The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm Part 4
You’re reading novel The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm Part 4 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
2. As incorporated in the verbal form as an auxiliary verb.
3. As included in the verbal form merely as an idea.
The differences of the languages under comparison can be appreciated most correctly by means of these three headings; but it must not be forgotten that any language may use the first and one of the last two methods, and that in languages which have a substantive verb conjugated with and without auxiliary verbs, all three may be employed.
I.
WHEN THE NOTION OF BEING IS EXPRESSED INDEPENDENTLY.
I must except from this cla.s.s all instances where the substantive verb is formed from a radical, inasmuch as this root, like any other, must a.s.sume the verbal form, and thus come under one of the two other divisions. In such case it expresses the notion of Being, either by an auxiliary, as in the German _Ich bin gewesen_, or simply in the form, as, _I am_. When it is remembered that the substantive verbs of all languages are derived from concrete conceptions and impart to these merely the general notion of Being, the above becomes still more obvious.
Now if there is no root-form for the substantive verb, and yet it is expressed independently, and not by another verbal form, this can only be done either by the position of the governing and governed words, or by linguistic elements which are not properly verbs, but only become so by this use. In the former case the substantive verb is merely understood, in the latter it appears in a definite word, but without a fixed radical.
1. _When the notion of Being is understood._
One of the most common forms of sentences in American languages is to bring together an adjective and a substantive, the substantive verb being omitted.
Mexican: _in Pedro qualli_, the Peter (is) good.
Totonaca: _aquit chixco_, I (am) a man.
Huasteca: _naxe uxum ibaua tzichniel_, this woman (is) not thy servant.
In the Mixteca language such expressions have a peculiar arrangement.
The adjective must precede the substantive, or rather the predicate must precede the subject, as in the reverse case the words are understood separately, and are not connected into a sentence: _quadza naha_, the woman is bad; _naha quadza_, the bad woman.
In the language of the Mbayas, a sentence can be made with any verb by dropping the verbal affixes, by transposing a letter characterizing the nouns as such, appending an adjective suffix, and uniting this with an independent p.r.o.noun. The grammars of this language call this form a pa.s.sive, but it is just as much a neuter, and is not a verb but a phrase. From _iigaichini_, to teach, we have _n-iigaichin-igi_, taught, and as first person _e n-iigaichin-igi_, I am taught. The initial _n_ which accompanies all nouns in this language, is merely the possessive p.r.o.noun of the third person, added according to the usage of many of these tongues to leave no noun without a possessive; the termination _igi_ is a particle which indicates the place where anything remains. Literally, therefore, _eniigaichinigi_ means, I (am) the stopping-place of his teaching, _i. e._, one who is taught. All affixes of mode and tense, however, may be united to this phrase, so that thus it approaches a verb.
Regarded apart from the changes through tenses and modes, the union of the subject and predicate with the substantive verb omitted, is admirably adapted to express the conjunction of two words in one idea, and as the languages which make use of it also possess the ordinary forms of conjugation, they thus possess a special expression for both the forms of verbs above referred to. We shall note this particularly in the Beto language.
When the subject is not an independent part of speech, but an affixed p.r.o.noun, the a.n.a.logy of this method of notation to a verbal form increases. For this is present even when no characteristic of a tense is added, simply by the union of an attribute and a p.r.o.noun. It should be remarked once for all, however, that too much weight must not be attached to whether these elements form one word or not, as this is not an infallible criterion.
The verb cannot be considered to be present as a separate part of speech, when a verb can thus be made out of any word, not merely those stamped as verbs, but also out of those which bear the express characteristics of nouns; and therefore I include all these cases in the cla.s.s under consideration. For in all these languages there is in fact no verb, but only separate elements of speech with the verb omitted. Such cases are, however, interesting, as showing the gradual approach to the verb, and the effort of the instinct of language to arrive at grammatical form.
The independent personal p.r.o.noun rarely makes an element of verbal form, as in speaking it is generally worn down to an affix. When it is used to form a verbal expression, the difference of the elements is
1 3 3 1
apparent. Thus, in the Carib, _anaiaca puin au_--I (am) not a divider.
In that tongue, however, this placement is not applicable to every noun, but only after certain definite verbal forms, especially in negative expressions.
The Lule language confines this notation to participials, and expresses by it the condition of the action and also its time; [TN-7]_mil quis 1 2 3 amaiciton_, you (are) me loving.
The affixed p.r.o.nouns are either special, confined to these expressions, or if elsewhere in the tongue, are not employed with verbs, or not in this manner; or they are the p.r.o.nominal affixes of the verb itself.
The Maya or Yucatecan language has a special p.r.o.noun which added to any noun forms a sentence with it, and possesses the power to add the idea of the verb; _Pedro en_, I am Pedro. But when it stands alone, without a predicate, it loses this power, as _en_ alone does not mean, "I am."
In the Beto language there is, indeed, no special p.r.o.noun of this kind, as the one used is also a possessive. Its position, however, makes the difference. When it is prefixed, it is the possessive, but when suffixed it carries with it the power of the verb: _humani rru_, man I (am); _fofei rru_, bad I (am). In a similar manner this tongue forms a substantive verb, _ajoi rru_. The meaning of the root is not given, but it seems to mean something present, at hand. It is suggestive that in these phrases the accent is always on the p.r.o.noun, as if to signify that that is the important element.
It is very common in American languages to find the noun and the verb using the same p.r.o.nouns, with the former to indicate possession, with the latter the subject. This might be explained by supposing that the action is regarded as the possession of the agent. But it is simpler to suppose that in each case the connection of the person with the noun and the verb is in the thoughts, and this relation is recognized in expression.
In this way the Mbaya language has a sort of descriptive conjugation; connecting the participles with possessive p.r.o.nouns; _i-iliG.o.di_, I (am) explaining; but no doubt less definitely, "my explaining," "I to explain."
The language of the Abipones slightly alters the possessive p.r.o.nouns in some persons and uses them in a similar manner: _ri-aal_, I am lazy; _yo-amkata_, he is good.
When the verbal p.r.o.noun is used in such expressions, it is entirely identical with the verb.
This is the case with the Mexican, where the verbal p.r.o.noun united to the participle forms a sentence: _ni-tlacotlani_, I (am) a lover. This expression differs from the present indicative only in the form of the root-word, _ni-tlacotla_; but it cannot form another tense or mode.
The grammarians call such an expression a tense indicating habit.
This, however, would not be a tense but a mode, and, in fact, the term rests on a misunderstanding. That such expressions indicate habit is shown by the fact that they do not apply, like the present of the verb, to the temporary action, but convey that it is a custom, or a business; not that I am loving just now, but that I am habitually a lover.
An entirely similar instance occurs in the North Guaranay language, which also permits, besides the regular conjugation, a union of the root of the verb with a p.r.o.noun, the verb being omitted. The grammarians of that tongue say that this adds extension and emphasis to the sense of the verb. The real difference, however, is that this procedure treats the verb as a noun, and the extension comes from considering the action expressed by the verb to have become a permanent quality; _a poro iuca_, I kill men (ordinary conjugation); _xe poro iuca_, I (am) a man-killer (form with the possessive p.r.o.noun); I kill men as my business.
In both these languages, therefore, what have been represented as peculiar and separated forms, tenses indicating habit, or forms of extension, are simply erroneous explanations of quite simple constructions. In Mexican the correctness of this explanation is confirmed by the forms of the vocative, which are identical with this supposed tense, _in ti tlatlacoani_, O thou sinner; literally, thou who (art) a sinner.
In the above examples the verbal power lies in the p.r.o.nouns. But the Mbaya language constructs verbal sentences by adding the sign of the future to any adjective without a p.r.o.noun. This sign is _de_, or before a vowel _d_: _de liidi_, it will be pleasant to the taste; _d otiya_, he will be fat. I do not find other examples, and am uncertain whether other tenses and modes are thus formed. In that case the p.r.o.nouns would have to be added, and the expression would lose its peculiarity, which is that the tense sign alone carries with it the notion of Being.
The Othomi language makes use in such expressions not only of the p.r.o.nouns but of all the affixes of the verb, and conjugates a noun together with its article, treating it as a verbal radical: _qui-no-munti-maha_, Thou wert the enriched. Here _no-munti_ is "the enriched," and all the remaining syllables are verbal inflections.
Sandoval, who wrote a grammar of the language, explains _no_ as an auxiliary verb; but with the noun he calls it an article, as it is, and he evidently misunderstood the expression. It is wholly a verbal, but as this procedure can be applied to any noun whatever, such an expression is far removed from a real, well-defined verbal form.
The same language has another peculiar form with the possessive, which can only be explained by supplying an omitted verb. _Na nuhti_ means "my property;" but if to this is added the abbreviated p.r.o.noun used as a verbal affix, _na-nuhti-ga_, the words mean, "this property belongs to me," or, "my property is it, mine."
In the grammatically obscure consciousness of these people, the ideas of verbal and merely p.r.o.nominal expression are confounded, as also in the Brazilian language, where "my father" and "I have a father" are expressed by the same word.
The advantages which these languages derive from the formation of sentences with the verb omitted are two.
They can change any noun into a verb, or at least they can treat it as such. It is true that this can also be done by a substantive verb when one is found, but as the languages in question unite the noun to the verbal flexions, their freedom is much greater.
The second advantage is, that when it is desirable to discriminate clearly between the two kinds of verbs, the one which has at base an energic attribute, the other which merely expresses the relation of predicate to subject, a thing to its qualities, this end can be much better reached by the process described than even by the substantive verb, which, by its full verbal form, always recalls the action of an energic attribute.
Many of the languages named include in these expressions particles of time, thereby obscuring the distinction referred to. But in others this is not the case. Thus in the Maya and Beto there are two conjugations, one with the p.r.o.noun without time particles, and one with them; and as in both these tongues the present of the true conjugation has a characteristic tense sign, a separate aorist of the present is formed by the other conjugation, which our cultivated tongues cannot express so conveniently.
2. _When the notion of Being is expressed by a special word, but without a phonetic radical._
Although the a.s.sumption here expressed sounds at first rather enigmatical, yet one can soon see that if the notion of Being is to be conveyed without a phonetic radical, it can only be done through the sign of the person, that is, in the p.r.o.noun, with or without a tense sign. This is actually the case in two languages, the Maya and the Yaruri.
We have already seen that in the Maya there is a special p.r.o.noun which unites a predicate to the idea of person into one sentence.
There is also another which by itself conveys the idea of the verb, and of which each person has the signification both of the p.r.o.noun and the substantive verb, "I" and "I am," "thou" and "thou art," etc. Not only is it so used in the present, but it can take the signs of the tenses. It is distinguished from the p.r.o.nouns previously referred to in the first and second persons of both numbers only by a prefixed _t_, as follows:
p.r.o.nouns which, with a predicate, p.r.o.nouns which, by themselves, convey a verbal idea. possess verbal power.
Singular.
1. en ten 2. ech tech 3. lai lo lai
Plural.
1. on toon 2. ex teex 3. ob loob
The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm Part 4
You're reading novel The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm Part 4 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm Part 4 summary
You're reading The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm Part 4. This novel has been translated by Updating. Author: Daniel G. Brinton already has 633 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm Part 3
- The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm Part 5