Italian Popular Tales Part 18

You’re reading novel Italian Popular Tales Part 18 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

The geographical situation of Italy and its commercial connections during the Middle Ages would lead us to expect a large foreign element in its popular tales. This foreign element, it is hardly necessary to say, is almost exclusively Oriental, and was introduced either by direct communication with the East, or indirectly from France, which received it from Spain, whither it was brought by the Saracens. Although this Oriental element is now perfectly popular, it is, as far as its origin is concerned, purely literary. That is to say, the stories we are about to examine are to be found in the great Oriental collections of tales which were early translated into all the languages of Europe, and either pa.s.sed directly from these translations into circulation among the people, or became familiar to them from the novelists who made such frequent use of this element.[1] A few stories may have been taken from the French _fabliaux_ or from the French translations of the _Disciplina Clericalis_, as we shall afterwards see.[2] The Pentamerone, and especially Straparola's tales, may finally be mentioned as the source from which many Oriental stories have flowed into popular circulation.[3] In this chapter it is proposed to notice briefly only those stories the Oriental origin of which is undoubted, and which may be found in the great collections above mentioned and in some others less known. For convenience, some stories of this cla.s.s have been referred to chapter VI.

The first of this cla.s.s which we shall mention is well known from the version in Lafontaine (IX. 1), _Le Depositaire infidele_. The only Italian version we have found is Pitre, No. 194, which is as follows:

x.x.xVII. THE PEASANT AND THE MASTER.

A peasant one day, conversing in the farmhouse with his master and others, happened, while speaking of sheep and cheese, to say that he had had a present of a little cheese, but the mice had eaten it all up. Then the master, who was rich, proud, and fat, called him a fool, and said that it was not possible that the mice could have eaten the cheese, and all present said the master was right and the peasant wrong. What more could the poor man say? Talk makes talk. After a while the master said that having taken the precaution to rub with oil his ploughshares to keep them from rusting, the mice had eaten off all the points. Then the friend of the cheese broke forth: "But, master, how can it be that the mice cannot eat my cheese, if they can eat the points of your ploughshares?" But the master and all the others began to cry out: "Be silent, you fool! Be silent, you fool! the master is right!"[4]

The above story really belongs to the cla.s.s of fables of which there are but few of Oriental origin in the Italian collections.[5] The following version of one of the most famous of the Eastern apologues is from Monferrato (Comparetti, No. 67). It is called:

x.x.xVIII. THE INGRATES.

There was once a man who went into the forest to gather wood, and saw a snake crushed under a large stone. He raised the stone a little with the handle of his axe and the snake crawled out. When it was at liberty it said to the man: "I am going to eat you." The man answered: "Softly; first let us hear the judgment of some one, and if I am condemned, then you shall eat me." The first one they met was a horse as thin as a stick, tied to an oak-tree. He had eaten the leaves as far as he could reach, for he was famished. The snake said to him: "Is it right for me to eat this man who has saved my life?" The nag answered: "More than right. Just look at me! I was one of the finest horses. I have carried my master so many years, and what have I gained? Now that I am so badly off that I can no longer work they have tied me to this oak, and after I have eaten these few leaves I shall die of hunger. Eat the man, then; for he who does good is ill rewarded, and he who does evil must be well rewarded. Eat him, for you will be doing a good day's work." They afterwards happened to find a mulberry-tree, all holes, for it was eaten by old age; and the snake asked it if it was right to eat the man who had saved its life. "Yes," the tree answered at once, "for I have given my master so many leaves that he has raised from them the finest silk-worms in the world; now that I can no longer stand upright, he has said that he is going to throw me into the fire. Eat him, then, for you will do well." Afterwards they met the fox. The man took her aside and begged her to p.r.o.nounce in his favor. The fox said: "The better to render judgment I must see just how the matter has happened." They all returned to the spot and arranged matters as they were at first; but as soon as the man saw the snake under the stone he cried out: "Where you are, there I will leave you." And there the snake remained. The fox wished in payment a bag of hens, and the man promised them to her for the next morning. The fox went there in the morning, and when the man saw her he put some dogs in the bag, and told the fox not to eat the hens close by, for fear the mistress of the house would hear it. So the fox did not open the bag until she had reached a distant valley; then the dogs came out and ate her; and so it is in the world; for who does good is ill rewarded and who does evil is well rewarded.[6]

It would be surprising if we did not find the fascinating stories of the Thousand and One Nights naturalized among the people. It is, of course, impossible to tell whether they were communicated to the people directly from a literary source, or whether the separate stories came to Italy from the Orient by way of oral transmission.[7] These stories have circulated among the people long enough to be treated as their own property and changed to suit their taste. Incidents from other stories have been added and the original story remodelled until it is hardly recognizable. The story of "Aladdin and the Wonderful Lamp," for instance, is found from Sicily to Lombardy; but in no one version are all the features of the original story preserved. In one of the Sicilian versions (Messina) Aladdin does not lose his lamp; in another (Palermo), after Aladdin has lost his lamp he goes in search of it, and on his journey settles the quarrel of an ant, an eagle, and a lion, who give him the power to transform himself into any one of them. He finally discovers the magician, who has his life elsewhere than in his own body, and who is killed after the usual complicated process. In the Roman version the point of the unfinished window in Aladdin's palace is missed, the magician requires to be killed, as in the version from Palermo, and there are some additional incidents not in the Oriental original. In the Mantuan story, instead of a lamp we have a rusty ring, which the youngest brother finds inside of a dead c.o.c.k bequeathed to three brothers by their father. After the ring has fallen into the possession of the magician and the palace has disappeared, the hero goes in search of his wife and ring. On his way he is a.s.sisted by the "King of the Fishes" and the "King of the Birds." The eagle carries a letter to the captive princess, who obtains the ring from the magician, rubs it on a stone, and when it asks what she wishes, answers: "I wish this palace to return where it first was and the magician to be drowned in the sea."[8]

Of almost equal popularity is the story of the "Forty Thieves," who are, however, in the Italian versions, reduced to thirteen, twelve, or six in number. The versions in Pitre (No. 23 and variants) contain but one incident of the original story, where the robbers are detected in the oil-jars, and killed by pouring boiling oil over them. In one of Pitre's versions the robbers are hidden in sacks of charcoal, and the cunning daughter pierces the bags with a red-hot spit. In another, they are hidden in oil-skins, and sold to the abbess of a certain convent for oil. One of the nuns has some suspicion of the trick, and invites her companions to tap the skins with red-hot irons. Another Sicilian version (Gonz. No. 79, "The Story of the Twelve Robbers") contains the first part of the Arabian tale, the robbers' cave which opens and closes by the words, "Open, door!" and "Shut, door!" The story ends with the death of one of the brothers, who entered the cave and was killed by one of the robbers who had remained. It is only in the version from Mantua (Visentini, No. 7, "The Cunning Maid") that we find the story complete; boiling water is used instead of oil in killing the thieves, and the servant girl afterwards kills the captain, who had escaped before. The story of the "Third Calendar" is told in detail in Comparetti (No. 65, "The Son of the King of France") and the "Two Envious Sisters" furnishes details for a number of distinct stories.[9] The story of "The Hunchback" is found in Pitre and Straparola, and as it is also the subject of an Old-French _fabliau_, it may have been borrowed from the French, or, what is more likely, both French and Italians took it from a common source.[10] The fable of "The a.s.s, the Ox, and the Peasant,"

which the Vizier relates to prevent his daughter becoming the Sultan's wife, is found in Pitre (No. 282) under the t.i.tle of "The Curious Wife,"

and is also in Straparola.[11] The beautiful story of "Prince Ahmed and the fairy Peribanu" is found in Nerucci, No. 40, "The Three Presents, or the Story of the Carpets." The three presents are the magic telescope that sees any distance, the carpet that carries one through the air, and the magic grapes that bring to life. The Italian version follows closely the Oriental original. The same may be said of another story in the same collection, No. 48, "The Traveller from Turin," which is nothing but Sindbad's "Fourth Voyage."[12] The last story taken from the Arabian Nights which we shall mention is that of "The Second Royal Mendicant,"

found in Comparetti (No. 63, "My Happiness") from the Basilicata, and in the collection of Mantuan stories. The latter (No. 8) is ent.i.tled: "There is no longer any Devil." The magician is the devil, and the story concludes, after the transformations in which the peasant's son kills the devil in the shape of a hen, with the words: "And this is the reason why there is no longer any devil."[13]

The first collection of Oriental tales known in Europe as a collection was the _Disciplina Clericalis_, that is, Instruction or Teaching for Clerks or Clergymen. It was the work of a converted Spanish Jew, Petrus Alphonsi, and was composed before 1106, the date of the baptism of the author, the time and place of whose death are not known. The _Disciplina Clericalis_ was early translated into French prose and poetry, and was the storehouse from which all subsequent story-tellers drew abundant material.[14] Precisely how the _Disciplina Clericalis_ became known in Italy we cannot tell; but the separate stories must have become popular and diffused by word of mouth at a very early date. One of the stories of this collection is found in Italian literature as early as the _Cento Novelle Antiche_.[15] Four of the stories in the _Disciplina Clericalis_ are found in Pitre and other collections of popular tales, and although belonging, with one exception, to the cla.s.s of jests, they are mentioned here for the sake of completeness.

In one of the stories of the _Disciplina Clericalis_, two citizens of a certain town and a countryman were making the pilgrimage to Mecca together, and on the way ran so short of food that they had only flour enough left to make one small loaf. The two citizens in order to cheat the countryman out of his share devised the following scheme: While the bread was baking they proposed that all three should sleep, and whoever should have the most remarkable dream should have the whole loaf. While the citizens were asleep, the countryman, who had divined their plan, stole the half-cooked bread from the fire, ate it, and then threw himself down again. One of the other two pretended to wake up in a fright, and told his companion that he had dreamed that two angels had led him through the gates of heaven into the presence of G.o.d. The other declared that he had been led by two angels into the nether-world. The countryman heard all this and still pretended to sleep. When his companions aroused him he asked in amazement: "Who are those calling me?" They answered: "We are your companions." "What," said he, "have you got back already?" "Where have we been to in order to return?" The countryman replied: "It seemed to me that two angels led one of you to heaven, and afterwards two others conducted the other to h.e.l.l. From this I imagined that neither of you would return, so I got up and ate the bread."[16]

The same story is told in Pitre (No. 173) of a monk who was an itinerant preacher, and who was accompanied on his journey by a very cunning lay brother. One day the monk received a present of some fish which he wished to eat himself alone, and therefore proposed to the brother that the one of them who dreamed the best dream should have all the fish. The dreams and the conclusion are the same as in the original.[17]

The next story is well known from the use made of it by Cervantes in Don Quixote (Part I., chap. xx.) where Sancho relates it to beguile the hours of the memorable night when the noise of the fulling-mill so terrified the doughty knight and his squire. The version in the _Disciplina Clericalis_ is as follows: A certain king had a story-teller who told him five stories every night. It happened once that the king, oppressed by cares of state, was unable to sleep, and asked for more than the usual number of stories. The story-teller related three short ones. The king wished for more still, and when the story-teller demurred, said: "You have told me several very short ones. I want something long, and then you may go to sleep." The story-teller yielded, and began thus: "Once upon a time there was a certain countryman who went to market and bought two thousand sheep. On his way home a great inundation took place, so that he was unable to cross a certain river by the ford or bridge. After anxiously seeking some means of getting across with his flock, he found at length a little boat in which he could convey two sheep over." After the story-teller had got thus far he went to sleep. The king roused him and ordered him to finish the story he had begun. The story-teller answered: "The flood is great, the boat small, and the flock innumerable; let the aforesaid countryman get his sheep over, and I will finish the story I have begun."[18]

The version in Pitre (No. 138) lacks all connection and is poor, but we give it here, as it is very brief.

x.x.xIX. THE TREASURE.

Once upon a time there was a prince who studied and racked his brains so much that he learned magic and the art of finding hidden treasures. One day he discovered a treasure in a bank, let us say the bank of Ddisisa: "Oh, he says, now I am going to get it out." But to get it out it was necessary that ten million million ants should cross one by one the river Gianquadara (let us suppose it was that one) in a bark made of the half sh.e.l.l of a nut. The prince puts the bark in the river and begins to make the ants pa.s.s over. One, two, three,----and he is still doing it.

Here the person who is telling the story pauses and says: "We will finish this story when the ants have finished pa.s.sing over."[19]

The version from Milan is still shorter:

XL. THE SHEPHERD.

Once upon a time there was a shepherd who went to feed his sheep in the fields, and he had to cross a stream, and he took the sheep up one by one to carry them over....

What then? Go on!

When the sheep are over, I will finish the story.[20]

In chapter V. we shall meet two popular figures in Sicilian tales, whose jokes are repeated elsewhere as detached stories. One of these persons is Firrazzanu, the practical joker and knave, who is cunning enough to make others bear the penalty of his own boldness. In the story in Pitre (No. 156, var. 2) Firrazzanu's master wants a tailor for some work, and Firrazzanu tells him he knows of one who is good, but subject to fits, which always make their approach known by a twitching of the mouth, and the only remedy for them is a sound beating. Of course, when the unlucky tailor begins to cut his cloth, he twists his mouth, and receives, to his amazement, a sudden beating.

In this version there is no reason given why Firrazzanu should play such a joke on the innocent tailor. In the original, however, a motive is given for the trick.[21]

The last story we shall mention from the _Disciplina Clericalis_ is the one known in Pitre (No. 197) as:

XLI. THE THREE ADMONITIONS.

A man once left his country to go to foreign parts, and there entered the service of an abbot. After he had spent some time in faithful service, he desired to see his wife and native land. He said to the abbot: "Sir, I have served you thus long, but now I wish to return to my country." "Yes, my son," said the abbot, "but before departing I must give you the three hundred ounces[C] that I have put together for you.

Will you be satisfied with three admonitions, or with the three hundred ounces?" The servant answered: "I will be satisfied with the three admonitions." "Then listen: First: When you change the old road for the new, you will find troubles which you have not looked for. Second: See much and say little. Third: Think over a thing before you do it, for a thing deliberated is very fine.[22] Take this loaf of bread and break it when you are truly happy."

[Footnote C: The ounce is equivalent to nearly thirteen francs (12.75).]

The good man departed, and on his journey met other travellers. These said to him: "We are going to take the by-way. Will you come with us?"

But he remembering the three admonitions of his master answered: "No, my friends, I will keep on this road." When he had gone half way, bang!

bang! he heard some shots. "What was that, my sons?" The robbers had killed his companions. "I have gained the first hundred ounces!" he said, and continued his journey. On his way he arrived at an inn as hungry as a dog and called for something to eat. A large dish of meat was brought which seemed to say: "Eat me, eat me!" He stuck his fork in it and turned it over, and was frightened out of his wits, for it was human fles.h.!.+ He wanted to ask the meaning of such food and give the innkeeper a lecture, but just then he thought: "See much and say little;" so he remained silent. The innkeeper came, he settled his bill, and took leave. But the innkeeper stopped him and said: "Bravo, bravo!

you have saved your life. All those who have questioned me about my food have been soundly beaten, killed, and nicely cooked." "I have gained the second hundred ounces," said the good man, who did not think his skin was safe until then.

When he reached his own country he remembered his house, saw the door ajar and slipped in. He looked about and saw no one, only in the middle of the room was a table, well set with two gla.s.ses, two forks, two seats, service for two. "How is this?" he said: "I left my wife alone and here I find things arranged for two. There is some trouble." So he hid himself under the bed to see what went on. A moment after he saw his wife enter, who had gone out a short time before for a pitcher of water.

A little after he saw a sprucely dressed young priest come in and seat himself at the table. "Ah, is that he?" and he was on the point of coming forth and giving him a sound beating; but there came to his mind the final admonition of the abbot: "Think over a thing before you do it, for a thing deliberated is very fine;" and he refrained. He saw them both sit down at the table, but before eating his wife turned to the young priest and said: "My son, let us say our accustomed Paternoster for your father." When he heard this he came from under the bed crying and laughing for joy, and embraced and kissed them both so that it was affecting to see him. Then he remembered the loaf his master had given him and told him to eat in his happiness; he broke the loaf and there fell on the table all the three hundred ounces, which the master had secretly put in the loaf.[23]

We now turn to some stories taken from a collection more famous in some respects than those previously mentioned, The Seven Wise Masters, which enjoyed during the Middle Ages a popularity second only to that of the Bible. Of this collection there are several Italian translations reaching back to the fourteenth century.[24] From one of these, or possibly from oral tradition, the stories about to be mentioned pa.s.sed into the popular tales of Italy. The first story we shall cite is interesting because popular tradition has connected it with Pier delle Vigne, the famous chancellor of the Emperor Frederick the Second. The Venetian version (Bernoni, _Trad. pop. venez._ Punt. I. p. 11) is in substance as follows:

XLII. VINEYARD I WAS AND VINEYARD I AM.

A king, averse to marriage, commanded his steward to remain single. The latter, however, one day saw a beautiful girl named Vigna, and married her secretly. Although he kept her closely confined in her chamber, the king became suspicious and sent the steward off on an emba.s.sy. After his departure the king entered the apartment occupied by him, and saw his officer's wife sleeping. He did not disturb her, but, in leaving the room, dropped one of his gloves accidentally on the bed. When the husband returned he found it, but kept a discreet silence, ceasing, however, all demonstrations of affection, believing his wife had been faithless. The king, anxious to see again the beautiful woman, made a feast and ordered the steward to bring his wife. He denied in vain that he had one, but brought her at last, and while every one else was talking gayly at the feast she was silent. The king observed it and asked her the cause of her silence; and she answered with a pun on her name: "Vineyard I was and Vineyard I am, I was loved and no longer am: I know not for what reason the Vineyard has lost its season." Her husband, who heard this, replied: "Vineyard thou wast and Vineyard thou art, loved thou wast and no longer art: the Vineyard has lost its season for the lion's claw." The king, who understood what he meant, answered: "I entered the Vineyard, I touched the leaves, but I swear by my crown that I have not tasted the fruit." Then the steward understood that his wife was innocent, and the two made peace and always after lived happy and contented.[25]

This story is found only in the Greek and Hebrew versions of The Seven Wise Masters, and in the Arabic Seven Viziers. It did not pa.s.s into any of the Occidental versions, although it was known to Boccaccio, who based on it the fifth novel of the first day of the Decameron. Either, then, the story is a late adaptation of the Oriental tale, which is unlikely, or it comes from some now lost, but once popular Italian version of the Oriental form of The Seven Wise Masters.[26]

The three following stories are found only in the Western, or European versions of the collection. The first, technically called "_Vaticinium_"

or "The Prophecy," relates that a son who understood the language of birds heard the prediction that his father and mother should come to such want that they would not have bread to eat; but that he, the son, should rise so high that his father should offer him water to wash his hands with. The father, enraged at this prediction, threw his son into the sea. He was rescued, and after many adventures, married the daughter of the king of Sicily. One day, while riding through Messina, he saw his father and mother, meanly dressed, sitting at the door of an inn. He alighted from his horse, entered their house, and asked for food. After his father and mother had brought him water to wash his hands he revealed himself to them and forgave his father for his cruelty.

The only Italian version, and disfigured by some extraneous details, is in the Mantuan tales (Visentini, No. 50): "Fortune aid me." Here the son does not hear the prophecy from the birds, but an angel tells a king, who has long desired a son, that he shall have one whom he shall one day serve. When the child was ten years old the king was so vexed by the prediction that he exposed his son in a wood. The child was found by a magician, who brought him up, and from whom he afterwards escaped. He went to the court of the king, his father, and won the hand of the princess (his own sister) by leaping his horse over a broad ditch. At the marriage banquet the king handed his son a gla.s.s of wine, and the latter recognized him and exclaimed: "Behold, the father serves the son." The marriage was of course given up and the previous aversion of the sister explained.[27]

Italian Popular Tales Part 18

You're reading novel Italian Popular Tales Part 18 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Italian Popular Tales Part 18 summary

You're reading Italian Popular Tales Part 18. This novel has been translated by Updating. Author: Thomas Frederick Crane already has 690 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL