The Chinese Fairy Book Part 8
You’re reading novel The Chinese Fairy Book Part 8 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
XXV
A LEGEND OF CONFUCIUS
When Confucius came to the earth, the Kilin, that strange beast which is the prince of all four-footed animals, and only appears when there is a great man on earth, sought the child and spat out a jade whereon was written: "Son of the Watercrystal you are destined to become an uncrowned king!" And Confucius grew up, studied diligently, learned wisdom and came to be a saint. He did much good on earth, and ever since his death has been reverenced as the greatest of teachers and masters. He had foreknowledge of many things. And even after he had died he gave evidence of this.
Once, when the wicked Emperor Tsin Schi Huang had conquered all the other kingdoms, and was traveling through the entire empire, he came to the homeland of Confucius. And he found his grave. And, finding his grave, he wished to have it opened and see what was in it. All his officials advised him not to do so, but he would not listen to them.
So a pa.s.sage was dug into the grave, and in its main chamber they found a coffin, whose wood appeared to be quite fresh. When struck it sounded like metal. To the left of the coffin was a door, which led into an inner chamber. In this chamber stood a bed, and a table with books and clothing, all as though meant for the use of a living person. Tsin Schi Huang seated himself on the bed and looked down. And there on the floor stood two shoes of red silk, whose tips were adorned with a woven pattern of clouds. A bamboo staff leaned against the wall. The Emperor, in jest, put on the shoes, took the staff and left the grave. But as he did so a tablet suddenly appeared before his eyes on which stood the following lines:
O'er kingdoms six Tsin Schi Huang his army led, To ope my grave and find my humble bed; He steals my shoes and takes my staff away To reach Schakiu--and his last earthly day!
Tsin Schi Huang was much alarmed, and had the grave closed again. But when he reached Schakiu he fell ill of a hasty fever of which he died.
Note: The Kilin is an okapi-like legendary beast of the most perfected kindness, prince of all the four-footed animals. The "Watercrystal" is the dark Lord of the North, whose element is water and wisdom, for which last reason Confucius is termed his son. Tsin Schi Huang (B.C. 200) is the burner of books and reorganizer of China famed in history. Schakiu (Sandhill) was a city in the western part of the China of that day.
XXVI
THE G.o.d OF WAR
The G.o.d of War, Guan Di, was really named Guan Yu. At the time when the rebellion of the Yellow Turbans was raging throughout the empire, he, together with two others whom he met by the wayside, and who were inspired with the same love of country which possessed him, made a pact of friends.h.i.+p. One of the two was Liu Be, afterward emperor, the other was named Dschang Fe. The three met in a peach-orchard and swore to be brothers one to the other, although they were of different families. They sacrificed a white steed and vowed to be true to each other to the death.
Guan Yu was faithful, honest, upright and brave beyond all measure. He loved to read Confucius's "Annals of Lu," which tell of the rise and fall of empires. He aided his friend Liu Be to subdue the Yellow Turbans and to conquer the land of the four rivers. The horse he rode was known as the Red Hare, and could run a thousand miles in a day. Guan Yu had a knife shaped like a half-moon which was called the Green Dragon. His eyebrows were beautiful like those of the silk-b.u.t.terflies, and his eyes were long-slitted like the eyes of the Phenix. His face was scarlet-red in color, and his beard so long that it hung down over his stomach.
Once, when he appeared before the emperor, the latter called him Duke Fairbeard, and presented him with a silken pocket in which to place his beard. He wore a garment of green brocade. Whenever he went into battle he showed invincible bravery. Whether he were opposed by a thousand armies or by ten thousand hors.e.m.e.n--he attacked them as though they were merely air.
Once the evil Tsau Tsau had incited the enemies of his master, the Emperor, to take the city by treachery. When Guan Yu heard of it he hastened up with an army to relieve the town. But he fell into an ambush, and, together with his son, was brought a captive to the capital of the enemy's land. The prince of that country would have been glad to have had him go over to his side; but Guan Yu swore that he would not yield to death himself. Thereupon father and son were slain. When he was dead, his horse Red Hare ceased to eat and died. A faithful captain of his, by name of Dschou Dsang, who was black-visaged and wore a great knife, had just invested a fortress when the news of the sad end of the duke reached him. And he, as well as other faithful followers would not survive their master, and perished.
At the time a monk, who was an old compatriot and acquaintance of Duke Guan was living in the Hills of the Jade Fountains. He used to walk at night in the moonlight.
Suddenly he heard a loud voice cry down out of the air: "I want my head back again!"
The monk looked up and saw Duke Guan, sword in hand, seated on his horse, just as he appeared while living. And at his right and left hand, shadowy figures in the clouds, stood his son Guan Ping and his captain, Dschou Dsang.
The monk folded his hands and said: "While you lived you were upright and faithful, and in death you have become a wise G.o.d; and yet you do not understand fate! If you insist on having your head back again, to whom shall the many thousands of your enemies who lost their lives through you appeal, in order to have life restored to them?"
When he heard this the Duke Guan bowed and disappeared. Since that time he has been without interruption spiritually active. Whenever a new dynasty is founded, his holy form may be seen. For this reason temples and sacrifices have been inst.i.tuted for him, and he has been made one of the G.o.ds of the empire. Like Confucius, he received the great sacrifice of oxen, sheep and pigs. His rank increases with the pa.s.sing of centuries. First he was wors.h.i.+ped as Prince Guan, later as King Guan, and then as the great G.o.d who conquers the demons. The last dynasty, finally, wors.h.i.+ps him as the great, divine Helper of the Heavens. He is also called the G.o.d of War, and is a strong deliverer in all need, when men are plagued by devils and foxes. Together with Confucius, the Master of Peace, he is often wors.h.i.+ped as the Master of War.
Note: The Chinese G.o.d of War is a historical personality from the epoch of the three empires, which later joined the Han dynasty, about 250 A.D. Liu Be founded the "Little Han dynasty" in Setchuan, with the aid of Guan Yu and Dschang Fe. Guan Yu or Guan Di, i.e., "G.o.d Yuan," has become one of the most popular figures in Chinese legend in the course of time, G.o.d of War and deliverer in one and the same person. The talk of the monk with the G.o.d Guan Di in the clouds is based on the Buddhist law of Karma. Because Guan Di--even though his motives might be good--had slain other men, he must endure like treatment at their hands, even while he is a G.o.d.
TALES OF SAINTS AND MAGICIANS
XXVII
THE HALOS OF THE SAINTS
The true G.o.ds all have halos around their heads. When the lesser G.o.ds and demons see these halos, they hide and dare not move. The Master of the Heavens on the Dragon-Tiger Mountain meets the G.o.ds at all times.
One day the G.o.d of War came down to the mountain while the mandarin of the neighboring district was visiting the Master of the Heavens. The latter advised the mandarin to withdraw and hide himself in an inner chamber. Then he went out to receive the G.o.d of War. But the mandarin peeped through a slit in the door, and he saw the red face and green garment of the G.o.d of War as he stood there, terrible and awe-inspiring. Suddenly a red halo flashed up above his head, whose beams penetrated into the inner chamber so that the mandarin grew blind in one eye. After a time the G.o.d of War went away again, and the Master of the Heavens accompanied him. Suddenly Guan Di said, with alarm: "Confucius is coming! The halo he wears illumines the whole world. I cannot endure its radiance even a thousand miles away, so I must hurry and get out of the way!" And with that he stepped into a cloud and disappeared. The Master of the Heavens then told the mandarin what had happened, and added: "Fortunately you did not see the G.o.d of War face to face! Whoever does not possess the greatest virtue and the greatest wisdom, would be melted by the red glow of his halo." So saying he gave him a pill of the elixir of life to eat, and his blind eye gradually regained its sight.
It is also said that scholars wear a red halo around their heads which devils, foxes and ghosts fear when they see it.
There was once a scholar who had a fox for a friend. The fox came to see him at night, and went walking with him in the villages. They could enter the houses, and see all that was going on, without people being any the wiser. But when at a distance the fox saw a red halo hanging above a house he would not enter it. The scholar asked him why not.
"Those are all celebrated scholars," answered the fox. "The greater the halo, the more extensive is their knowledge. I dread them and do not dare enter their houses."
Then the man said: "But I am a scholar, too! Have I no halo which makes you fear me, instead of going walking with me?"
"There is only a black mist about your head," answered the fox. "I have never yet seen it surrounded by a halo."
The scholar was mortified and began to scold him; but the fox disappeared with a horse-laugh.
Note: This tale is told as traditionally handed down.
The Master of the Heavens, Tian Schi, who dwells on the Lung Hu Schan, is the so-called Taoist pope.
XXVIII
LAOTSZE
Laotsze is really older than heaven and earth put together. He is the Yellow Lord or Ancient, who created this world together with the other four. At various times he has appeared on earth, under various names.
His most celebrated incarnation, however, is that of Laotsze, "The Old Child," which name he was given because he made his appearance on earth with white hair.
He acquired all sorts of magic powers by means of which he extended his life-span. Once he hired a servant to do his bidding. He agreed to give him a hundred pieces of copper daily; yet he did not pay him, and finally he owed him seven million, two hundred thousand pieces of copper. Then he mounted a black steer and rode to the West. He wanted to take his servant along. But when they reached the Han-Gu pa.s.s, the servant refused to go further, and insisted on being paid. Yet Laotsze gave him nothing.
When they came to the house of the guardian of the pa.s.s, red clouds appeared in the sky. The guardian understood this sign and knew that a holy man was drawing near. So he went out to meet him and took him into his house. He questioned him with regard to hidden knowledge, but Laotsze only stuck out his tongue at him and would not say a word.
Nevertheless, the guardian of the pa.s.s treated him with the greatest respect in his home. Laotsze's servant told the servant of the guardian that his master owed him a great deal of money, and begged the latter to put in a good word for him. When the guardian's servant heard how large a sum it was, he was tempted to win so wealthy a man for a son-in-law, and he married him to his daughter. Finally the guardian heard of the matter and came to Laotsze together with the servant. Then Laotsze said to his servant: "You rascally servant. You really should have been dead long ago. I hired you, and since I was poor and could give you no money, I gave you a life-giving talisman to eat. That is how you still happen to be alive. I said to you: 'If you will follow me into the West, the land of Blessed Repose, I will pay you your wages in yellow gold. But you did not wish to do this.'" And with that he patted his servant's neck. Thereupon the latter opened his mouth, and spat out the life-giving talisman. The magic signs written on it with cinnabar, quite fresh and well-preserved, might still be seen. But the servant suddenly collapsed and turned into a heap of dry bones. Then the guardian of the pa.s.s cast himself to earth and pleaded for him. He promised to pay the servant for Laotsze and begged the latter to restore him to life. So Laotsze placed the talisman among the bones and at once the servant came to life again.
The guardian of the pa.s.s paid him his wages and dismissed him. Then he adored Laotsze as his master, and the latter taught him the art of eternal life, and left him his teachings, in five thousand words, which the guardian wrote down. The book which thus came into being is the Tao Teh King, "The Book of the Way and Life." Laotsze then disappeared from the eyes of men. The guardian of the pa.s.s however, followed his teachings, and was given a place among the immortals.
Note: The Taoists like to a.s.sert that Laotsze's journey to the West was undertaken before the birth of Buddha, who, according to many, is only a reincarnation of Laotsze. The guardian of the Han-Gu pa.s.s is mentioned by the name of Guan Yin Hi, in the Lia Dsi and the Dschuang Dsi.
The Chinese Fairy Book Part 8
You're reading novel The Chinese Fairy Book Part 8 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Chinese Fairy Book Part 8 summary
You're reading The Chinese Fairy Book Part 8. This novel has been translated by Updating. Author: Richard Wilhelm already has 610 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Chinese Fairy Book Part 7
- The Chinese Fairy Book Part 9