The Travels of Marco Polo Volume I Part 103

You’re reading novel The Travels of Marco Polo Volume I Part 103 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

The Emperor himself is carried upon four elephants in a fine chamber made of timber, lined inside with plates of beaten gold, and outside with lions' skins [for he always travels in this way on his fowling expeditions, because he is troubled with gout]. He always keeps beside him a dozen of his choicest gerfalcons, and is attended by several of his Barons, who ride on horseback alongside. And sometimes, as they may be going along, and the Emperor from his chamber is holding discourse with the Barons, one of the latter shall exclaim: "Sire! Look out for Cranes!"

Then the Emperor instantly has the top of his chamber thrown open, and having marked the cranes he casts one of his gerfalcons, whichever he pleases; and often the quarry is struck within his view, so that he has the most exquisite sport and diversion, there as he sits in his chamber or lies on his bed; and all the Barons with him get the enjoyment of it likewise! So it is not without reason I tell you that I do not believe there ever existed in the world or ever will exist, a man with such sport and enjoyment as he has, or with such rare opportunities.[NOTE 5]

And when he has travelled till he reaches a place called CACHAR MODUN,[NOTE 6] there he finds his tents pitched, with the tents of his Sons, and his Barons, and those of his Ladies and theirs, so that there shall be full 10,000 tents in all, and all fine and rich ones. And I will tell you how his own quarters are disposed. The tent in which he holds his courts is large enough to give cover easily to a thousand souls. It is pitched with its door to the south, and the Barons and Knights remain in waiting in it, whilst the Lord abides in another close to it on the west side. When he wishes to speak with any one he causes the person to be summoned to that other tent. Immediately behind the great tent there is a fine large chamber where the Lord sleeps; and there are also many other tents and chambers, but they are not in contact with the Great Tent as these are. The two audience-tents and the sleeping-chamber are constructed in this way. Each of the audience-tents has three poles, which are of spice-wood, and are most artfully covered with lions' skins, striped with black and white and red, so that they do not suffer from any weather. All three apartments are also covered outside with similar skins of striped lions, a substance that lasts for ever.[NOTE 7] And inside they are all lined with ermine and sable, these two being the finest and most costly furs in existence. For a robe of sable, large enough to line a mantle, is worth 2000 bezants of gold, or 1000 at least, and this kind of skin is called by the Tartars "The King of Furs." The beast itself is about the size of a marten.[NOTE 8] These two furs of which I speak are applied and inlaid so exquisitely, that it is really something worth seeing. All the tent-ropes are of silk. And in short I may say that those tents, to wit the two audience-halls and the sleeping-chamber, are so costly that it is not every king could pay for them.

Round about these tents are others, also fine ones and beautifully pitched, in which are the Emperor's ladies, and the ladies of the other princes and officers. And then there are the tents for the hawks and their keepers, so that altogether the number of tents there on the plain is something wonderful. To see the many people that are thronging to and fro on every side and every day there, you would take the camp for a good big city. For you must reckon the Leeches, and the Astrologers, and the Falconers, and all the other attendants on so great a company; and add that everybody there has his whole family with him, for such is their custom.

The Lord remains encamped there until the spring, and all that time he does nothing but go hawking round about among the canebrakes along the lakes and rivers that abound in that region, and across fine plains on which are plenty of cranes and swans, and all sorts of other fowl. The other gentry of the camp also are never done with hunting and hawking, and every day they bring home great store of venison and feathered game of all sorts. Indeed, without having witnessed it, you would never believe what quant.i.ties of game are taken, and what marvellous sport and diversion they all have whilst they are in camp there.

There is another thing I should mention; to wit, that for 20 days' journey round the spot n.o.body is allowed, be he who he may, to keep hawks or hounds, though anywhere else whosoever list may keep them. And furthermore throughout all the Emperor's territories, n.o.body however audacious dares to hunt any of these four animals, to wit, hare, stag, buck, and roe, from the month of March to the month of October. Anybody who should do so would rue it bitterly. But those people are so obedient to their Lord's command, that even if a man were to find one of those animals asleep by the roadside he would not touch it for the world! And thus the game multiplies at such a rate that the whole country swarms with it, and the Emperor gets as much as he could desire. Beyond the term I have mentioned, however, to wit that from March to October, everybody may take these animals as he list.[NOTE 9]

After the Emperor has tarried in that place, enjoying his sport as I have related, from March to the middle of May, he moves with all his people, and returns straight to his capital city of Cambaluc (which is also the capital of Cathay, as you have been told), but all the while continuing to take his diversion in hunting and hawking as he goes along.

NOTE 1.--"_Vait vers midi jusques a la Mer Occeane, ou il y a deux journees._" It is not possible in any way to reconcile this description as it stands with truth, though I do not see much room for doubt as to the direction of the excursion. Peking is 100 miles as the crow flies from the nearest point of the coast, at least six or seven days' march for such a camp, and the direction is south-east, or nearly so. The last circ.u.mstance would not be very material as Polo's compa.s.s-bearings are not very accurate. We shall find that he makes the general line of bearing from Peking towards Kiangnan, _Sciloc_ or S. East, hence his _Midi_ ought in consistency to represent _S. West_, an impossible direction for the Ocean.

It is remarkable that Ramusio has _Greco_ or _N. East_, which would by the same relative correction represent _East_. And other circ.u.mstances point to the frontier of Liao-tong as the direction of this excursion. Leaving the _two days_ out of question, therefore, I should suppose the "Ocean Sea" to be struck at Shan-hai-kwan near the terminus of the Great Wall, and that the site of the standing hunting-camp is in the country to the north of that point. The Jesuit Verbiest accompanied the Emperor Kanghi on a tour in this direction in 1682, and almost immediately after pa.s.sing the Wall the Emperor and his party seem to have struck off to the left for sport. Kublai started on the "1st of March," probably however the 1st of the second Chinese month. Kanghi started from Peking on the 23rd of March, on the hunting-journey just referred to.

NOTE 2.--We are told that Bajazet had 7000 falconers and 6000 dog-keepers; whilst Sultan Mahomed Tughlak of India in the generation following Polo's, is said to have had 10,000 falconers, and 3000 other attendants as beaters. (_Not. et Ext._ XIII. p. 185.)

The Oriental practice seems to have a.s.signed one man to the attendance on every hawk. This Kaempfer says was the case at the Court of Persia at the beginning of last century. There were about 800 hawks, and each had a special keeper. The same was the case with the Emperor Kanghi's hawking establishment, according to Gerbillon. (_Am. Exot._ p. 83; _Gerb._ 1st Journey, in _Duhalde_.)

NOTE 3.--The French MSS. read _Toscaor_; the reading in the text I take from Ramusio. It is Turki, _Toskaul_, [Arabic], defined as "Gardien, surveillant de la route; Wachter, Wache, Wegehuter." (See _Zenker_, and _Pavet de Courteille_.) The word is perhaps also Mongol, for Remusat has _Tosiyal_ = "Veille." (_Mel. As._ I. 231.) Such an example of Polo's correctness both in the form and meaning of a Turki word is worthy of especial note, and shows how little he merits the wild and random treatment which has been often applied to the solution of like phrases in his book.

[Palladius (p. 47) says that he has heard from men well acquainted with the customs of the Mongols, that at the present day in "battues," the leaders of the two flanks which surround the game, are called _toscaul_ in Mongol.--H. C.]

NOTE 4.--The remark in the previous note might be repeated here. The _Bularguji_ was an officer of the Mongol camp, whose duties are thus described by Mahomed Hindu Shah in a work on the offices of the Perso- Mongol Court. "He is an officer appointed by the Council of State, who, at the time when the camp is struck, goes over the ground with his servants, and collects slaves of either s.e.x, or cattle, such as horses, camels, oxen, and a.s.ses, that have been left behind, and retains them until the owners appear and prove their claim to the property, when he makes it over to them. The _Bularguji_ sticks up a flag by his tent or hut to enable people to find him, and so recover their lost property." (_Golden Horde_, p. 245.) And in the Appendix to that work (p. 476) there is a copy of a warrant to such a Bularguji or Provost Marshal. The derivation appears therein as from _Bularghu_, "Lost property." Here again it was impossible to give both form and meaning of the word more exactly than Polo has done.

Though Hammer writes these terminations in _ji_ (_dschi_), I believe _chi_ (tschi) is preferable. We have this same word _Bularghu_ in a grant of privileges to the Venetians by the Ilkhan Abusaid, 22nd December, 1320, which has been published by M. Mas Latrie: "_Item, se algun cavalo_ bolargo _fosse trovado apreso de algun vostro veneciano_," etc.--"If any stray horse shall be found in the possession of a Venetian," etc. (See _Bibl. de l'Ecole des Chartes, 1870--tirage a part_, p. 26.)

["There are two Mongol terms, which resemble this word _Bularguchi_, viz.

_Balagachi_ and _Buluguchi_. But the first was the name used for the door-keeper of the tent of the Khan. By Buluguchi the Mongols understood a hunter and especially sable hunters. No one of these terms can be made consistent with the accounts given by M. Polo regarding the Bularguchi.

In the _Kui sin tsa s.h.i.+_, written by Chow Mi, in the former part of the 14th century, interesting particulars regarding Mongol hunting are found."

(_Palladius_, 47.) In chapter 101. _Djan-ch'i_, of the _Yuen-s.h.i.+_, Falconers are called _Ying fang pu lie_, and a certain cla.s.s of the Falconers are termed _Bo-lan-ghi_. (_Bretschneider, Med. Res._ I.

p. 188.)--H. C.]

NOTE 5.--A like description is given by Odoric of the mode in which a successor of Kublai travelled between Cambaluc and Shangtu, with his falcons also in the chamber beside him. What Kublai had adopted as an indulgence to his years and gout, his successors probably followed as a precedent without these excuses.

[With regard to the gout of Kublai Khan, Palladius (p. 48) writes: "In the Corean history allusion is made twice to the Khan's suffering from this disease. Under the year 1267, it is there recorded that in the 9th month, envoys of the Khan with a letter to the King arrived in Corea. Kubilai asked for the skin of the _Akirho munho_, a fish resembling a cow. The envoy was informed that, as the Khan suffered from swollen feet it would be useful for him to wear boots made of the skin of this animal, and in the 10th month, the king of Corea forwarded to the Khan seventeen skins of it. It is further recorded in the Corean history, that in the 8th month of 1292, sorcerers and _Shaman_ women from Corea were sent at the request of the Khan to cure him of a disease of the feet and hands. At that time the king of Corea was also in Peking, and the sorcerers and Shaman women were admitted during an audience the King had of the Khan. They took the Khan's hands and feet and began to recite exorcisms, whilst Kubilai was laughing."--H. C.]

NOTE 6.--Marsden and Pauthier identify Cachar Modun with _Tchakiri Mondou_, or _Moudon_, which appears in D'Anville's atlas as the t.i.tle of a "Levee de terre naturelle," in the extreme east of Manchuria, and in lat.

44, between the Khinga Lake and the sea. This position is out of the question. It is more than 900 miles, _in a straight line_ from Peking, and the mere journey thither and back would have taken Kublai's camp something like six months. The name _Kachar Modun_ is probably Mongol, and as _Katzar_ is = "land, region," and _Modun_ = "wood" or "tree," a fair interpretation lies on the surface. Such a name indeed has little individuality. But the Jesuit maps have a _Modun Khotan_ ("Wood-ville") just about the locality supposed, viz. in the region north of the eastern extremity of the Great Wall.

[Captain Gill writes (_River of Golden Sand_, I. p. 111): "This country around Urh-Chuang is admirably described [in _Marco Polo_, pp. 403, 406], and I should almost imagine that the Kaan must have set off south-east from Peking, and enjoyed some of his hawking not far from here, before he travelled to Cachar Modun, wherever that may have been."

"With respect to Cachar Modun, Marco Polo intends perhaps by this name Ho-si wu, which place, together with Yang-ts'un, were comprised in the general name _Ma t'ou_ (perhaps the _Modun_ of M. Polo). Ma-t'ou is even now a general term for a jetty in Chinese. Ho-si in the Mongol spelling was Ha-s.h.i.+n. D'Ohsson, in his translation of Ras.h.i.+d-eddin renders _Ho-si_ by _Co-s.h.i.+_ (_Hist. des Mongols_, I. p. 95), but Ras.h.i.+d in that case speaks not of Ho-si wu, but of the Tangut Empire, which in Chinese was called Ho-si, meaning west of the (Yellow) River. (See supra, p. 205).

Ho-si wu, as well as Yang-ts'un, both exist even now as villages on the Pei-ho River, and near the first ancient walls can be seen. Ho-si wu means: 'Custom's barrier west of the (Pei-ho) river.'" (_Palladius_, p. 45.) This identification cannot be accepted on account of the position of Ho-si wu.

--H. C.]

NOTE 7.--I suppose the best accessible ill.u.s.tration of the Kaan's great tent may be that in which the Emperor Kienlung received Lord Macartney in the same region in 1793, of which one view is given in Staunton's plates.

Another exists in the Staunton Collection in the B. M., of which I give a reduced sketch.

Kublai's great tent, after all, was but a fraction of the size of Akbar's audience-tents, the largest of which held 10,000 people, and took 1000 _farrashes_ a week's work to pitch it, with machines. But perhaps the manner of _holding_ people is differently estimated. (_Ain Akb._ 53.)

In the description of the tent-poles, Pauthier's text has "_trois coulombes de fust_ de pieces _moult bien encuierees_," etc. The G. T. has "_de leing_ d'especies _mout bien cures_," etc. The Crusca, "_di_ spezie _molto belle_," and Ramusio going off at a tangent, "_di legno intagliate con grandissimo artificio e indorate_." I believe the translation in the text to indicate the true reading. It might mean camphor-wood, or the like. The tent-covering of tiger-skins is ill.u.s.trated by a pa.s.sage in Sanang Setzen, which speaks of a tent covered with panther-skins, sent to Chinghiz by the Khan of the Solongos (p. 77).

[Ill.u.s.tration: The Tents of the Emperor Kienlung.]

[Grenard (pp. 160-162) gives us his experience of Tents in Central Asia (Khotan). "These Tents which we had purchased at Tashkent were the 'tentes-abris' which are used in campaign by Russian military workshops, only we made them larger by a third. They were made of grey Kirghiz felt, which cannot be procured at Khotan. The felt manufactured in this town not having enough consistency or solidity, we took Aksu felt, which is better than this of Khotan, though inferior to the felt of Russian Turkestan.

These felt tents are extremely heavy, and, once damp, are dried with difficulty. These drawbacks are not compensated by any important advantage; it would be an illusion to believe that they preserve from the cold any better than other tents. In fact, I prefer the Manchu tent in use in the Chinese army, which is, perhaps, of all military tents the most practical and comfortable. It is made of a single piece of double cloth of cotton, very strong, waterproof for a long time, white inside, blue outside, and weighs with its three tipped sticks and its wooden poles, 25 kilog. Set up, it forms a ridge roof 7 feet high and shelters fully ten men. It suits servants perfectly well. For the master who wants to work, to write, to draw, occasionally to receive officials, the ideal tent would be one of the same material, but of larger proportions, and comprising two parallel vertical part.i.tions and surmounted by a ridge roof. The round form of Kirghiz and Mongol tents is also very comfortable, but it requires a complicated and inconvenient wooden frame-work, owing to which it takes some considerable time to raise up the tent."--H. C.]

NOTE 8.--The expressions about the sable run in the G. T., "_et l'apellent les Tartarz les_ roi des pelaines," etc. This has been curiously misunderstood both in versions based on Pipino, and in the Geog. Latin and Crusca Italian. The Geog. Latin gives us "_vocant eas Tartari_ Lenoidae Pellonae"; the Crusca, "_chiamanle li Tartari_ Leroide Pelame"; Ramusio in a very odd way combines both the genuine and the blundered interpretation: "_E li Tartari la chiamano_ Regina delle Pelli; _e gli animali si chiamano_ Rondes." Fraehn ingeniously suggested that this _Rondes_ (which proves to be merely a misunderstanding of the French words _Roi des_) was a mistake for _Kunduz_, usually meaning a "beaver," but also a "sable."

(See _Ibn Foszlan_, p. 57.) _Condux_, no doubt with this meaning, appears coupled with _vair_, in a Venetian Treaty with Egypt (1344), quoted by Heyd. (II. 208.)

Ibn Batuta puts the ermine above the sable. An ermine pelisse, he says, was worth in India 1000 dinars of that country, whilst a sable one was worth only 400 dinars. As Ibn Batuta's Indian dinars are _Rupees_, the estimate of price is greatly lower than Polo's. Some years ago I find the price of a _Sack_, as it is technically called by the Russian traders, or robe of fine sables, stated to be in the Siberian market about 7000 banco rubels, i.e. I believe about 350_l._ The same authority mentions that in 1591 the Tzar Theodore Ivanovich made a present of a pelisse valued at the equivalent of 5000 _silver_ rubels of modern Russian money, or upwards of 750_l._ Atkinson speaks of a _single_ sable skin of the highest quality, for which the trapper demanded 18_l._ The great mart for fine sables is at Olekma on the Lena. (See _I. B._ II. 401-402; _Baer's Beitrage_, VII. 215 seqq.; _Upper and Lower Amoor_, 390.)

NOTE 9.--Hawking is still common in North China. Petis de la Croix the elder, in his account of the _Yasa_, or inst.i.tutes of Chinghiz, quotes one which lays down that between March and October "no one should take stags, deer, roebucks, hares, wild a.s.ses, nor some certain birds," in order that there might be ample sport in winter for the court. This would be just the reverse of Polo's statement, but I suspect it is merely a careless adoption of the latter. There are many such traps in Petis de la Croix.

(Engl. Vers. 1722, p. 82.)

CHAPTER XXI.

REHEARSAL OF THE WAY THE YEAR OF THE GREAT KAAN IS DISTRIBUTED.

On arriving at his capital of Cambaluc,[NOTE 1] he stays in his palace there three days and no more; during which time he has great court entertainments and rejoicings, and makes merry with his wives. He then quits his palace at Cambaluc, and proceeds to that city which he has built, as I told you before, and which is called Chandu, where he has that grand park and palace of cane, and where he keeps his gerfalcons in mew.

There he spends the summer, to escape the heat, for the situation is a very cool one. After stopping there from the beginning of May to the 28th of August, he takes his departure (that is the time when they sprinkle the white mares' milk as I told you), and returns to his capital Cambaluc.

There he stops, as I have told you also, the month of September, to keep his Birthday Feast, and also throughout October, November, December, January, and February, in which last month he keeps the grand feast of the New Year, which they call the White Feast, as you have heard already with all particulars. He then sets out on his march towards the Ocean Sea, hunting and hawking, and continues out from the beginning of March to the middle of May; and then comes back for three days only to the capital, during which he makes merry with his wives, and holds a great court and grand entertainments. In truth, 'tis something astonis.h.i.+ng, the magnificence displayed by the Emperor in those three days; and then he starts off again as you know.

Thus his whole year is distributed in the following manner: six months at his chief palace in the royal city of Cambaluc, to wit, _September, October, November, December, January, February_;

Then on the great hunting expedition towards the sea, _March, April, May_;

Then back to his palace at Cambaluc for _three days_;

Then off to the city of Chandu which he has built, and where the Cane Palace is, where he stays _June, July, August_;

Then back again to his capital city of Cambaluc.

So thus the whole year is spent; six months at the capital, three months in hunting, and three months at the Cane Palace to avoid the heat. And in this way he pa.s.ses his time with the greatest enjoyment; not to mention occasional journeys in this or that direction at his own pleasure.

NOTE 1.--This chapter, with its wearisome and whimsical reiteration, reminding one of a game of forfeits, is peculiar to that cla.s.s of MSS.

which claims to represent the copy given to Thibault de Cepoy by Marco Polo.

Dr. Bush.e.l.l has kindly sent me a notice of a Chinese doc.u.ment (his translation of which he had unfortunately mislaid), containing a minute contemporary account of the annual migration of the Mongol Court to Shangtu. Having traversed the Kiu Yung Kwan (or Nankau) Pa.s.s, where stands the great Mongol archway represented at the end of this volume, they left what is now the Kalgan post-road at Tumuyi, making straight for Chaghan-nor (supra, p. 304), and thence to Shangtu. The return journey in autumn followed the same route as far as Chaghan-nor, where some days were spent in fowling on the lakes, and thence by Siuen-hwa fu ("_Sindachu_,"

supra, p. 295) and the present post-road to Cambaluc.

The Travels of Marco Polo Volume I Part 103

You're reading novel The Travels of Marco Polo Volume I Part 103 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Travels of Marco Polo Volume I Part 103 summary

You're reading The Travels of Marco Polo Volume I Part 103. This novel has been translated by Updating. Author: Marco Polo and Rustichello of Pisa already has 704 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com