Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 27
You’re reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 27 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
The sabre whizzes through the air Like wild bees in the wood, The young wife of Sir Sava By him a widow stood!
THE LOVE-SICK GIRL.[40]
Winds are blowing, howling, Trees are bending low; O my heart is aching, Tears in streams do flow.
Years I count with sorrow, And no end appears; But my heart is lighten'd, When I'm shedding tears.
Tears the heart can lighten, Happy make it not; E'en one blissful moment Ne'er can be forgot.
Some there are who envy E'en my destiny; Say, 'O happy flow'ret Blooming on the lea.'
On the lea so sandy, Sunny, wanting dew!
O without my lover Life is dark to view.
Nought can please without him, Seems the world a jail; Happiness exists not, Peace of mind doth fail.
Where, dark-browed belov'd one, Where, O may'st thou be?
Come and see, astonished, How I weep for thee!
Whom shall I now lean on, Whose caress receive?
Now that he who loves me Far away doth live?
I would fly to thee, love, But no wings have I; Withered, parch'd, without thee, Every hour I die.
The following little elegy, heard and written down in Galicia, we have always considered as one of the gems of poetry. It is a sigh of deep, mourning, everlasting love.
THE DEAD LOVE.
White art thou, my maiden, Can'st not whiter be!
Warm my love is, maiden, Cannot warmer be!
But when dead, my maiden, White was she still more; And, poor lad, I love her, Warmer than before.[41]
Of still greater importance in respect to our subject are the SERVIANS. We have seen already in this work, that the inhabitants of the Turkish provinces of Servia and Bosnia, of Montenegro, of the Austrian kingdom of Slavonia, of Dalmatia and Military Croatia, speak essentially the same language; which is likewise the vernacular dialect of numerous Servian settlements in Hungary, along the south-western sh.o.r.e of the Danube. Of this language, which has been alternately called Illyrian, Servian, Morlachian, Bosnian, Croatian, Rascian, and perhaps by still other different appellations, it may be truly said, that it has more names than dialects; and even the few of these latter differ so slightly, that the difference would scarcely be perceived by a foreigner. It is also true, that, on account of the various systems of writing which have been adopted by the different sections of this race, the foreigner will sometimes find it more difficult to understand the language as written than as spoken.
The inexhaustible mine of Servian popular poetry belongs then to the whole nation; although, of course, neither the productiveness is every where the same, nor the power and opportunity of preservation. For its favourite home we must look to those regions where modern civilization has least penetrated; viz. to Turkish Servia, Bosnia, Montenegro.
There also the vernacular language is spoken with the greatest purity.
An intelligent Italian traveller, Abbate Fortis, published about a hundred years ago an interesting description of the Morlachians, that is, the Croatian Servian inhabitants of Dalmatia, a tribe distinguished by wild pa.s.sions and proud contempt of civil life; but full of poetical feeling, and much attached to old usages and the recollections of their ancestors. He printed for the first time some of their beautiful ancient ballads; but although they were much admired in the German versions which Herder and Goethe gave of them (through the French), the region of their birth remained a _terra incognita_. To a few literati only it was known, that many of these ballads, although in a spurious shape, had been collected by the Franciscan monk, Andreas Cacich Miossich; and also that a great many fragments of remarkable popular heroic songs were scattered, as ill.u.s.trations, through the Croatian and Dalmatian dictionaries of Bellosztenecz, Jambressich, and Delia Bella. It was known, too, but only by a few, that even ancient Servian historians referred to similar songs.
Vuk Stephanovitch Karads.h.i.+tch must therefore be called the true discoverer of this mine of beauty; and the judiciousness, patience, and conscientious honesty, with which his collection was got up, deserves the highest praise. Many of the remarkable songs first communicated to the literary public were the reminiscences of his own youth; for he was born and brought up in Turkish Servia. Many more he was only able to find after years of careful and indefatigable research. His large collection--four volumes with at least five or six hundred pieces of poetry--was formed upon the principle, that no piece should be admitted, for the genuineness of which he could not be personally responsible, by having himself heard it from one of the people. Nearly the third part of these poems consists of epic tales; some of them from five to seven hundred verses long; one, more than twelve hundred.
The poetry of the Servians is most intimately interwoven with their daily life. It is the picture of their thoughts, feelings, actions, and sufferings; it is the mental reproduction of the respective conditions of the ma.s.s of individuals, who compose the nation. The hall where the women sit spinning around the fireside; the mountains on which the boys pasture their flocks; the square where the village youth a.s.semble to dance the _kolo_,[42] the plains where the harvest is reaped; the forests through which the lonely traveller journeys,--all resound with song. Song accompanies all kinds of business, and frequently relates to it. The Servian _lives_ his poetry.
The Servians are accustomed to divide their songs into two great portions. Short compositions in various measures, either lyric or epic, and sung without instrumental accompaniment, they call _shenske pjesme_, or _female songs_, because they are mostly made by females.
The other portion, consisting of long epic tales in verses of five regular trochaic feet, and chanted to the _Gusle_, a kind of simple violin with one chord, they called _Yunatchke pjesme,_ that is, _heroic_ or _young men's songs_; for it is an interesting fact, that the ideas of a _young man_ and of a _hero_, are expressed in Servian by one and the same word, _Yunak_. The first are, in a very high degree, of a domestic character. They accompany us through all the different relations of domestic life; as well through its daily occupations, as through the holidays and festivals which interrupt its ordinary course. Much has been said, and more could be said, in praise of these harmonious effusions of a tender, fresh, and unsophisticated feeling; but, as we have already dwelt at large upon their general character, we must be satisfied here with adding only that which distinguishes Servian lays from other Slavic songs.
And this distinction we find princ.i.p.ally in the _cheerfulness_, which is the fundamental element of Servian poetry,--a serenity clear and transparent like the bright blue of a southern sky. The allusions to the misfortunes of married life alone, gather sometimes in heavy clouds on this beautiful sky. The fear of being chained to an _old_ man, or of a grim mother-in-law, or the quarrelling of the sisters-in-law, or the increasing cares of the household,--for, in the true patriarchal style, married sons remain in the house of the parents, and all make together only one family,--all these circ.u.mstances disturb sometimes the inexhaustible serenity of the Servian women, and call forth gentle lamentations, or perhaps still oftener horrible imprecations, from their humble b.r.e.a.s.t.s. Indeed the songs not made for particular occasions also bear strongly and distinctly the stamp of domestic life, and are fall of allusions to family relations.
A spirit of graceful roguery is very prevalent among Servian girls.
Their social spinning meetings are especially productive of little witty ballads, in which men and women are represented as disputing, and the former, of course, are always outwitted; just as is the case in numerous English and German popular ballads. But love is also among them the grand and prevailing theme. To judge from these songs, Servian girls and youths keep up a frequent and tender intercourse with each other. The youth bears carefully in memory the hour when the girls go to fetch water; and the frequent festivities, where the dance is not permitted to fail, give the best opportunity for mutual intercourse. Further to the south, and between the mountains, the customs are more strict, and love-songs are less frequent.
Among the ancient songs, recited on certain stated occasions, the wedding songs, adapted to all the various ceremonies of Slavic marriage, are the most remarkable. And here we meet again with one of those various contradictions of the mental world, which puzzle philosophy. While all the symbolic ceremonies are strongly indicative of the shameful state of servitude and humiliation, to which the inst.i.tution of marriage subjects the Slavic woman[43] (for Slavic _maidens_ are in a certain measure free and happy, and, if beautiful and industrious, even honoured and sought after;) the _songs_, the mental reproductions of these coa.r.s.e, rough, humiliating _acts_, are delicate, sprightly, and almost gallant. There are various indications, that, like the Russian songs of this description, which they strongly resemble, they are derived from a very early period.
Like them they have no allusion to church ceremonies.[44]
The feeling expressed in their love-songs is in general gentle and often playful, indicating more of tenderness than of pa.s.sion. If, however, they are excited to anger, their hatred becomes rage; and is poured forth in imprecations, of which no other language has a like mult.i.tude. But these imprecations are not stereotype, as is the case with most other nations. They are composed often, with astonis.h.i.+ng ingenuity, by the offended persons themselves. Sometimes we see curses invoked upon the satisfying of the common wants of life. Thus when the lad curses his faithless love: "As much bread as she eats, so much pain may she suffer! as much water as she drinks, so many tears may she shed!"
We subjoin a few of these Servian ballads as specimens, just as they happen to come to hand.
PARTING LOVERS.
To white Buda, to white castled Buda Clings the vine-tree, cling the vine-tree branches; Not the vine-tree is it with its branches, No, it is a pair of faithful lovers.
From their early youth they were betrothed, Now they are compelled to part untimely; One addressed the other at their parting: "Go, my dearest soul, and go straight forward, Thou wilt find a hedge-surrounded garden, Thou wilt find a rose-bush in the garden, Pluck a little branch off from the rose-bush, Place it on thy heart, within thy bosom; Even as that red rose will be fading, Even so, love, will my heart be fading."
And the other love this answer gave then; "Thou, dear soul, go back a few short paces, Thou wilt find, my love, a verdant forest, In the forest stands a cooling fountain, In the fountain lies a block of marble; On the marble stands a golden goblet, In the goblet thou wilt find a s...o...b..ll.
Dearest, take that s...o...b..ll from the goblet, Lay it on thy heart within thy bosom; Even as the s...o...b..ll will be melting, Even so, love, will my heart be melting."
RENDEZVOUS.
Sweetheart, come, and let us kiss each other!
But, O tell me, where shall be our meeting?
In thy garden, love, or in my garden?
Under thine or under mine own rose-trees?
Thou, sweet soul, become thyself a rose-bud; I then to a b.u.t.terfly will change me; Fluttering I will drop upon the rose-bud; Folks will think I'm hanging on a flower, While a lovely maiden I am kissing!
ST. GEORGE'S DAY.
To St. George's day the maiden prayed; "Com'st thou again, O dear St. George's day!
Find me not here, by my mother dear, Or be it wed, or be it dead!-- But rather than dead, I would be wed!" [45]
UNITED IN DEATH.
Two young lovers loved each other fondly, And they washed them at the self-same water, And they dried them with the self-same napkin.
One year pa.s.sed, their love was known by no one; Two years pa.s.sed, and all the world did know it, And the father heard it and the mother; And their love the mother would not suffer, But she parted the two tender lovers.
Through a star the youth sent to the maiden: "Die, O love, on Sat.u.r.day at evening, I, thy youth, will die on Sunday morning."
And they did as they had told each other; Died the maiden Sat.u.r.day at evening.
Died the youth on Sunday morning early; Close together were the two then buried; Through the earth their hands were clasped together; In their hands were placed two young green apples.
Little time had pa.s.sed since they were buried; O'er the youth sprang up a verdant pine-tree, O'er the maid a bush with sweet red roses; Round the pine-tree winds itself the rose-bush, As the silk around a bunch of flowers.
But not all the female Servian songs exhibit so much tenderness. That their usual gentleness and humility does not always prevent these poor oppressed beings from sometimes taking the lead in domestic affairs, one would be apt to conclude from the following ballad:
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 27
You're reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 27 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 27 summary
You're reading Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 27. This novel has been translated by Updating. Author: Therese Albertine Louise von Jacob Robinson already has 590 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 26
- Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 28