Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 9

You’re reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 9 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

The mystery, in which the origin of the Glagolitic was and still is buried, gave birth to the singular hypothesis already above mentioned.[18] The discovery however of several very ancient Glagolitic ma.n.u.scripts, and especially of one which could be proved to be older than the Council of Spalatro[19] destroyed it at once; but unfortunately, without clearing up the mystery either of its invention or of its introduction.

Another Glagolitic ma.n.u.script of some interest may be mentioned here.

It was generally known, that the kings of France were accustomed, at their coronation at Kheiras, to take the oath on a large book, called _Texte du Sacre_, bound in gold or gilding, and covered with unwrought precious stones, which contained the Gospels written in some unknown hieroglyphic language. When in 1717 Tzar Peter I. visited Rheims, this book was shown to him among other curiosities, and he exclaimed at once: "This is my own Slavonic!" This view was soon spread among Slavic scholars. But the precious parchment was written in two columns, and in two languages. What idiom could the other be? The French, it is said, took it for Greek: more probably for Coptic. In 1789, a learned English traveller, Thomas Ford Hill, was shown some Glagolitic ma.n.u.scripts in the imperial library at Vienna; whereupon he declared without hesitation, that this was the mysterious writing of the Rheims ma.n.u.script. Before the Vienna scholars, Dobner and Alter, then at the head of Slavic matters, had time to investigate the matter further, the revolution broke out, and the precious doc.u.ment disappeared. No trace was left of it; and for half a century the patriotic Slavic scholars supposed they had cause to lament the loss of a doc.u.ment of the very highest antiquity. It was conjectured that the book had originally been brought to France by some Slavic princess; for instance, by a princess of Kief, who is said to have been sent for by Henry I., son of Hugh Capet and king of France in the beginning of the eleventh century. Application was made on the subject to Sylvestre de Sacy; whose report gave some hope, that the precious relic might still be preserved. Search was made by Kopitar in Italy and at Paris, but all in vain. At last it was again found at Rheims by the Russian scholar Stroyef;[20] who, however, seems not to have been acquainted with the Glagolitic writing, and therefore laid little stress on it. The volume was stripped of its costly ornaments, and had therefore been the more easily recovered during the reign of Napoleon; who endeavoured, as much as was in his power, to restore the spoils of the revolution, while he himself filled Paris with the spoils of all other nations.

The librarian at Rheims, in order best to meet the numerous inquiries of Slavic scholars, caused a _fac simile_ of it to be taken; audit was finally committed to the learned Kopitar's care. It was now discovered, that this long deplored doc.u.ment contained two unconnected portions of the Gospels; one in Cyrillic letters, the other, considerably longer, in Glagolitic; and both executed with remarkable calligraphic skill. The Glagolitic portion was marked with the date 1395. It was written at Prague, and presented by the emperor Charles IV. to the Abbot of Emaus; with the injunction, that these _Evangelia_ should be chanted at ma.s.s; and the remark was added, that the accompanying Cyrillic portion was written by St. Procopius with his own hand. Procopius was one of the patron saints of Bohemia, who died in 1053. How this valuable ma.n.u.script was finally removed to France, is still unexplained. At Rheims nothing further was known, than that it had been presented by the Cardinal of Lorraine in A.D.

1554. A rumour ascribed to the Cyrillic portion a Greek origin; the Glagolitic part was generally considered as a relic from St. Jerome's own library. This supposed immediate connection with two saints, may well account for the reverence with which the book was treated in France.[21] A splendid edition of this work, under the patronage of the emperor of Russia, was prepared by Kopitar, and appeared in 1843 at Paris.[22]

Although the use of the Slavic language was in a certain measure authorized by the pope, yet the clergy of Dalmatia preferred unanimously the Latin for their theological and ecclesiastical writings. The Glagolitic literature was therefore almost exclusively limited to copies of the productions of their Cyrillic brethren. The Glagolitic letters had, however, the precedence of the Cyrillic alphabet, in respect to printing. The first printed Glagolitic missal, is of the year 1483; whilst the earliest work printed in the Cyrillic letters is not older than A.D. 1491. In the sixteenth century books were printed at Zengh (Segna), at Fiume, at Venice, and at Tubingen, with Glagolitie letters. In the year 1621, the emperor Ferdinand II. presented the Propaganda with a font of Glagolitic types, which he obtained from Venice. Several improved breviaries and missals have since been printed at Rome. In our day, this city possesses the only Glagolitic printing office in existence. On the Dalmatian islands, books are still copied in ma.n.u.script, just as before the invention of printing.

Among the Dalmatian clergy, there were a few who united a real interest for the preservation of their language and for science in general. Raph. Levakovitch improved the breviary in 1648, in respect to language; the archbishop Vincenz Zmajevitch, ob. 1771, a great patron of the literature of his country, founded a hundred years later a theological seminary in Zara. Matthias Caraman, on occasion of a new edition of the missal by the Propaganda in 1741, undertook a fundamental revision and correction of it. The Propaganda also founded a Slavic professors.h.i.+p in the _Collegia Urbano_; and for the benefit of this Society a new translation of the whole Bible was resolved upon, which however has never been published. A notice of the exertions of the priest Rosa belongs rather to the history of Dalmatian secular literature.

b) SECULAR LITERATURE.

It is not certain at what time, nor by whom, the Latin letters were first adopted for the Servian language. The earliest teachers of the occidental portion of that people having been Romish priests, they of course used their own letters for writing such Slavic words or names as occasion required. The Latin alphabet probably came into use without any particular pains, long before the introduction of the Glagolitic letters. These, in their awkward hieroglyphic form, were little adapted to supersede the Latin forms. The example of the Poles and Bohemians could only encourage the first Dalmatian writers to continue in the same course; although each of these nations follows a different system of p.r.o.nouncing the same letters. The orthography of the Dalmatians remained, however, for a long time entirely unsettled: and is so still in some measure. A greater difficulty arose from the absurd practice of the Slavonians and Croatians, who, although speaking and writing the same language, yet write and print it each according to a different system of combination; thus limiting the perusal of their own scanty productions almost exclusively to the few readers of their small provinces respectively, whilst the remainder of their countrymen are hardly able to understand them. This division, however, compels us likewise to separate in our sketch the literature of the Dalmatians proper, and that of the catholic Slavonians.

_Literature of Dalmatia Proper_.

The neighbourhood of the Italians exercised in very early times a happy influence on the literature of the Dalmatians. The small republic of Ragusa, during the fourteenth and fifteenth centuries, was at the zenith of its splendour and welfare. Celebrated Italians were teachers in her schools; and the persecuted Greeks, Lascaris, Demetrius Chalcondylas, Emanuel Marulus, and several others, celebrated over all Europe for their learning, found an asylum within her walls. Thus the treasures of the cla.s.sics and of the Italian middle ages became familiar to the n.o.ble youths of Ragusa, until, in the beginning of the sixteenth century, poetry began to appear in a national dress. The Italian influence remained strikingly visible.

Blasius Darxich, Sigismund Menze, Mauro Vetranich, and Stephen Gozze (ob. 1576), are mentioned as the first Dalmatian poets. The latter wrote a comic epic, the _Dervis.h.i.+ade_, which met with great success. A poem of the same kind is _Jegyupka_, the Gipsy, by Andreas Giubronavich, printed at Venice 1559. Dominic Zlatarich (ob. 1608) translated Ta.s.so and the Electra of Sophocles, and was himself a lyric poet.

The annals of this period, towards the end of the sixteenth century, report likewise the name of a lady, Svietana Zuzerich, as an Illyrian poetess; called also Floria Zuzzeri, as an Italian poetess; for she wrote with success in both languages. Several other ladies followed the example, as Lucrezia Bogas.h.i.+novich, Katharina Pozzo di Sorgo, etc.

During the sixteenth and seventeenth centuries, Ragusa enjoyed peace, and a degree of wealth and prosperity most favourable to high attainments in science and literature. The first Slavic theatre was founded here, and the dramatic art seems to have been considered so honourable, that even n.o.blemen acted publicly; as is related of Junius Palmota, who died in 1657. The n.o.ble names of Palmota or Palmotich, Gondola or Gondolich, for they appear alternately both in the Slavic and Italian form, are very frequent in Ragusian literature. Junius Palmota wrote tragedies; selecting his subjects princ.i.p.ally from Slavic history. But his most esteemed production is a Slavic version of a great Latin epic on Christ, by M.H. Vita, which may be considered as a kind of precursor to Klopstock's Messiah. John Gondola, a dramatic writer before him, translated Ta.s.so's Jerusalem Delivered; and left many lyrical poems.

In the year 1667, a horrible earthquake in a few moments destroyed the prosperity of the state for whole centuries. It was as if the genius of the Ragusian literature had been crushed under the ruins. From that period we find all that relates to literature in a rapid decline. The catastrophe itself, however, furnished the poets with a new subject.

In the same year, N. Bonus published a poem ent.i.tled, The city of Ragusa to her Rulers; and Jacob Palmota (ob. 1680) wrote an elegiac poem, The renovated Ragusa. But the most interesting production of this period is a collection of national songs, published by the Franciscan monk, And. Cacich Miossich.[23] This work, although executed with little critical taste or judgment, and disfigured by many interpolations, might have given to the literary world a foretaste of the treasures, which fifty years afterwards were to be discovered here.

Whilst Slavic poetry found so many votaries among the Dalmatians, it is a remarkable fact, that all their historians wrote in Latin or Italian. They possess indeed a very old chronicle, of the date of A.D.

1161, written in the Slavic language by an anonymous Presbyter of Dioclea, and translated by himself into Latin; but in the more flouris.h.i.+ng period of the Dalmatian literature, the love of their own language was overcome by the stronger desire of a more universal reputation than any works written in Slavic could procure for them.

The names of N. Ragnini, Francisco Gondola, Razzi, and Caboga, must here be mentioned. The dialect of the country, however, found some advocates even among the clergy. For some theological works it was preferred to the Old Slavic; or at least the Latin letters were chosen for this language instead of the Glagolitic types. An Old Slavic translation of the Gospels and Epistles by Bernardin de Spalatro was printed with Latin letters, Venice 1495. At the same place appeared, in 1613, Bandulovich's translation of the same holy books in the common language. A Jesuit, Barth. Ca.s.sio, A.D. 1640, had translated both the Old and New Testaments; but the printing of it was prevented by the bishops. Anton Cacich wrote a work on moral theology, in the common dialect of the country: and several ecclesiastics of high standing published works for religious instruction in the same language. The period following the catastrophe of Ragusa was fertile in theological, or rather religious, productions. The works of the archidiaconus Albertus, as also of Gucetich and others, contain treatises for spiritual edification, devotional exercises, etc.

Biankovitch, bishop of Makarska, wrote a treatise of Christian doctrine, Venice 1708, in the common Dalmatian dialect. But this dialect found its most ardent champion in a priest, Stephan Rosa, who exerted himself greatly to have the old church Slavonic entirely superseded by the Dalmatian-Servian language. He made a complete translation of the whole Bible, and sent it to the pope, requesting that it might be printed and introduced under his high authority instead of the Cyrillic Bible. At the same time, he proposed that the ma.s.s should be read in the Dalmatian dialect; dwelling especially on the circ.u.mstance, that the Cyrillic language was an ingredient of the Greek church, and consequently the use of it in sacred things a species of Greek heresy. The pope appointed a committee to examine the new translation; the result of which was, as may easily be supposed, the rejection of a measure which savoured so strongly of Protestantism. From the time of this decision in A.D. 1754, nothing was done to provide the catholic inhabitants of Dalmatia, Bosnia and Slavonia with a version of the Bible, until at last a new translation, the first satisfactory one in the language, made by the Franciscan monk and professor Katanesich, was accepted and introduced in 1832 The merit of having procured it to be printed and published, belongs to the late primate of Hungary, cardinal Rudnay.[24]

The inconvenience of such an anarchical state of orthography, and likewise in part of the grammar itself, must of course have been felt very early; but it would seem that in this department also, the Dalmatian writers acted with more zeal and diligence, than success.

The above-mentioned Barth. Ca.s.sio, and after him another Jesuit, J.

Micalia, endeavoured in the first half of the seventeenth century to settle the orthography and subject it to fixed rules. Ardelio della Bella, a member of the same order, published in 1728 a dictionary and grammar, in which he abandoned the way opened by his predecessors, without however finding a better one. Jos. Voltiggi endeavoured to establish a third system of p.r.o.nunciation and orthography; his dictionary and grammar appeared in the year 1803. A few years later a useful grammar was published by Appendini; also the great dictionary of J. Stulli, a work of considerable merit, and far excelling all previous works of the same kind.[25]

All the different systems and rules of orthography, exhibited and laid down in these works, had unfortunately no permanent result. The Dalmatians, the Slavonians, the Croats, and the Servians in Hungary, whenever they used Latin letters, all continued to write each in their own way. This continued until about twelve years ago; when new efforts began to be made to unite all the different branches of the Illyrico-Servians, and if possible also the Servians of the Greek Church, in the use of one general system of orthography. We have seen above the anarchy in respect to their literary language, which some years before the two Servians Davidovitch and Vuk Stephanovitch had found prevailing among their Cyrillic brethren; and what pains they took to introduce the pure dialect of the people (essentially the language of the Dalmatians) as the literary language of the whole race; as also the efforts made by Vuk to establish a new alphabetical system. It can hardly be doubted that these efforts; the interest they excited; and, above all, the claims preferred by some eminent scholars connected with them; roused the jealousy and just ambition of the Illyrico-Servians. They were far from being willing to give up the name of _Illyrians_ for that of _Servians_; they felt themselves a part of a great whole, but they wanted to be acknowledged as the _princ.i.p.al_ part. In order to become strong, they had above all to unite, A gentleman of uncommon energy and intelligence at Agram, Dr.

Ludovic Gaj, the editor of a Croatian periodical, took the matter in hand. He prepared a new system of orthography for all the Illyrico-Servian dialects, founded on the Bohemian model, and greatly approved by the Bohemian scholars. He himself established a printing office in order to carry out his plan. At the same time he enlarged his paper, which now became "The Illyrian National Gazette;" and contrived to secure patrons of name and influence. Schaffarik declared himself decidedly in his favour. How far he has succeeded, and how far in general the few Illyrico-Servian literati have been able to keep up their budding literature during the recent tempests of the times, we are unable to say. We may say truly that we have wished for Dr. Gaj's system of union the very best success; and have expressed above, how desirable we deem it in every respect.[26]

_Literature of the Catholic Slavonians_.

The Slavonians of the Greek Church make use of the Cyrillic letters; and their productions belong therefore to that division of Servian literature.[27] We have seen above, that the catholic Slavonians also neither speak nor write a different dialect; but that only their mode of writing, the strange combination according to which they express the sounds of the same language, separates them from the Dalmatian Servians.[28] To enter into the details of these varieties would be of little interest for our readers.

The light of the Reformation penetrated at an early day into Slavonia, and gave birth to a kind of limited theological or ecclesiastical national literature. But the catholic clergy soon succeeded in extinguis.h.i.+ng it; and in the same proportion, the Latin language continued to supersede the dialect of the people. In more modern days, the Latin has been preferred by nearly all catholic Slavonic writers; and their own literature is now almost exclusively limited to works for religious instruction, catechisms, prayer-books, etc.

But although their language was thus relinquished in a practical point of view, it remained nevertheless the object of investigation to some of their profoundest scholars. Thus the Latin works of Prof.

Katancsich, are almost all of them devoted to Slavic philological inquiries, etc, The translation of the Bible mentioned above, was made by the same learned individual.[29]

SECTION II.

LANGUAGE AND LITERATURE OF THE CROATIANS.

Schaffarik in his history of the Slavic Language and Literature enumerates, on Dobrovsky's authority, the Croatians or Croats as a distinct branch of the great Eastern Slavic stem. Later researches however have identified them, to a certain extent, with the other Southern Slavi or Illyrico-Servians, with whose language theirs is essentially the same. The recent political events, and their struggles against the Hungarians, have made the Croats in our days again the subject of some interest and curiosity, There is however such a confusion in the early history of this race; such a change of names, boundaries, and const.i.tutions; such a contradiction between the accounts of ancient writers and the experience of modern times; that it would require a long historical exposition to give to the reader a clear view of their relation to each other and to their Slavic brethren. For such an exposition there is no room in these pages.[30]

The subject becomes far simpler if we consider the Croats only in respect to their language, as it prevails among them at the present time. Here they do _not_ appear as a distinct race; but still are divided into two portions. One, in Military Croatia, comprising the military districts of Carlstadt and Varasdin, and also the Ba.n.a.l Border, speak the Dalmatian-Servian dialect with very trifling variations; the other, in Provincial Croatia, i.e. the provincial counties of Agram, Kreutz, and Varasdin, approach nearer to the Slovenzi or Vindes, whose language will be the subject of our next section.[31] The dialect of this latter division of the Croatians forms indeed, in a certain measure, the transition and connecting link between the Dalmatian-Servian and the Vindish languages.

We have mentioned above,[32] that the Croatians adopted a system of writing different from that of the Dalmatians. The earliest doc.u.ments of their literature are of the sixteenth century, and all belong to the history of the Reformation. Here also the new doctrines found minds willing to receive them; and as several of the _magnates_, among whom is the ill.u.s.trious name of Zriny, were also their supporters, there was no difficulty in establis.h.i.+ng a press, in order to diffuse the new light with greater speed and certainty. In the course of the last half of the sixteenth and the beginning of the seventeenth centuries, a large number of Croatian books, catechisms, postillae, etc. were printed. One of the warmest champions of the Reformation was Michael Buchich, curate of the island Murakoz, who publicly adopted the Calvinistic confession, and endeavoured to spread abroad his own, convictions by sermons and writings. Persecuted by the bishops, condemned by synods, he and his followers found some protection in the Christian tolerance of the emperor Maximilian II. But the successors of this prince thought otherwise; and the most powerful of the Hungarian n.o.blemen took arms for the defence of the Romish religion.

At the diets held in 1607 and 1610, destruction was sworn to the new doctrines and to their adherents; and all steps were taken for the fulfilment of the oath.

In the middle of the seventeenth century, all Croatia had reverted to Romanism. From that time onward, for more than fifty years, there was not a thought of cultivating the language of the people; all books were again written in Latin, and are so mostly even to the present day. The first who interested himself anew for the foundation of a national literature, was Paul Ritter, of Vitezovich, ob. 1713, who procured a printing office to be established by the estates, and himself wrote several books in the Croatian language. A few writers followed his example; but the activity of the press was, and is now, almost exclusively devoted to the printing of the ordinary catholic books for spiritual edification and religious instruction. The Gospels are extant in the Croatian dialect; but not the whole Bible. Most of the Croats, however, are able to read and understand the books of their Dalmatian neighbours.[33]

The idea of a union among the Illyrico-Servians in respect to orthography and literature, was princ.i.p.ally favoured by the Croatians, and indeed originated among them. Here Dr. Gaj and Count Janko Draskovich, who endeavoured to interest the Illyrian _ladies_ in the subject, by a patriotic address, had their residence.

The events of our own days have taught us, how in general the feeling of _Slavic nationality_, in opposition to the Magyar nationality, was roused among the Croatians; for although all the different Slavic tribes scattered throughout Hungary--Slovaks, Ruthenians, and Servians--partic.i.p.ated in them, yet that feeling was strongest among the South western Slavi; who united, as is generally known, to elect Jellachich as their Bann.

SECTION III.

LANGUAGE AND LITERATURE OF THE VINDES OR SLOVENZI.

The Slavic inhabitants of the Austrian provinces Carinthia, Carniola, and Stiria, extending from thence in scattered villages into Udine once the territory of Venice, and of the Hungarian counties Eisenburg and Szala, about a million in number, call themselves _Slovenzi_. By foreign writers they have generally been called _Windes_ or _Vindes_; a name, however, less definite and less correct; inasmuch as the term Vindes or Vendes served in ancient times among the Germans as a general name for _all_ Slavic nations. The Slavic settlements in Carniola took place at a very early period, certainly not later than the fifth century. In the course of the following centuries their number was increased by new emigrations from the southeast; and they extended themselves into the lower parts of Stiria and Carinthia, and the western counties of Hungary.[34]

In regard to the language of this people, it was formerly considered a matter of certainty, that it had never been a written language before the time of the Reformation. But the investigations of modern philologians have proved, on the contrary, that this portion of the Slavic race was earlier acquainted with the art of writing than were any of the other branches; probably even before the time of Cyril; and since the discovery of several very old ma.n.u.scripts in the library of Munich, every doubt of this fact has been silenced. According to Kopitar,[35] the true home of the Old Slavic Church language is to be found among the Pannonian and Carinthian Slavi; and it was for them that the Old Slavonic Bible was translated. The liturgy of Methodius was, however, soon supplanted by the Latin wors.h.i.+p; which at any rate must have been earlier established in this part of the country; since Christianity appears to have been introduced about the middle of the eighth century, by German priests.

Be this as it may, the definite history of the language begins only with the Reformation; and it is princ.i.p.ally to the exertions of one distinguished individual, that it owes its introduction into the circle of literature. There is nothing more pleasing in the moral world, than to behold the whole life of a man devoted to one great cause, his thoughts all bent on one great object, his exertions all aiming at one great purpose; and so much the more, if that object has respect to the holiest interests of mankind. Such was the case with the _primus_ Truber, who may be called the apostle of the Vindes and Croatians. The direct results of his labours long ago perished in the lapse of time; but this does not render them less deserving, although it diminishes his fame. Truber, born A.D. 1508, canon and curate at several places in Carniola and Carinthia, seems to have been early in life impressed with the truth of the new doctrines of the Reformation.

His sound judgment taught him, that the surest way of enabling his flock, and the common people in general, to receive the new light in a proper spirit, would be the diffusion of useful knowledge among them.

And as the German, which at the present day is almost exclusively the language of the cities of Stiria, Carniola, and Carinthia, was at that time far less generally understood, he ventured to commit to paper a dialect apparently never before written. In the second edition of his New Testament, A.D. 1582, he states expressly: "Thirty-four years ago, there was not a letter, not a register, still less a book, to be found in our language; people regarded the Vindish and Hungarian idioms as too coa.r.s.e and barbarous to be written or read."

Truber and his a.s.sistants in this great work of reformation and instruction, among whom we mention only Ungnad von Sonnegg and Dalmatin, met every where with opposition and persecution; but their activity and zeal conquered all obstacles, and succeeded in at least partially performing that at which they aimed. Meantime, Christopher, duke of Wurtemburg, a truly evangelical prince, had opened in his dominions an asylum for all those who had to suffer elsewhere on account of their faith. The translation of the Scriptures every where into the language of the common people, was regarded by this prince as a holy duty; and this led him to cause even Slavic printing-offices to be established in his dominions, Thither Truber went; and after printing several books for religious instruction, he published the Gospel of Matthew in a Vindish translation, Tubingen 1555; and two years later the whole New Testament. As Truber did not understand the Greek original, his translation was made from the Latin, German, and Italian versions. At the same time a translation for the Dalmatic-Croatians was planned; and several works for their instruction printed and distributed. Truber, thus an exile from his own country, died in 1586 as curate in the duchy of Wurtemburg, engaged in a translation of Luther's House-postillae.

Two different systems of orthography had been adopted by Truber and Dalmatin. For this reason, when in 1580 the whole Vindish Bible was to be printed at Wittemberg, it seemed necessary to fix the orthography according to acknowledged rules. This led also to grammatical investigations. In the year 1584, a Vindish grammar was printed at Wittemberg, the author of which, A. Bohorizh of Laibach, was a pupil of Melancthon, and a scholar of that true philosophical spirit, without which no one should undertake to write a grammar, even where he has only to follow a beaten path; much less when he has to open for himself a new one. Thus the Vindish written language, almost in its birth, acquired a correctness and consistency, to which other languages hardly attain after centuries of experiments, innovations, and literary contests. According to the judgment of those who are best acquainted with it, the Vindish language has undergone no change since the time of Bohorizh,--a fact indeed scarcely credible; and the less so, because during that whole interval it has been maintained almost exclusively as a spoken language. About thirty years after the publication of this grammar, the Roman Catholics, sheltered by the despotic measures of the archduke Ferdinand, afterwards the emperor Ferdinand II, gained a complete victory. All evangelical preachers, and all Protestants who faithfully adhered to their religion, were exiled; their goods confiscated; and, more than all, their books _burned_, and their printing-office in Laibach destroyed.[36]

Fragments of the Gospels and of the Epistles were however printed at Gratz, in 1612, for the Slavic Catholics, in their own language.

A whole century pa.s.sed, and the Vindish language seemed to be entirely lost for literature and science. Towards the close of the seventeenth century, an academy was founded by some learned men of Carniola, on the plan of the Italian Academy; and some attention was again paid to the language of their forefathers. In A.D. 1715 a new edition of Bohorizh's work, with several alterations and without mentioning the true author, was printed by a capuchin, P. Hippolitus; who left also in ma.n.u.script a Vindish dictionary, the first in that language.

Fifty-three years later, another grammar was published by the monk Marcus Pochlin; a work in itself, according to the best authorities, utterly devoid of merit, but which from the necessity of the case, and for the want of a better, met with success, was reprinted in 1783, and remained in common use until the appearance of Kopitar's grammar. This last work,[37] written by one of the most eminent Slavists of the age, made a decided epoch; not only in the history of the Vindish language, but also, by its learned preface and comments, in the Slavic literature at large. Several grammatical works, not without merit, and for the most part founded on Kopitar's grammar, have since been published;[38] and since scholars like these are now occupied with the cultivation of the Vindish language, there exist for it and for its kindred dialects the happiest prospects.

That this Slavic branch, a mountain people, had its treasures of popular poetry, has always been supposed; and many single pieces, not without beauty, have been communicated to the public in German translations. A _collection_ of these flowers, which fade rapidly away in this German neighbourhood, was ten years ago made by Achazel and Korytko.[39]

The literature of a people, among whom every individual of any education may call another highly cultivated language in the fullest sense his own,--as is the case with the Bohemians and Slovenzi in respect to the German,--cannot be very extensive. There have, however, in modern times, been published several works of poetry and prose in the Vindish language; among the writers of which we can mention only the most distinguished. Such are, V. Vodnik, author of some collections of poems; Kavnikar, author of a biblical history of the Old and New Testament, and several works for religious edification; Farnik, k.u.merdcy, Popovich, etc.

But the most important work, both in a philological and moral point of view, is the translation of the whole Bible, set on foot by G. j.a.pel, and executed by a society of learned men. This version being intended for Catholics, was made from the Vulgate, and was published at Laibach 1800, in five volumes; the New Testament appeared also separately, in two volumes, Laib. 1804. A Slavic pulpit, which was established ten years ago at the same place, has also been of great service to the language.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 9

You're reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 9 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 9 summary

You're reading Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 9. This novel has been translated by Updating. Author: Therese Albertine Louise von Jacob Robinson already has 571 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com