Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 4

You’re reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 4 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

[Footnote 27: Schaffarik mentions that an Old Slavic Grammar and a Dictionary were prepared and ready in ma.n.u.script, by Vostokof, in 1826. Whether these works have been since printed we are not informed.]

[Footnote 28: Very valuable and detailed notices on all the subjects in immediate connection with the Old Slavic and modern Russian Bible, are to be found in Henderson's _Biblical Researches and Travels in Russia_, Lond. 1826. As this book is accessible in this country, and our limits are narrow, we abstain from giving more than a general reference to it, as containing the best information on Slavic matters ever written in the English language. The reader will find there too a table of the Cyrillic and Glagolitic alphabet, taken from Dobrovsky's _Inst.i.tutiones_.]

PART II.

EASTERN SLAVI.

CHAPTER I.

HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE.

The name of _Russia_ and the _Russians_ is not older than the ninth or tenth century. The northern part of that vast empire, however, was long before inhabited by Slavic nations, who seem to have been divided into small states under chiefs chosen by themselves; to have been peaceable in their character, and most of them tributary to more powerful neighbours. About the middle of the ninth century, civil dissensions arose among the Slavi of Novogorod, at the election of a new head or _posadnik_. Troubled at the same time from without, by the conquering and enterprising spirit of the Varegians, a Scandinavian tribe, they no longer felt able to make resistance against them; and therefore, A.D. 862, they chose Rurik, the chief of the Varegians, for their own head. These Scandinavians were by the Finns called _Ruotzi_, an appellation which in their language signifies _strangers_. This name, in a somewhat altered form, pa.s.sed over to the inhabitants of the acquired territory, with whom the conquerors soon amalgamated.

Rurik founded thus the first Slavo-Russian state; and his followers, long accustomed to a warlike nomadic mode of life, settled down among the Slavic inhabitants of the country. The nationality of the _strangers_, comparatively few in number, was merged in that of the natives; but still, in one respect, it exercised a strong influence upon the latter, by infusing into them the warlike spirit of the former. It is only since that time, that we find the Slavi as conquerors. Their empire rapidly extended in the course of the following hundred and fifty years, and their power and external influence also rose; while at the same time the ancient civil inst.i.tutions of the native Slavi were respected and improved.

In the beginning of the eleventh century, Jaroslav, the son of Vladimir the Great, imitating his father's example, divided on his death-bed his empire among his sons, and thus sowed the seeds of dissension, anarchy, and b.l.o.o.d.y wars; a case repeated so often in ancient history, that it seems to be one of the few from which modern princes have derived a serious lesson. The Mongols broke into the country; easily subdued the Russians thus torn by internal dissensions; succeeded, A.D. 1237, in making them tributary; and kept them for two hundred years in the most dishonourable bondage. During this long period, every germ of literary cultivation perished. In the middle of the fifteenth century, Ivan Vasilievitch III, [1] delivered his country from the Asiatic barbarians, then weakened by domestic dissensions; conquered his Russian rivals; and united Novogorod with his own princedom of Moscow. From that period the power and physical welfare of Russia have increased without interruption to the present time. The literary cultivation of its inhabitants has likewise advanced; at first indeed with stops hardly proportioned to the external progress of the empire; but now for more than a century, in consequence of the despotic activity of their sovereigns, with a wonderful rapidity.

The history of Russian literature has five distinct periods. The _first_ period comprises an interval of more than nine centuries, from the date of our first knowledge of the Russian Slavi, to the coming of age of Peter the Great. A.D. 1689. This period would easily admit of several subdivisions; and did we pretend in these pages to give the reader more than a _sketch_ of literary history, we should perhaps find it advisable to adopt them. This long period, however, both in a comparative and an absolute sense, is so very poor, that, limited as we are, a few words will suffice to give a general survey of it; and so much the more, because the productions of this period are closely connected with the history of the Old Slavic language, and have mostly been already mentioned under that head.

The _second_ period extends from the coming of age of Peter the Great to the accession of Elizabeth his daughter, A.D. 1741, which was the commencement of Lomonosof's influence.

The _third_ period extends from Lomonosof, the creator of Russian prose, to Karamzin, the reformer of it, who was born in 1765.

The _fourth_ period covers the interval from Karamzin to the accession of the emperor Nicholas in 1825.

The _fifth_ period begins with the accession of Nicholas in 1825, and continues to the present time.

Before however we begin our historical notices, a few words relating to the characteristic features of the Russian language, may find a place here. Three princ.i.p.al dialects are to be distinguished, viz.

1. The _Russian proper_, the true literary language of the whole Russian nation, and _spoken_ in Moscow and all the central and northern part of the European Russian empire. And here we will mention the remarkable fact, that the peasant on the Wolga, on the Oka, and on the Moskwa, speaks the same pure Russian which is heard in the parlour and from the pulpit. Vulgar and corrupted branches of this dialect, are those of Suzdal and Olonetzk, the last of which is mixed with Finnish words.

2. The _Malo-Russian_, the language of the south of Russia, especially towards the east. The princ.i.p.al difference between this dialect and the Russian proper, consists partly in the p.r.o.nunciation of several letters; e.g. in that of the consonant [Cyrillic: character ghe], which sounds in the latter like _g_ hard, but in the former like _h_, as _hospodin_ instead of _gospodin_, master, lord; partly in many obsolete forms of expression, which seem to give to the Malo-Russian a nearer relations.h.i.+p to the Old Slavic, in which similar idioms are to be found. The influence of the Poles, who for nearly two centuries were rulers of this part of the country, is also still perceptible in the language, This dialect is especially rich in national songs. Many of them are of peculiar beauty, touching _naivete_; and a poetical truth which far outs.h.i.+nes all artificial decorations. The greater part of these songs have an elegiac character; as is the case indeed with most productions of the common people.[2] The dialect itself, however, is far from being less adapted to the expression of the comic. There exists in it a travesty of the AEneid, written by J. Kotliarevski, a Kozak, which has found great favour throughout all Russia, although a foreigner is less able to appreciate its peculiarities and beauties; since indeed all poetic excellence of a comic description can be felt only by those who are familiar not only with the poetic language, but also with all those minute local and historical circ.u.mstances, the allusions to which contribute so frequently to augment the ludicrous.

Essentially the same with the Malo-Russian is the idiom of the _Russniaks_ in Red Russia, in the eastern part of Galicia, and the north-eastern districts of Hungary; and the few variations which occur in it have not yet been sufficiently investigated. Comparatively little attention has been paid to this branch of the Slavic race; and their beautiful national songs, scattered among a widely extended people, have only recently become the object of curiosity and examination.

3. The _White-Russian_ is the dialect spoken in Lithuania and a portion of White Russia, especially Volhynia. The situation of these provinces sufficiently accounts for its being full of Polisms. All the historical doc.u.ments of Lithuania are written in this dialect; and several Russian writers in the sixteenth and seventeenth centuries employed it in preference to the Old Slavonic. The first Russian translation of the Bible was written in it. It is the youngest of the Russian dialects.

What first strikes us in considering the Russian language as a whole, is its immense copiousness. The _early_ influence of foreign nations appears here as a decided advantage. The German, in the highest degree susceptible for foreign _ideas_ and forms of _thought_, repels nevertheless all foreign _words_ and forms of _expression_ as unnatural excrescences. It is evidently disfigured by the adoption of foreign words, and can preserve its beauty only by adhering to its own national and inexhaustible sources. The Russian, having been in early times successively subjected to the influence of the Scandinavian, Mongolian, Tartar, and Polish languages, is in this respect to be compared, in a certain measure, with the English, in which the ancient British, the Latin, the Saxon, the Danish, and the French, amalgamated in the same proportion as the ideas of these different nations were adopted. Hence nothing that ever contributed to the singular composition of this rich language, appears to be borrowed; but all belongs to it as its lawful property. But the great pre-eminence of the Russian appears in the _use_ which it made of these adopted treasures. Its greater flexibility made it capable of employing foreign words merely as _roots_, from which it raised stems and branches by means of its own native resources. It is this copiousness and variety of _radical_ syllables, which gives to the Russian in certain respects a claim over all other Slavic languages.

Another excellence is the great freedom of construction which it allows, without any danger of becoming unintelligible or even ambiguous. It resembles in this point the cla.s.sic languages; from which however its small number of conjunctions decidedly distinguishes it. This want of conjunctions has been objected to the language as a defect; it seems however to be one of the causes, why it is so remarkably clear and distinct; since it can only admit of comparatively short phrases. In spite of this clearness, its adaptedness for poetry is undeniable; and in this branch the incomparable national songs extant in it would afford a most n.o.ble foundation even in respect to forms, if nature could ever obtain a complete victory over the perverted taste of fas.h.i.+on. Whether this language is really capable of entirely imitating the cla.s.sic metres, is still a matter of dispute among distinguished Slavic philologians.[3] As to its euphony, what has been said above in respect to the Slavic languages in general, may be applied particularly to the Russian. Here however the ear of the unprejudiced listener alone can decide.

FIRST PERIOD.

_To the coming of age of Peter the Great_, 1689.

The influence of the Varegians in respect to the language, appears to have been inconsiderable; their own idiom on the contrary being soon absorbed by that of the natives. Rurik's grandsons had already Slavic names.[4] The princ.i.p.al event in those ancient times, and one which manifested its beneficent consequences in respect to civilization here, as every where, was the introduction of Christianity, towards the end of the tenth century. Vladimir the Great, the first Christian monarch, founded the first schools; Greek artists were called from Constantinople to embellish the newly erected churches at Kief; and poetry found a patron and at the same time her hero in Vladimir.

Vladimir and his knights are the Russian Charlemagne and his peers, king Arthur and his Round table. Their deeds and exploits have proved a rich source for the popular tales and songs of posterity; and serve even now to give to the earlier age of Russian history a tinge of that romantic charm, of which the history of the middle ages is in general so utterly void. The establishment of Christianity was followed by the introduction of Cyril's translation of the Scriptures and the liturgical books. The kindred language of these writings was intelligible to them; but was still distinct enough from the old Russian to permit them to exist side by side as two different languages; the one fixed and immovable, the voice of the Scriptures, the priests, and the laws; the other varying, advancing, extending, adapting itself to the progress of time.

That this latter, the genuine old Russian, had its poets, was, until the close of the last century, only known by historical tradition; no monument of them seemed to be left. But at that time, A.D. 1794, a Russian n.o.bleman, Count Mussin-Pushkin, discovered the ma.n.u.script of an epic poem, 'Igor's Expedition against the Polovtzi,' apparently not older than the twelfth century. It is a piece of national poetry of no common beauty, united with an equal share of power and gracefulness.

But what strikes us even more than this, is, that we find in it no trace of that rudeness, which would naturally be expected in the production of a period when darkness still covered all eastern Europe, and of a poet belonging to a nation, which we have hardly longer than a century ceased to consider as barbarians! There hovers a spirit of meekness over the whole, which sometimes even seems to endanger the energy of the representation.

The genuineness of this poem has, so far as we know, never been questioned; but it is indeed a very surprising feature, that during the recent diligent search through all the libraries in the country after old ma.n.u.scripts, not a single production has been discovered, which could in any way be compared with it. This remarkable poem stands in the history of ancient Russian literature perfectly isolated; and hence exhibits one of the most inexplicable riddles in literary history.[5]

On the whole, the Russians enjoyed at this early period as much mental cultivation as any other part of Northern Europe. There were several writers even among their princes. Jaroslav, the son of Vladimir the Great, was not less active than his father had been in advancing the cause of Christianity, and all that stands in connection with religion. He sent priests throughout the whole country to instruct the people, and founded in Novogorod a theological seminary for three hundred students. He took care that the translation of the church books was continued; but the most remarkable monument of his reign, as well in an historical as in a philological respect, is the _Pravda Russka_, a collection of laws.[6] Another grand duke of Russia, Vladimir Vsevolodovitch Monomach, who died in 1125, wrote 'Instructions for his Children;' one of his successors, Constantine Vsevolodovitch, a hundred years later, produced a history of the Russian princes, which is now lost. The clergy, safe in their cells from the tempests of war, were busy in translating from the Greek; Nestor wrote his valuable annals;[7] another priest, Basilius, described the cotemporary events in the south of Russia; Sylvester, bishop of Perejaslavl, ob. 1124, and several others of the clergy, continued Nestor's annals;[8] while Hegumen Daniel wrote his travels to Palestine in the beginning of the twelfth century.

The theological productions of the early portion of this period, are of less value than the historical. It was however this field, that was cultivated most diligently. There are several sermons, or rather synodal _oraisons_, still extant; some of which, by another Cyril, metropolitan of Kief, A.D. 1281. are said to be not without real eloquence. Most of the productions of this early period, which belong indeed more to the history of the Slavonic than of the Russian literature, perished in the devastations and conflagrations of the Mongols.

From A.D. 1238 to 1462, the Russian princes, as we have seen, were va.s.sals of the Mongol Tartars, or the _Golden Horde_.[9] In the course of these two centuries, nearly every trace of cultivation perished.

No school existed during this whole time throughout all Russia. The Mongols set fire to the cities; sought out and destroyed what written doc.u.ments they could find; and purposely demolished all monuments of national culture. The convents alone found in their policy a sort of protection. Science therefore became more than ever the exclusive possession of the monks. Among these, however, no trace of cla.s.sical learning, and hardly a show of scholastic wisdom, was to be found.

Fortunately they improved their time as well in respect to posterity by writing annals, as for their own personal benefit by acc.u.mulating wealth.

The re-establishment of Russian independence in the middle of the fifteenth century, had a reviving influence on national science and literature. The nation however had been too long kept back, ever to be able to overtake their western neighbours. From this point a new division of this period begins. Some of the Russian princes were men of powerful and active minds; they invited artists and physicians from Greece, Italy, and Germany, into their country, and rewarded them liberally. Ivan IV,[10] A.D. 1538-84, ordered schools to be founded in all the cities of his empire; under his reign the first printing-office was established in Moscow in 1564. Soon afterwards a theological academy was founded at Kief. Boris G.o.dunof, 1598-1605, sent eighteen n.o.ble youths to study at foreign universities. The princes of the house of Romanof showed themselves not less active.

Alexei and Fedor, the father and brother of Peter the Great, opened the way for that bold reformer, and appear as his worthy predecessors; indeed the merit of several improvements, which have been generally ascribed to Peter, belongs to them. During this whole later period, the Polish language and literature exerted a decided influence on the Russian; and some writers began to use the dialect of White Russia, an impure mixture of the two,[11] while the pure Russian was despised as merely fit for vulgar use. The Malo-Russian also, or Ruthenian dialect, was, by the influence of the Polish language, cultivated before the pure Russian; which last began, only in the latter half of the seventeenth century, to shake off these chains and acquire for itself an independent form.

The first germs of dramatic art were likewise carried from Poland to Russia. In Kief, the theological students performed ecclesiastical dramas; and travelled about during the holidays, to exhibit their skill in other cities. The scenes which they had to repeat most frequently, were the three Children in the fiery furnace, and Haman's execution. The tragedies of Simeon of Polotzk, in the Old Slavic language, had great success in the middle of the seventeenth century.

Their renown penetrated from the convents to the court; where they were performed before Tzar Fedor, the predecessor of Peter.[12] His minister, Matveyef, the Slavic Mecaenas of his time, and himself a writer, invited the first stage-players to Russia; and at his instigation, the first secular drama, a translation of Moliere's "Medecin malgre lui," was played before the gratified princesses and their enraptured maids of honour. The sister of the two Tzars, the Tzarevna Sophia, was a great patroness of the dramatic art: and was herself the author of several tragedies and comedies, which were acted before her by her ladies.

This latter portion of the first period, poor as it is, has nevertheless several books of travels to exhibit. A merchant of Tver, Athanasius Nikitin, travelled in the year 1470 to India, visited the Dekkan and Golconda, and gave on his return a description of those countries. Two other merchants of Moscow, Korobeinikof and Grekof, described a century later their travels through Syria, Palestine and Egypt. Fedor Bakof, Russian envoy to China, published likewise a book of travels in that remarkable country.

In the department of history, this portion of the first period was surprisingly productive. Not only were the Annals of the venerable Nestor, the basis of all Slavic history, continued by the monks with fidelity and zeal; but a whole series of other annals, biographies of single princes, and chronographies, were produced; and even some foreign nations received their share of attention.[13] The reader however must not expect to find a vestige of philosophical genius, nor a philosophical representation of the events. Entirely unacquainted with cla.s.sical literature, the Greek writers of the Byzantine age were their only models. The best that can be expected is a dry and faithful narrative of facts.[14]

The weakest part of the literature of this later portion of the period, is the theological branch; a sketch of which however may not be inappropriate here. It is true, that the _Improvement_ of the old church books was executed with much zeal; but in what spirit this was done, in a philological respect, we have mentioned above in the history of the Old Slavonic literature, to which the labours of the translators properly belong. Nikon, patriarch of Russia, ob. 1681, carried on this work with the greatest activity; and besides this set on foot a collection of historical annals.[15] The light of the Reformation, which at that time spread its beneficent beams over all Europe, and exerted particularly such a strong influence on Poland, did not penetrate into the night of the Russian church; the gloom of which, however, had always been mitigated by a spirit of meekness and Christian charity. Still, we notice among the pulpit productions of this time somewhat of the polemic genius of the age. It was not, however, against the bold innovations of Lutherans or Calvinists, that the clergy found occasion to turn their weapons, but against the _Jewish_ heresy![16] A translation of the Psalms of David, Moscow 1680, deserves to be distinguished among similar productions. The writer was the monk Simeon of Polotzk, author of the above-mentioned spiritual dramas, and instructor of the Tzar Fedor. Still more remarkable is the first attempt to translate the Bible into the Russian language. Francis Skorina, the translator, likewise a native of Polotzk, where the Polish influence was stronger than in any other quarter, was a doctor of medicine; but the time had now come when it began to be felt over all Europe, that the holy volume did not belong exclusively to the clergy. Some parts only of his translation have been printed.[17]

In the course of the sixteenth century, several printing offices had been established in Russia, almost exclusively for the benefit of theological works. Nearly all the historical writings were preserved in ma.n.u.script; and have been first printed in modern times. The awkward appearance of Cyril's alphabet seemed to add an unnecessary difficulty to the diffusion of the knowledge of reading. Towards the end of the seventeenth century Elias Kopiovitch made some improvement in the appearance of the Slavic letters; it was however reserved to Peter's reforming hand, to give to them a fixed and permanent shape.

SECOND PERIOD.

_From the majority of Peter the Great, A.D. 1689, to Lomonosof, A.D.

1741._

The history of the genuine Russian literature begins only with the adoption of the language of the people for all civil writings. It was Peter the Great, who raised this language to be the language of public business, in which all transactions of the courts of justice henceforth were to be held, and all ordinances to be issued. Ere this energetical man was able to establish a Russian printing office in his own empire, in order not to lose time, he gave a privilege for fifteen years to the Dutch printer Tessing for Russian works. It was in Amsterdam, in 1699, that the first Russian book was printed. About the year 1704, Peter himself invented some alterations in the Slavic letters, princ.i.p.ally so as to make them more similar to the Latin. He caused a fount of these new types to be cast by Dutch artists; and the first Russian newspaper was printed with them at St. Petersburg in 1705. These letters, with some additional alterations during the course of the following ten years, were generally adopted for the Russian language, and are in use at the present time. The same letters, with a few slight variations, are also used by that portion of the Servians who belong to the eastern church; the other portion making use of the Latin alphabet. In all theological writings, however, the ancient forms of the letters are preserved. This is the difference between the _grashdanskii_ and _tzerkvennii_, or the civil and church alphabet.[18]

The energy with which this emperor, _a real autocrat_, proceeded, caused his people to overleap a whole century. If there is something revolting to a liberal mind, in the despotic haste with which he deprived a great nation at once of a part of their nationality, through his arbitrary decision in all that he deemed best for them; still it serves greatly to allay this feeling, to observe that the resistance which he experienced did not proceed from the people, but almost exclusively from the obstinate pride of a spoiled n.o.bility, and the narrow-minded policy of an ignorant and jealous priesthood. The Russian nation itself is indeed, more than any other people, susceptible of deep impressions. Hence they are in general not averse to innovations; and were in Peter's time, as now, willing to be conducted by a hand acknowledged as that of a superior. In consequence of these very national qualities, good or bad, they are capable of being readily moulded into any new form.

Whether the rapidity, nay, vehemence of the Tzar's improvements were a real benefit to the nation, this is not the place to examine; but for the free development of the language and literature, it is evident, that his proceedings were injurious, notwithstanding their apparently wonderful effect. Although the language possesses all the elements of completeness, and notwithstanding the not inconsiderable ma.s.s of talent which has developed itself in the course of time, the Russian literature has perhaps not yet produced a single work of great and decided _original_ value. The best works which they have, are imitations; and he is the most distinguished writer whose discernment leads him to choose the best model. No doubt, the present standing of the Russian literature _in general_ would have been much lower, and its extent especially would have been much smaller, than it now is, had the Russian genius been permitted to break its own way through the darkness; but there is still less doubt, that in this case it would have preserved its original peculiarity, that wonderful blending of the East and the West, of Asiatic suppleness and European energy, of which their popular songs give such affecting, and in some cases powerful specimens.

Peter, without delay, caused many books to be translated into Russian, from the German, French, English, and Dutch languages. The haste however with which this was performed, and the greater attention of the Tzar to the _matter_ than to the _form_, had the natural consequence, that most of these translations were miserable productions, executed without the least regard for the language itself. Peter's only object was to enable his subjects to become a _reading_ people, and to communicate to them useful knowledge through the medium of books. Beauties of style, and even mere purity of language, belong in a certain measure to the luxuries of literature; the Tzar thought only of utility.

These innovations in literature found of course a great many opponents among the clergy; but there were some enlightened priests, among those who held the highest standing in the church, who favoured in general the Tzar's plan. The field of theology became somewhat more cultivated during this period. Theophan Prokovitch, archbishop of Novogorod, ob.

1736, alone wrote sixty works, of which however only about half were printed. He was Peter's faithful a.s.sistant; and not only his learning and mental gifts, but his high moral character, gained him a decided influence. He was styled the Russian Chrysostom.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 4

You're reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 4 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 4 summary

You're reading Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 4. This novel has been translated by Updating. Author: Therese Albertine Louise von Jacob Robinson already has 661 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL