The Oera Linda Book Part 1
You’re reading novel The Oera Linda Book Part 1 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
The Oera Linda Book.
by Anonymous.
PREFACE.
The work of which I here offer an English translation has excited, among the Dutch and German literary societies, a keen controversy in regard to its authenticity--a controversy not yet brought to a conclusion, some affirming that it contains internal evidence of truth, while others declare it to be a forgery. But even the latter do not insist on its being the work of a modern fabricator. They allow it to be one hundred, or perhaps one hundred and fifty, years old. If they admit that, I do not see why they refuse it a greater antiquity; and as to the improbability of the stories related in it, I refer the reader to the exhaustive inquiry in Dr Ottema's Preface.
Is it more difficult to believe that the early Frisians, being hardy and intrepid marine adventurers, sailed to the Mediterranean, and even proceeded farther, than that the Phoenicians sailed to England for tin, and to the Baltic for amber? or that a clever woman became a lawgiver at Athens, than that a G.o.ddess sprang, full grown and armed, from the cleft skull of Jupiter?
There is nothing in the narratives of this book inconsistent with probability, however they may vary from some of our preconceived ideas; but whether it is really what it pretends to be--a very ancient ma.n.u.script, or a more modern fiction--it is not the less a most curious and interesting work, and as such I offer it to the British public.
In order to give an idea of the ma.n.u.script, I have procured photographs of two of its pages, which are bound with this volume.
I have also followed Dr Ottema's plan of printing the original Frisian opposite to the translation, so that any reader possessing a knowledge of the language may verify the correctness of the translation.
In addition to the Preface which I have translated, Dr Ottema has written two pamphlets on the subject of the Oera Linda Book (1. Historical Notes and Explanations; 2. The Royal Academy and Het Oera Linda Bok), both of which would be very valuable to any one who wished to study the controversy respecting the authenticity of the work, but which I have not thought it necessary to translate for the present publication.
There has also appeared in the "Deventer Courant" a series of twelve letters on the same subject. Though written anonymously, I believe they are from the pen of Professor Vitringa. They have been translated into German by Mr Otto.
The writer evidently entered upon his task of criticism with a feeling of disbelief in the authenticity of the book; but in his last letter he admits that, after a minute examination, he is unable to p.r.o.nounce a positive conviction either for or against it.
His concluding remarks are to the following effect:--
"If the book is a romance, then I must admit that it has been written with a good object, and by a clever man, because the sentiments expressed in it are of a highly moral tendency; and the facts related, so far as they can be controlled by regular history, are not untruthful; and where they deal with events of which we have no historical records, they do not offend our ideas of possibility or even probability."
Wm. R. Sandbach.
INTRODUCTION.
C. over de Linden, Chief Superintendent of the Royal Dockyard at the Helder, possesses a very ancient ma.n.u.script, which has been inherited and preserved in his family from time immemorial, without any one knowing whence it came or what it contained, owing to both the language and the writing being unknown.
All that was known was that a tradition contained in it had from generation to generation been recommended to careful preservation. It appeared that the tradition rests upon the contents of two letters, with which the ma.n.u.script begins, from Hiddo oera Linda, anno 1256, and from Liko oera Linda, anno 803. It came to C. over de Linden by the directions of his grandfather, Den Heer Andries over de Linden, who lived at Enkhuizen, and died there on the 15th of April 1820, aged sixty-one. As the grandson was at that time barely ten years old, the ma.n.u.script was taken care of for him by his aunt, Aafje Meylhoff, born Over de Linden, living at Enkhuizen, who in August 1848 delivered it to the present possessor.
Dr E. Verwijs having heard of this, requested permission to examine the ma.n.u.script, and immediately recognised it as very ancient Fries. He obtained at the same time permission to make a copy of it for the benefit of the Friesland Society, and was of opinion that it might be of great importance, provided it was not supposit.i.tious, and invented for some deceptive object, which he feared. The ma.n.u.script being placed in my hands, I also felt very doubtful, though I could not understand what object any one could have in inventing a false composition only to keep it a secret. This doubt remained until I had examined carefully-executed facsimiles of two fragments, and afterwards of the whole ma.n.u.script--the first sight of which convinced me of the great age of the doc.u.ment.
Immediately occurred to me Caesar's remark upon the writing of the Gauls and the Helvetians in his "Bello Gallico" (i. 29, and vi. 14), "Graecis utuntur literis," though it appears in v. 48 that they were not entirely Greek letters. Caesar thus points out only a resemblance--and a very true one--as the writing, which does not altogether correspond with any known form of letters, resembles the most, on a cursory view, the Greek writing, such as is found on monuments and the oldest ma.n.u.scripts, and belongs to the form which is called lapidary. Besides, I formed the opinion afterwards that the writer of the latter part of the book had been a contemporary of Caesar.
The form and the origin of the writing is so minutely and fully described in the first part of the book, as it could not be in any other language. It is very complete, and consists of thirty-four letters, among which are three separate forms of a and u, and two of e, i, y, and o, besides four pairs of double consonants--ng, th, ks, and gs. The ng, which as a nasal sound has no particular mark in any other Western language, is an indivisible conjunction; the th is soft, as in English, and is sometimes replaced by d; the gs is seldom met with--I believe only in the word segse, to say, in modern Fries sidse, p.r.o.nounced sisze.
The paper, of large quarto size, is made of cotton, not very thick, without water-mark or maker's mark, made upon a frame or wire-web, with not very broad perpendicular lines.
An introductory letter gives the year 1256 as that in which this ma.n.u.script was written by Hiddo overa Linda on foreign paper. Consequently it must have come from Spain, where the Arabs brought into the market paper manufactured from cotton.
On this subject, W. Wattenbach writes in his "Das Schriftwesen im Mittelalter" (Leipzig, 1871), s. 93:--
"The manufacture of paper from cotton must have been in use among the Chinese from very remote times, and must have become known to the Arabs by the conquest of Samarcand about the year 704. In Damascus this manufacture was an important branch of industry, for which reason it was called Charta Damascena. By the Arabians this art was brought to the Greeks. It is a.s.serted that Greek ma.n.u.scripts of the tenth century written upon cotton paper exist, and that in the thirteenth century it was much more used than parchment. To distinguish it from Egyptian paper it was called Charta bombicina, gossypina, cuttunea, xylina. A distinction from linen paper was not yet necessary. In the manufacture of the cotton paper raw cotton was originally used. We first find paper from rags mentioned by Petrus Clusiacensis (1122-50).
"The Spaniards and the Italians learned the manufacture of this paper from the Arabians. The most celebrated factories were at Jativa, Valencia, Toledo, besides Fabriano in the March of Ancona." [1]
In Germany the use of this material did not become very extended, whether it came from Italy or Spain. Therefore the further this preparation spread from the East and the adjoining countries, the more necessity there was that linen should take the place of cotton. A doc.u.ment of Kaufbeuren on linen paper of the year 1318 is of very doubtful genuineness. Bodman considers the oldest pure linen paper to be of the year 1324, but up to 1350 much mixed paper was used. All carefully-written ma.n.u.scripts of great antiquity show by the regularity of their lines that they must have been ruled, even though no traces of the ruled lines can be distinguished. To make the lines they used a thin piece of lead, a ruler, and a pair of compa.s.ses to mark the distances.
In old writings the ink is very black or brown; but while there has been more writing since the thirteenth century, the colour of the ink is often grey or yellowish, and sometimes quite pale, showing that it contains iron. All this affords convincing proof that the ma.n.u.script before us belongs to the middle of the thirteenth century, written with clear black letters between fine lines carefully traced with lead. The colour of the ink shows decidedly that it does not contain iron. By these evidences the date given, 1256, is satisfactorily proved, and it is impossible to a.s.sign any later date. Therefore all suspicion of modern deception vanishes.
The language is very old Fries, still older and purer than the Fries Rjuchtboek or old Fries laws, differing from that both in form and spelling, so that it appears to be an entirely distinct dialect, and shows that the locality of the language must have been (as it was spoken) between the Vlie and the Scheldt.
The style is extremely simple, concise, and unembarra.s.sed, resembling that of ordinary conversation, and free in the choice of the words. The spelling is also simple and easy, so that the reading of it does not involve the least difficulty, and yet with all its regularity, so unrestricted, that each of the separate writers who have worked at the book has his own peculiarities, arising from the changes in p.r.o.nunciation in a long course of years, which naturally must have happened, as the last part of the work is written five centuries after the first.
As a specimen of antiquity in language and writing, I believe I may venture to say that this book is unique of its kind.
The writing suggests an observation which may be of great importance.
The Greeks know and acknowledge that their writing was not their own invention. They attribute the introduction of it to Kadmus, a Phenician. The names of their oldest letters, from Alpha to Tau, agree so exactly with the names of the letters in the Hebrew alphabet, with which the Phenician will have been nearly connected, that we cannot doubt that the Hebrew was the origin of the Phenician. But the form of their letters differs so entirely from that of the Phenician and Hebrew writing, that in that particular no connection can be thought of between them. Whence, then, have the Greeks derived the form of their letters?
From "thet bok thera Adela folstar" ("The Book of Adela's Followers") we learn that in the time when Kadmus is said to have lived, about sixteen centuries before Christ, a brisk trade existed between the Frisians and the Phenicians, whom they named Kadhemar, or dwellers on the coast.
The name Kadmus comes too near the word Kadhemar for us not to believe that Kadmus simply meant a Phenician.
Further on we learn that about the same time a priestess of the castle in the island of Walcheren, Min-erva, also called Nyh.e.l.lenia, had settled in Attica at the head of a Frisian colony, and had founded a castle at Athens. Also, from the accounts written on the walls of Waraburch, that the Finns likewise had a writing of their own--a very troublesome and difficult one to read--and that, therefore, the Tyrians and the Greeks had learned the writing of Frya. By this representation the whole thing explains itself, and it becomes clear whence comes the exterior resemblance between the Greek and the old Fries writing, which Caesar also remarked among the Gauls; as likewise in what manner the Greeks acquired and retained the names of the Finn and the forms of the Fries writing.
Equally remarkable are the forms of their figures. We usually call our figures Arabian, although they have not the least resemblance to those used by the Arabs. The Arabians did not bring their ciphers from the East, because the Semitic nations used the whole alphabet in writing numbers. The manner of expressing all numbers by ten signs the Arabs learned in the West, though the form was in some measure corresponding with their writing, and was written from left to right, after the Western fas.h.i.+on. Our ciphers seem here to have sprung from the Fries ciphers (siffar), which form had the same origin as the handwriting, and is derived from the lines of the Juul?
The book as it lies before us consists of two parts, differing widely from each other, and of dates very far apart. The writer of the first part calls herself Adela, wife of Apol, chief man of the Linda country. This is continued by her son Adelbrost, and her daughter Apollonia. The first book, running from page 1 to 88, is written by Adela. The following part, from 88 to 94, is begun by Adelbrost and continued by Apollonia. The second book, running from page 94 to 114, is written by Apollonia. Much later, perhaps two hundred and fifty years, a third book is written, from page 114 to 134, by Frethorik; then follows from page 134 to 143, written by his widow, Wiljow; after that from page 144 to 169 by their son, Konereed; and then from page 169 to 192 by their grandson, Beeden. Pages 193 and 194, with which the last part must have begun, are wanting, therefore the writer is unknown. He may probably have been a son of Beeden.
On page 134, Wiljow makes mention of another writing of Adela. These she names "thet bok thera sanga (thet boek), thera tellinga," and "thet h.e.l.lenia bok;" and afterwards "tha skrifta fon Adela jeftha h.e.l.lenia."
To fix the date we must start from the year 1256 of our era, when Hiddo overa Linda made the copy, in which he says that it was 3449 years after Atland was sunk. This disappearance of the old land (aldland, atland) was known by the Greeks, for Plato mentions in his "Timaeus,"
24, the disappearance of Atlantis, the position of which was only known as somewhere far beyond the Pillars of Hercules. From this writing it appears that it was land stretching far out to the west of Jutland, of which Heligoland and the islands of North Friesland are the last barren remnants. This event, which occasioned a great dispersion of the Frisian race, became the commencement of a chronological reckoning corresponding with 2193 before Christ, and is known by geologists as the Cimbrian flood.
On page 80 begins an account in the year 1602, after the disappearance of Atland, and thus in the year 591 before Christ; and on page 82 is the account of the murder of Frana, "Eeremoeder," of Texland two years later--that is, in 589. When, therefore, Adela commences her writing with her own coming forward in an a.s.sembly of the people thirty years after the murder of the Eeremoeder, that must have been in the year 559 before Christ. In the part written by her daughter Apollonia, we find that fifteen months after the a.s.sembly Adela was killed by the Finns in an attack by surprise of Texland. This must accordingly have happened 557 years before Christ. Hence it follows that the first book, written by Adela, was of the year 558 before Christ. The second book, by Apollonia, we may a.s.sign to about the year 530 before Christ. The latter part contains the history of the known kings of Friesland, Friso, Adel (Ubbo), and Asega Askar, called Black Adel. Of the third king, Ubbo, nothing is said, or rather that part is lost, as the pages 169 to 188 are missing. Frethorik, the first writer, who appears now, was a contemporary of the occurrences which he relates, namely, the arrival of Friso. He was a friend of Liudgert den Geertman, who, as rear-admiral of the fleet of Wichhirte, the sea-king, had come with Friso in the year 303 before Christ, 1890 years after the disappearance of Atland. He has borrowed most of his information from the log-book of Liudgert.
The last writer gives himself out most clearly as a contemporary of Black Adel or Askar, about the middle of his reign, which Furmerius states to have been from 70 before Christ to 11 after the birth of Christ, the same period as Julius Caesar and Augustus. He therefore wrote in the middle of the last century before Christ, and knew of the conquest of Gaul by the Romans. It is thus evident that there elapsed fully two centuries between the two parts of the work.
Of the Gauls we read on page 84 that they were called the "Missionaries of Sydon." And on page 124 "that the Gauls are Druids." The Gauls, then, were Druids, and the name Galli, used for the whole nation, was really only the name of an order of priesthood brought from the East, just as among the Romans the Galli were priests of Cybele.
The whole contents of the book are in all respects new. That is to say, there is nothing in it that we were acquainted with before. What we here read of Friso, Adel, and Askar differs entirely from what is related by our own chroniclers, or rather presents it in quite another light. For instance, they all relate that Friso came from India, and that thus the Frisians were of Indian descent; and yet they add that Friso was a German, and belonged to a Persian race which Herodotus called Germans (Germanioi). According to the statement in this book, Friso did come from India, and with the fleet of Nearchus; but he is not therefore an Indian. He is of Frisian origin, of Frya's people. He belongs, in fact, to a Frisian colony which after the death of Nijh.e.l.lenia, fifteen and a half centuries before Christ, under the guidance of a priestess Geert, settled in the Punjab, and took the name of Geertmen. The Geertmen were known by only one of the Greek writers, Strabo, who mentions them as Germanes, differing totally and entirely from the Brachmanes in manners, language, and religion.
The historians of Alexander's expeditions do not speak of Frisians or Geertmen, though they mention Indoscythians, thereby describing a people who live in India, but whose origin is in the distant, unknown North.
The Oera Linda Book Part 1
You're reading novel The Oera Linda Book Part 1 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Oera Linda Book Part 1 summary
You're reading The Oera Linda Book Part 1. This novel has been translated by Updating. Author: Anonymous already has 602 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Oera Linda Book Part 2