emperor.) After this, nothing further had to be said, and the council was dismissed. This anecdote is perfectly authentic, for Ki-Chan is one of the eight Tchoung-Tang of the empire. He added that, for his part, he was persuaded that the Chinese were incapable of contending against the Europeans, unless they altered their weapons and changed their old habits; but that he should take care not to say so to the Emperor, because, besides that the suggestion would be futile in itself, it would perhaps cost him his life.

Our frequent conferences with the Chinese amba.s.sador, the Regent, and the Cashmerian governor, contributed not a little to secure for us the confidence and consideration of the inhabitants of Lha-Ssa. On seeing the number of those who came to visit us, and to be instructed in our holy religion, augment from day to day, we felt our hopes enlarge and our courage increase. Yet, amidst these consolations, one thought constantly vexed us; it was that we could not present to the Thibetians the inspiring spectacle of the pompous and touching festivals of Catholicism.

We were convinced that the beauty of our ceremonies would have a powerful influence over the minds of these people, so eager after all that appertains to external wors.h.i.+p.

The Thibetians, as we have already observed, are eminently religious; but, with the exception of a few contemplative Lamas, who withdraw to the summits of mountains and pa.s.s their lives in the hollows of rocks, they are very little disposed to mysticism. Instead of confining their devotion within their inner hearts, they like, on the contrary, display by outward acts; and accordingly pilgrimages, noisy ceremonies in the Lamaseries, prostrations on the tops of their houses, are practices extremely to their taste. They always have in their hands the Buddhist rosary, turning and twisting it, and incessantly murmur prayers, even when they are engaged in business.

There exists at Lha-Ssa a very touching custom, and which we felt a sort of jealousy at finding among infidels. In the evening, just as the day is verging on its decline, all the Thibetians stay business, and meet together, men, women and children, according to their s.e.x and age, in the princ.i.p.al parts of the town, and in the public squares. As soon as groups are formed, everyone kneels down, and they begin slowly and in undertones to chant prayers.

The religious concerts produced by these numerous a.s.semblages create throughout the town an immense solemn harmony, which operates forcibly on the soul. The first time we witnessed this spectacle, we could not help drawing a painful comparison between this pagan town, where all prayed together, and the cities of Europe, where people would blush to make the sign of the cross in public. The prayer which the Thibetians chant in these evening a.s.semblies, varies according to the seasons of the year; that, on the contrary, which they repeat on their rosary, is always the same and only consists of six syllables-_Om mani padme houm_. This formula, which the Buddhists call, by abbreviation, the mani, is not only in everyone's mouth, but you see it written everywhere about, in the streets, in the squares, and in houses. On all the flags that float above the doors, or from the summit of the public edifices, there is always a mani printed in Landza, Tartar, and Thibetian characters.

Certain rich and zealous Buddhists maintain, at their own expense, companies of Lama sculptors, whose business it is to diffuse the mani.

These singular missionaries travel, chisel and mallet in hand, over hill, dale, and desert, engraving the sacred formula upon the stones and rocks.

According to the opinion of the celebrated orientalist Klaproth, "Om mani padme houm" is merely the Thibetian transcription of a Sanscrit formula brought from India to Thibet. Towards the middle of the seventh century of our era, the famous Hindoo Tonmi-Sambhodha introduced writing into Thibet; but as the Landza alphabet, which he had at first adopted, seemed to King Srong-Bdzan-Gombo too complex and too difficult to learn, he invited the learned personage to draw up an easier writing, better adapted to the Thibetian tongue. Accordingly, Tonmi-Sambhodha shut himself up for awhile, and composed the Thibetian writing now in use, and which is merely a modification of Sanscrit characters. He also initiated the king into the mysteries of Buddhism, and communicated to him the sacred formula "Om mani padme houm," which spread rapidly through all the countries of Thibet and Mongolia.

This formula has, in the Sanscrit language, a distinct and complete meaning, which cannot be traced in the Thibetian idiom. Om is, among the Hindoos, the mystic name of the Divinity, with which all their prayers begin. It is composed of A, the name of Vishnu; of O, that of Siva; and of M, that of Brahma. This mystic particle is also equivalent to the interjection O, and expresses a profound religious conviction; it is, as it were, a formula of the act of faith; mani signifies a gem, a precious thing; padma, the lotus; padme, the vocative of the same word. Lastly, houm is a particle expressing a wish, a desire, and is equivalent to our Amen. The literal sense, then, of this phrase is this:

Om mani padme houm.

O the gem in the lotus, Amen.

The Buddhists of Thibet and Mongolia have not been content with this clear and precise meaning, and have tortured their imaginations in their endeavours to find a mystic interpretation of each of the six syllables composing the sentence.

They have written an infinity of voluminous books, wherein they have piled one extravagance on another, to explain their famous mani. The Lamas are wont to say that the doctrine contained in these marvellous words is immense, and that the whole life of a man is insufficient to measure its breadth and depth. We were anxious to know what the Regent thought of this formula. This is what he said on the subject: "Living beings, in Thibetian semdchan, and in Mongol amitan, are divided into six cla.s.ses-angels, demons, men, quadrupeds, birds, and reptiles. {195} These six cla.s.ses of living beings correspond to the six syllables of the formula 'Om mani padme houm.' Living beings, by continual transformations, and according to their merit or demerit, pa.s.s about in these six cla.s.ses until they have attained the apex of perfection, when they are absorbed and lost in the grand essence of Buddha; that is to say, in the eternal and universal soul, whence emanate all souls, and wherein all souls, after their temporary evolutions, are destined to meet and become fused.

"Living beings have, according to the cla.s.s to which they belong, particular means of sanctifying themselves, of rising to a superior cla.s.s, of obtaining perfection, and arriving, in process of time, at the period of their absorption. Men who repeat very frequently and devotedly 'Om mani padme houm,' escape falling, after death, into the six cla.s.ses of animate creatures corresponding to the six syllables of the formula, and obtain the plenitude of being by their absorption into the eternal and universal soul of Buddha."

We know not whether this explanation, which was given to us by the Regent himself, is generally adopted by the learned Buddhists of Thibet and Mongolia. We may, however, observe, as it appears to us, that it bears some a.n.a.logy with the literal meaning: Oh, the gem in the lotus, Amen.

The gem being the emblem of perfection, and the lotus of Buddha, it may perhaps be considered that these words express the desire to acquire perfection in order to be united with Buddha, to be absorbed in the universal soul. The symbolic formula, Oh, the gem in the lotus, Amen, might then be paraphrased thus: Oh, may I obtain perfection, and be absorbed in Buddha, Amen.

According to the explanation of the Regent, the mani would be, as it were, the summary of a vast pantheism, the basis of the whole belief of the Buddhists. The learned Lamas say that Buddha is the necessary, the independent Being, the Beginning and End of all things. The earth, the stars, mankind, everything that exists is a partial and temporal manifestation of Buddha. Everything was created by Buddha; in this sense, that everything proceeds from him, as light proceeds from the sun.

All creatures sprung from Buddha, have had a beginning, and will have an end; but in the same way that they have necessarily sprung from the universal essence, they will necessarily return to it. It is as the rivers and the torrents produced by the waters of the sea, and which, after a course, more or less long, proceed again to lose themselves in its immensity. So Buddha is eternal; his manifestations also are eternal; but in this sense, that there have been manifestations, and that there always will be manifestations, though taken separately, they have a beginning and an end.

Without inquiring too nicely whether this agrees or not with what precedes, the Buddhists admit, besides, an unlimited number of divine incarnations. They say that Buddha a.s.sumes a human body, and comes to dwell among men, in order to aid them in acquiring perfection, and to facilitate for them their reunion with the universal soul. These Living Buddhas const.i.tute the numerous cla.s.s of Chaberons, whom we have frequently noticed before. The most celebrated Living Buddhas are-at Lha-Ssa, the Tale-Lama; at Djachi-Loumbo, the Bandchan-Remboutchi; at the Grand Kouren, the Guison-Tamba; at Peking, the Tchang-Kia-Fo, a sort of grand almoner of the imperial court; and in the country of the Ssamba, at the foot of the Himalaya mountains, the Sa-Dcha-Fo. This last has, they say, a somewhat singular mission. He prays night and day, in order to get the snow to fall continuously on the summit of the Himalaya; for, according to a Thibetian tradition, there exists behind these lofty mountains a savage and cruel people, who only await the subsidence of the snow to come over and ma.s.sacre the Thibetian tribes, and to take possession of the country.

Although all the Chaberons are, without distinction, Living Buddhas, there is, nevertheless, among them, a hierarchy, of which the Tale-Lama is the head. All the rest acknowledge, or ought to acknowledge, his supremacy. The present Tale-Lama, as we have said, is a child of nine years old, and he has now for six years occupied the palace of the Buddha-La. He is a Si-Fan by birth, and was taken from a poor and obscure family of the princ.i.p.ality of Ming-Tchen-Tou-Sse.

When the Tale-Lama dies, or to speak Buddhickly, when he has laid aside his human envelope, they proceed to the election of his successor, in the following manner: Prayers are directed to be offered up, and fasts to be performed in all the Lamaseries. The inhabitants of Lha-Ssa especially, as being the most interested in the affair, redouble their zeal and devotion. Every one goes a pilgrimage round the Buddha-La and the "City of Spirits." The Tchu-Kors are perpetually turning in everybody's hands, the sacred formula of the mani re-echoes day and night, in all the streets of the town, and perfumes are burnt in profusion everywhere.

Those who think they possess the Tale-Lama in their family, give information of the belief to the authorities of Lha-Ssa, in order that there may be established, in the children so indicated, their quality of Chaberons. In order to be able to proceed to the election of the Tale-Lama, there must be discovered three Chaberons, authentically recognised as such. The candidates come to Lha-Ssa, and the Houtouktous of the Lamanesque states meet in a.s.sembly. They shut themselves up in a temple of the Buddha-La, and pa.s.s six days in retirement, fasting and praying. On the seventh day, they take a golden urn, containing three fish, likewise of gold, upon which are engraved the names of the three little candidates for the functions of the divinity of the Buddha-La.

They shake the urn, the eldest of the Houtouktous draws out a fish, and the child whose name is thus designated by lot is immediately proclaimed Tale-Lama. He is then conducted, in great pomp, to the street of the City of Spirits, every one devoutly prostrating himself on his pa.s.sage, and is placed in his sanctuary.

The two Chaberons in swaddling clothes, who have contested for the place of Tale-Lama, are carried back by their nurses to their respective families; but to compensate them for not having succeeded, government makes them a present of 500 ounces of silver.

The Tale-Lama is venerated by the Thibetians and the Mongols like a divinity. The influence he exercises over the Buddhist population is truly astonis.h.i.+ng; but still it is going too far to say that his excrements are respectfully collected, and made into amulets which devotees enclose in pouches and carry round their necks. It is equally untrue that the Tale-Lama has his arms and head encircled with serpents, in order to strike the imagination of his wors.h.i.+ppers. These a.s.sertions, which we read in some geographies, are entirely without foundation.

During our stay at Lha-Ssa, we asked a good many questions on this point, and every one laughed in our faces. Unless it could be made out that, from the Regent to our argol merchant, all conspired to hide the truth from us, it must be admitted that the narratives, which have given circulation to such fables, were written with but very little caution.

It was not possible for us to get a sight of the Tale-Lama; not that there is any great difficulty made in admitting the curious, or devotees, to see him, but we were prevented by a rather singular circ.u.mstance. The Regent had promised to take us to the Buddha-La, and we were upon the point of fulfilling this notable visit, when all of a sudden an alarm was started that we should give the Tale-Lama the small-pox. This malady had, in fact, just manifested itself at Lha-Ssa, and the people declared, that it had been brought from Peking, by the great caravan which arrived a few days before. As we had formed part of that caravan, we were asked whether it would not be better to postpone our visit, in order that we might not expose the Tale-Lama to the risk of catching the disease. The proposition was too reasonable to admit of our making any objection.

The fear which the Thibetians have of the small-pox is something inconceivable. They never mention its name even, without a sort of stupor, as though they were speaking of the greatest scourge that could by possibility desolate mankind. And, indeed, there is no year in which this malady does not make fearful ravages at Lha-Ssa, and the only remedy which has. .h.i.therto suggested itself to the government as a preservative for the population against this fearful epidemic, is to proscribe the wretched families who are seized with it. As soon as the small-pox has declared itself in a house, all the inhabitants must dislodge, and repair, whether they will or not, far from the city to the summits of the mountains, or the depths of the valleys. No one may hold any communication whatever with the poor wretches, who soon die of hunger and privation, or become the prey of wild beasts. We did not fail to make the Regent acquainted with the precious means used by the European nations to preserve themselves from the disorder; and one of the chief circ.u.mstances, which procured for us the good-will and protection of the Regent, was his hope that we might one day introduce vaccination into Thibet. The missionary who should be fortunate enough to endow the Thibetians with so invaluable a blessing, would a.s.suredly acquire over their minds an influence capable of competing with that of the Tale-Lama itself. The introduction of vaccination into Thibet by the missionaries would, not improbably, be the signal of the downfall of Lamanism, and of the establishment of the Christian religion among these infidel tribes.

People afflicted with the itch and leprosy, are numerous at Lha-Ssa.

These cutaneous diseases are engendered by the want of cleanliness, more peculiarly prevalent among the lower cla.s.ses of the population. Cases of hydrophobia are not unfrequent among the Thibetians; and one is only surprised that this horrible malady does not commit greater ravages, when one bears in mind the terrible mult.i.tudes of gaunt, famis.h.i.+ng dogs that are always prowling about the streets of Lha-Ssa. These animals, in fact, are so numerous in that city, that the Chinese contemptuously say, that the three great products of the capital of Thibet, are Lamas, women, and dogs-Lama, Ya-Teou, Keou.

This marvellous infinitude of dogs arises from the extreme respect which the Thibetians have for these animals, and the use to which they apply them in burying the dead. There are four different species of sepulture practised in Thibet; the first, combustion; the second, immersion in the rivers and lakes; the third, exposure on the summit of mountains; and the fourth, which is considered the most complimentary of all, consists in cutting the dead body in pieces, and giving these to be eaten by the dogs. The last method is by far the most popular. The poor have only as their mausoleum the common vagabond dogs of the locality; but the more distinguished defunct are treated with greater ceremony. In all the Lamaseries, a number of dogs are kept _ad hoc_, and within them the rich Thibetians are buried. {200}

[Picture: Chinese and Tartar female Head-dresses]

[Picture: Tibetian Theatre]

CHAPTER VII.

Notice of Moorcroft the English Traveller-Routes between Lha-Ssa and Europe-Discussion with the Chinese Amba.s.sador-Contest between the Regent and Ki-Chan about us-Our expulsion from Lha-Ssa determined on-Protest against this arbitrary measure-Report of Ki-Chan to the Emperor of China-System of Chronology in use in Thibet-New Thibetian year-Festivals and rejoicings-Buddhist Monasteries of the Province of Oui-Khaldan-Preboung-Sera-Farewell of the Regent-Separation from Samdadchiemba-Ly, the Pacificator of Kingdoms-Triple Address of the Chinese Amba.s.sador-Picturesque adieu between the Ly-Kouo-Ngan and his Wife-Departure from Lha-Ssa for Canton-Crossing a river in a leathern boat.

We have already referred to the travels of Moorcroft in Thibet, in noticing the excessive fear with which the designers and makers of geographical charts inspire the Thibetian government. One day, the governor of the Cashmerians brought to us one of his fellow countrymen, named Nisan, who had been for a long time the servant of Moorcroft at Lha-Ssa. He talked to us at some length about his old master, and the details he gave us confirmed all that had already been related to us.

The adventures of this English traveller appearing to us too singular to be pa.s.sed over wholly in silence, we have thought proper to give a short review of them.

According to the statements collected in the capital of Thibet itself, Moorcroft arrived from Ladak at Lha-Ssa in the year 1826; he wore the Mussulman dress, and spoke the Farsie language, expressing himself in that idiom with so much facility, that the Cashmerians of Lha-Ssa took him for one of their countrymen. He hired a house in the town, where he lived for twelve years with his servant Nisan, whom he had brought from Ladak, and who himself thought that his master was a Cashmerian.

Moorcroft had purchased a few herds of goats and oxen, which he had confided to the care of some Thibetian shepherds, who dwelt in the gorges of the mountains, about Lha-Ssa. Under the pretext of inspecting his herds, the feigned Mussulman went freely about the country, making drawings and preparing his geographical charts. It is said that never having learnt the Thibetian language, he abstained from holding direct communication with the people of the country. At last, having dwelt for twelve years at Lha-Ssa, Moorcroft took his way back to Ladak, but whilst he was in the province of Ngari, he was attacked by a troop of brigands who a.s.sa.s.sinated him. The perpetrators of this murder were pursued and arrested by the Thibetian government, who recovered a portion of the property of the English traveller, among which was a collection of geographical designs and charts. It was only then, and upon sight of these objects, that the authorities of Lha-Ssa found out that Moorcroft was an Englishman.

Before separating from his servant, Moorcroft had given him a note, telling him to show it to the inhabitants of Calcutta, if he ever went to that city, and that it would suffice to make his fortune. It was doubtless a letter of recommendation. The seizure of the effects of Moorcroft created such a disturbance in Thibet, that Nisan, afraid of being compromised, destroyed his letter of recommendation. He told us himself that this note was written in characters exactly similar to ours.

The facts we have here related, we derive from the Regent, from the Cashmerian governor, from Nisan, and from several other inhabitants of Lha-Ssa. Before reaching this town, we had never heard of Moorcroft; it was there we first learned the name of this English traveller. From what we have stated, it may be considered established that Moorcroft really went to Lha-Ssa in 1826, that he resided there for twelve years, and that he was afterwards a.s.sa.s.sinated on the road to Ladak from Lha-Ssa.

Let us turn now, however, to other information, extremely discrepant from that which was given us in the capital of Thibet. According to the "Universal Geography" of Charles Ritter, {203a} Moorcroft made first a journey in 1812, which lasted two months; he was afterwards directed by the Company to procure horses from Turkestan, wherewith to improve the breed of horses in India. For this purpose he undertook a second journey in November, 1819; he got as far as Ladak, where he remained two years.

In the month of October, 1822, he left that town for Cashmere, and on the 25th of August, 1825, died at Andkou, on the way from Herat to Balk. The death of Moorcroft, at the date and place stated by Charles Ritter, was announced by his fellow-traveller, M. Tribeck, in a letter dated Balk, 6th September, 1825, and addressed to Captain Wade, the resident at Loudiana. {203b}

We confess that we cannot possibly reconcile such opposite statements.

If Moorcroft was really not at Lha-Ssa, how is it that he was so well known there, and that the people there speak of his residence among them in terms so precise? What interest could the Thibetians have in forging such a tale? On the other hand, if Moorcroft was at Lha-Ssa, how can we explain that letter of M. Tribeck, which announces that his fellow-traveller died in 1825, exactly at the time, when, according to the other hypothesis, he was on his way to the capital of Thibet?

Without pretending to reconcile these contradictions, we will cite a fact which concerns ourselves, and which will, perhaps, seem to bear some relation to the affair of Moorcroft. Some time after our arrival at Macao, we read the following article in the "Bengal Catholic Herald,"

{203c} a journal printed at Calcutta. "Canton the 12th September. The French missionaries of our city have lately received the news of the deplorable death of two fathers of their mission in Mongol-Tartary."

Travels in Tartary, Thibet, and China During the years 1844-5-6 Volume II Part 11

You're reading novel Travels in Tartary, Thibet, and China During the years 1844-5-6 Volume II Part 11 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Travels in Tartary, Thibet, and China During the years 1844-5-6 Volume II Part 11 summary

You're reading Travels in Tartary, Thibet, and China During the years 1844-5-6 Volume II Part 11. This novel has been translated by Updating. Author: Evariste Regis Huc already has 648 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com