The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius Part 23

You’re reading novel The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius Part 23 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

IV. The learned Gronovius, intending to publish an edition of _Statius_, requested Grotius to send him his remarks on that Poet: this he complied with, in a letter of the 28th of October, 1636[457], containing the several corrections he had made in the margin of this author, whom he had often read with pleasure and application. The edition of _Statius_ was published: and Gronovius, without receiving Grotius's letter[458], had made most of the remarks that were sent to him: Grotius, however, suspected[459] Gronovius had perhaps been persuaded to pretend that he did not receive his letter, that he might be under no obligation of commending a man, whose name was odious to those in power.

FOOTNOTES:

[457] Ep. 673. p. 274.

[458] Ep. 808. p. 357.

[459] Ep. 406. p. 871.

V. Grotius also wrote notes on _Lucan_, which he offered to any bookseller who would make use of them. He wrote to his brother[460], to enquire when any new edition of that Poet should be printed, that he might contribute to make it better by communicating his remarks. They are to be found in some of the editions printed in Holland, and are very highly commended by Vossius[461], who says the learned world is much obliged to their author.

A letter from Grotius to his brother[462] informs us, that the latter part of the notes of _Lucan_ were by William Grotius.

FOOTNOTES:

[460] Ep. 859. p. 377. & 402. p. 869.

[461] Praes. Vir. Epist. p. 377.

[462] Ep. 128. p. 792.

VI. A work, which he had much at heart, was the collection of Greek Epigrams, known by the name of _Anthologia_: he was long about it, and thought to publish it soon after his return to Paris in quality of Amba.s.sador. As he knew that Salmasius had made this collection his particular study, he requests him, June 11, 1635[463], to communicate to him the corrections he had made in the Greek text, either by the a.s.sistance of ma.n.u.scripts, or from his own conjectures. He gives a long account of his design to Gerard Vossius, in a letter of the 20th of December, 1635. "When I was here a private man, says he, in order to be useful to the lovers of learning, after translating Stobaeus and the Maxims of the Comic and Tragic Poets, I also translated the Collection of Greek Epigrams by Planudas; adding several Epigrams which are not in Henry Stephens's edition: on coming here Amba.s.sador, I thought I should do well to finish what I had begun; and knowing that the great Salmasius had collated these Epigrams with ancient ma.n.u.scripts, I prevailed on him to communicate to me his remarks; and I had the satisfaction to find my conjectures confirmed by the authority of ma.n.u.scripts. The whole is now ready to be printed in the same form as _Stobaeus_ and the Extracts from the Greek Tragedies and Comedies. When I think of a Bookseller, Blaeu first occurs to me: he loves me and all my friends: but one thing vexes me; if I give him my ma.n.u.script, I shall not know when it will be published: besides, I doubt whether he has any one that can correct the Greek proofs, and make the Indexes which are necessary for rendering the book useful to youth. If I could be a.s.sured of this, I would readily give him the preference. I shall afterwards think of publis.h.i.+ng more considerable works." New reflections on Blaeu's dilatoriness set him against him, especially as he was not satisfied with his Greek types[464]: he therefore wrote to his brother, to consult with Vossius what he ought to do. "I would not, he adds, have recourse to the Elzevirs, not so much on account of this book, as of some others which I am preparing for the press, and which will not be to their taste." It is unlucky for the republic of letters, that Grotius was obstinately bent on printing his _Anthologia_ in Holland; Morelle would gladly have printed it at Paris[465]; Cramoisi would not have refused it. Grotius writes to his brother, June 26th, 1637, "I am deliberating, whether to make use of Cramoisi, the eminent Bookseller; but I have some reason to question the abilities of his corrector." He once thought to send it to England[466]; but he was diverted from this by reflecting, that Franciscus Junius, who resided in that country, printed his works out of the kingdom. The answers he received concerning the printing of the _Anthologia_ not satisfying him, he wrote to his brother, April 20, 1639[467], "If my _Anthologia_ cannot be printed, or not printed correctly, I would have it sent back to me; Cramoisi, the richest Bookseller in this country, will undertake it." He was kept in hopes of its appearing in Holland; but the printing of it was put off from time to time: he wrote to several of his friends about it; however no progress was made. Isaac Vossius, son of the famous Gerard, who inherited his father's sentiments for Grotius, making an offer of his service for his literary commissions, Grotius thanked him most affectionately, in a letter of the 12th of November, 1644[468], in which he says a great deal about his _Anthologia_. "I cannot sufficiently thank you for the kind offer of your good services in relation to the printing of my works. No body can be of more use to me than you: for who has more friends.h.i.+p for me, or better understands those matters? I would have the _Anthologia_ printed directly; and have desired my brother to shew you my Prolegomena, and inform you in what manner I would have the Indexes made. I shall repeat it, for fear that I have not sufficiently explained myself in what I wrote to my brother. I would first have an Index of the Poets, expressing exactly from what places the Epigrams are taken. There must also be another Index of the persons who are the subject of the Epigrams, and of those to whom they are addressed: there should be a third, which may be called Chorographical, containing the mountains, rivers, towns, baths, bridges, and other public works mentioned in the Epigrams. There must be an Historical one for the great actions which have happened in war or peace. To the two last Indexes I would have the names of the authors added, who have mentioned such of those actions as are least known; as Strabo, Pausanias, Procopius, and others. After these Indexes there must be another, comprehending the natural history, morality, and other particulars omitted in the preceding ones. This work may be useful; but I would not, however, charge any one with it, who could employ his time better. If, without losing too much time, you could do it yourself, it would give me the highest satisfaction, not only on my own account, but on the reader's, to whom these Indexes would render the edition much more useful: for it is proper to observe, that these Epigrams contain what is most important in history, from the time of Plato to that of Justinian, and even later."

This was the subject of the Preface, or Prolegomena, that was to be prefixed to the work, and which, with his usual modesty, he says will not be wholly useless[469].

The _Anthologia_ appears to have been put to press in Jan. 1645, under the inspection of Isaac Vossius: for, on the 21st of that month, Grotius writes thus to him. "I have seen a proof of the _Anthologia_, and like the type very well. I would absolutely have it printed in quarto, like _Stobaeus_, and the Extracts from the Tragic and Comic Poets: but if it will make too large a volume, it may be divided into two, and the Greek and Latin printed to face one another."

Grotius left France a little after the date of this letter; and his death, which soon followed, was no doubt the greatest obstacle to the publication of the _Anthologia_, the printing of which Blaeu discontinued. Grotius's copy falling into Le Clerc's hands, he gave hopes that he would publish it with considerable additions. He has a great deal about it in his _Bibliotheque Choisie_[470]. "Those who shall read Grotius's version, says he, will equally admire the happy genius, and the uncommon patience of that excellent man, who translated the whole book in the same number of verses as in the original, which he very often equals, and sometimes even surpa.s.ses. There will be an excellent Preface by Grotius, treating of the _Anthologia_ and his version of it."

Unhappily M. le Clerc did not fulfil the engagement he entered into with the public. Father Berthier, a famous Jesuit, who, to solid piety joins extensive learning, has lately given us, in the _Memoirs de Trevoux_, a very curious article relating to Grotius's _Anthologia_. It is ent.i.tled, _An Account of a Ma.n.u.script version of the Greek Anthologia by Grotius_.

He tells us, that the original, in Grotius's own hand, is in the library of the Jesuits College at Paris, where it was deposited in the year 1665 by Edmund le Mercier, Grotius's Secretary. This work, the learned Jesuit observes, is valuable on three accounts. First, because the Latin verses are excellent, and of the same measure with the Greek; so that if the text be Elegiac verses, or pure Hexameters, or Iambics of six feet, or Anacreontics, the version is always of the same species of poetry.

Secondly, he has every where confined himself to the number of verses in the original, being never more laconic nor more prolix; which discovers a very ready genius, and a singular patience. Thirdly, he corrects the text from time to time by short notes placed in the margin.

Father Berthier gives afterwards Grotius's translation of several Epigrams; which makes it earnestly to be wished, that the learned Jesuit would publish the whole work: but the present prevailing taste for trifles gives us ground to apprehend, that the booksellers of France dare not undertake this work, which deserves so well to be transmitted to posterity.

Besides the Epigrams that are to be found in all the editions, Grotius's ma.n.u.script contains, first, those which were collected by Henry Stephens, and are placed at the end of his edition of the _Anthologia_.

2dly, A very large number of inscriptions from Gruter. 3dly, A collection made by Grotius himself from ma.n.u.scripts.

A note at the beginning of this valuable ma.n.u.script informs us, that the version of the seven books of the _Anthologia_ was begun by Grotius in September, 1630, and finished before next September: which shews the wonderful ease with which this great author wrote.

FOOTNOTES:

[463] Ep. 418. p. 153.

[464] Ep. 368. p. 859.

[465] Ep. 612. p. 244, 692. p. 285. & 402. p. 869.

[466] Ep. 964. p. 432.

[467] Ep. 505. p. 885.

[468] Ep. 1698. p. 733.

[469] Ep. 486. p. 896. & 369. p. 860.

[470] Fabric. Bibl. Gr. l. 3. c. 28. p. 707. tom. 2

VII. He was so sensible of his obligations to Sweden, that, as a public testimony of his grat.i.tude, he undertook to throw light on the History of the Goths, in hopes of doing honour to the Swedes, who regarded them as their ancestors. He wrote to Rome to[471] get what was wanting in Heschelius's Greek edition of Procopius communicated to him, and obtained it by the recommendation of Messieurs du Puis; as we learn from a letter to the celebrated Nicholas Peyresc, dated April 8, 1636, in which he adds, "I have translated the History of the Goths and Vandals by Procopius, in honour of a nation who adopted me after being thrice sold by my Country."

He communicated this project to Schmalz, July 24, 1636[472], "The time, says he, which I am not obliged to spend in public business, I devote to an enquiry into the antiquities of Sweden. Be so kind to send me, for this work, a Swedish Dictionary, a New Testament in Swedish, and the ancient inscriptions in that language, which are to be met with on tombs, or in other places. I have seen a Latin translation of the Swedish laws, which I should be glad to see again if possible. If you can procure me all these, I shall think myself highly obliged by you; and I hope you will not find me ungrateful."

He explains his project more at large in a long letter to Oxenstiern, Aug. 28, 1636[473]. "Your Sublimity, he writes to him, shews me so much favour, and you interest yourself so much in what concerns me, that I think it my duty to give you an account, not only of my negotiations, but of my leisure hours. As I intend to devote the time that is not employed in the affairs with which I am charged, to the honour of a kingdom which has loaded me with honours, I had begun to read all that has been written on the great Gustavus in Latin, Italian, German, and French: but soon perceiving that these writers did not know the intentions of the ministry, were unacquainted with the places of which they speak, and were ignorant of the art of war, I concluded that it was impossible, with such materials, to complete a work that might deserve the approbation of posterity. This has made me turn again to antiquities. Of all the Ancients Procopius has best handled the History of the Goths and Vandals: he was an able man, was Secretary to Belisarius, had been on the spot, and speaks not only of what happened in his own time, but also of the facts which happened before his time.

The Latin version is very faulty, imperfect, and inelegant: I have made a new translation from the Greek Edition of Heschelius; with the a.s.sistance of two ma.n.u.scripts in the King's library, which enabled me to make several corrections in the text; others I made by conjecture. I intend to extract all that has relation to this subject from the Secret History of Procopius, printed by Alemannus at Rome, and from Agathias.

Being informed, that the ma.n.u.script of the History of the Goths and Vandals, in the Vatican library, was more complete than what Heschelius followed, I have asked my friends at Rome to fill up the gaps in the printed copies: which I hope they will do. That nothing may be omitted, which has a relation to the antiquities of Scandinavia, I intend to add what is contained in Strabo, Pliny, Tacitus, Ptolemaeus, and those who have written since, as Helmoldus, Eginhart, Adam of Bremen, and others.

I shall farther add the Gothics of Jornandes, the Epistle of Sidonius Apollinaris on the manners of Theodoric King of the Wisigoths; the Panegyric of Ennodius of Pavia in honour of Theodoric King of the Ostrogoths and Italy; the Laws of the Ostrogoths, Westrogoths, and Lombards, with the Book of Paulus Diaconus, who was himself a Lombard, and makes his nation come from Scandinavia. We shall add, at the end, the appellative names contained in the laws, with their original and explication. I would beg of your Sublimity, that being now returned to Sweden, you will give orders for communicating to me the old inscriptions, the ancient laws, and, in fine, whatever is not printed and may contribute to throw light on the antiquities of Sweden; that the work which I am about may be the more perfect. I earnestly intreat your Sublimity to be a.s.sured, that I will do all that depends on me, not only to procure the advantage of Sweden, but also to contribute to her glory."

Schmalz going to Rome about this time with Reigersberg, son to Grotius's wife's brother[474], Grotius took that opportunity of renewing his acquaintance with Holstenius, his ancient friend, who resided at Rome; and to ask of him what was wanting in the printed editions of Procopius.

On receiving these valuable additions[475], he communicates the good news to the High Chancellor, whom he entertains with a further account of his work, in a letter dated June 25th, 1637[476]. "Your Sublimity, he says, will pardon me, if, having little public business on my hands, I give you an account how I employ my time. I send you a pretty long Preface, in which I inscribe the new translation of Procopius, which differs greatly from the old one, to your Sublimity, who have deserved so well of Sweden, and to whom I am under so great obligations. The work itself will include the authors who have written of the antiquities of the Goths, Vandals, Wisigoths, and Lombards. Two reasons induced me to make the Preface so long: the first, that I was obliged to answer Cluverius, who, either from envy, or hired by the Danes, first sought to darken our glory; but I have confuted him by such clear evidence, that I think no person of sense will now attempt to repeat the same falsities.

The other was, that, the testimonies in favour of a nation being liable to suspicion when built only on the a.s.sertions of the natives, I have collected the authorities of foreigners, who have spoken honourably of the Swedes and of the nations sprung from them."

Thus in appears that his design was to dedicate this work to the High Chancellor[477], who heard with infinite pleasure of this new occupation of Grotius. He liked the Preface much; spoke of it with the highest esteem[478], and wrote to Grotius[479], thanking him in his own name and in the name of the whole nation, and pressing him to publish the work.

However he was in no hurry[480], because he wanted to exhaust the subject, and to make all proper enquiries for enabling him to treat it thoroughly. He imagined he should find in Gallia Narbonensis, and the neighbouring places, several things that might contribute to embellish his work; and that the French, from envy to the Swedes, hindered his friends from communicating them.

This work was finished before Grotius died; but it was not printed till after his death: and whether it was that the intended Dedication to the High Chancellor was never written, or was suppressed, it is not now to be found. The t.i.tle of the work is: _Historia Gothorum, Vandalorum, & Longobardorum, ab Hugone Grotio partim versa, partim in ordinem digesta: praemissa sunt ejusdem Prolegomena; ubi Regum Gothorum ordo e Chronologia, c.u.m elogiis; accedunt nomina appellativa & verba Gothica, Vandalica, Longobardica, c.u.m explicatione. Auctorum omnium ordinem tabula centenorum indicat. Amstelodami, apud Ludovic.u.m Elzevirium, 1655._

At the head of this work is a very learned Preface, in which the author acquaints us, that he revised the Gothics and Vandalics of Procopius by the Greek ma.n.u.scripts; that he new-translated them because there were many things omitted in the old translations, which were otherwise badly done; and that, by the a.s.sistance of the Vatican ma.n.u.scripts, he filled up large gaps. There follows a geographical description of the ancient country of the Goths, a character of the people, much in their favour; a catalogue of their Kings; a chronological table of the time when they lived; a list of the Lombard Kings, and another of the Kings of the Vandals; the testimonies of the Ancients in favour of the people of Sweden and the nations which derive their origin from the Swedes.

After the translation of all that Procopius has concerning the Goths and Vandals there follows an Index, with this t.i.tle: _Nomina appellativa & verba Gothica, Vandalica, & Longobardica, quae in hoc volumine reperiuntur._ It appears from the author's researches, that almost all the appellative names of the Lombards had, like those of the Greeks, some signification. This collection concludes with the following pieces: Jornandes _De Getarum sive Gothorum origine & rebus gestis_; the _Chronicle_ of St. Isidorus, and Paulus Wanefridus _De Gestis Longobardorum_. The Prolegomena acquaint us, that Grotius intended to expound the ancient laws of the Goths and Vandals: but unhappily death prevented his executing this design, for which no one was better qualified.

FOOTNOTES:

[471] Ep. 572. p. 225.

[472] Ep. 622. p. 250.

[473] Ep. 641. p. 259.

[474] Ep, 645. p. 263.

[475] Ep. 676. p. 275.

[476] Ep. 780. p. 331.

The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius Part 23

You're reading novel The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius Part 23 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius Part 23 summary

You're reading The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius Part 23. This novel has been translated by Updating. Author: Jean Levesque de Burigny already has 619 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com