The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 1
You’re reading novel The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 1 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885).
by Nahum Slouschz.
TRANSLATOR'S NOTE
The modern chapter in the history of Hebrew literature herewith presented to English readers was written by Dr. Nahum Slouschz as his thesis for the doctorate at the University of Paris, and published in book form in 1902. A few years later (1906-1907), the author himself put his Essay into Hebrew, and it was brought out as a publication of the _Tus.h.i.+yah_, under the t.i.tle _Korot ha-Safrut ha-'Ibrit ha- Hadashah_. The Hebrew is not, however, a mere translation of the French book. The material in the latter was revised and extended, and the presentation was considerably changed, in view of the different att.i.tude toward the subject naturally taken by Hebrew readers, as compared with a Western public, Jewish or non-Jewish.
The present English translation, which has had the benefit of the author's revision, purports to be a rendition from the French. But the Hebrew recasting of the book has been consulted at almost every point, and the Hebrew works quoted by Dr. Slouschz were resorted to directly, though, as far as seemed practicable, the translator paid regard to the author's conception and Occidentalization of the Hebrew pa.s.sages revealed in his translation of them into French.
HENRIETTA SZOLD.
INTRODUCTION
It was long believed that Hebrew had no place among the modern languages as a literary vehicle. The circ.u.mstance that the Jews of Western countries had given up the use of their national language outside of the synagogue was not calculated to discredit the belief. The Hebrew, it was generally held, had once been alive, but now it belonged among the dead languages, in the same sense as the Greek and the Latin. And when from time to time some new work in Hebrew, or even a periodical publication, reached a library, the cataloguer cla.s.sified it with theologic and Rabbinic treatises, without taking the trouble to obtain information as to the subject of the book or the purpose of the journal. In point of fact, in the large majority of cases they were far enough removed from Rabbinic controversy.
Sometimes it happened that one or another Hebraist was overcome with astonishment at the sight of a Hebrew translation of a modern author.
And he stopped at that. He never went so far as to enable himself to pa.s.s judgment upon it from the critical or the literary point of view.
To what purpose? he would ask himself. Hebrew has been dead these many centuries, and to use it is an anachronism. He considered it only a curiosity of literature, literary sleight of hand, nothing more.
The bare possibility of the existence of a modern literature in Hebrew seemed so strange, so improbable, that the best-informed circles refused to entertain the notion seriously--perhaps not without some semblance of a reason for their incredulity.
The history of the development of modern Hebrew literature, its character, the extraordinary conditions fostering it, its very existence, are of a sort to surprise one who has not kept in touch with the internal struggles, the intellectual currents that have agitated the Judaism of Eastern Europe in the course of the past century.
So far from deserving a reputation for casuistry, modern Hebrew literature is, if anything, distinctly rationalistic in character. It is anti-dogmatic and anti-Rabbinic. Its avowed aim is to enlighten the Jewish ma.s.ses that have remained faithful to religious tradition, and to interpenetrate the Jewish communities with the conceptions of modern life.
Since the French Revolution the ghetto has produced valiant champions of every good cause, politicians, legislators, poets, who have taken part in all the movements of their day. But it has also given birth to a legion of men of action sprung from the people and remaining with the people, who, in the name of liberty of conscience and in the name of science, fought the same battles upon the field of traditional Judaism that the others were fighting outside.
A whole school of literary humanists undertook the work of emanc.i.p.ating the Jewish ma.s.ses, and pursued it for several generations with admirable zeal. Hebrew became an excellent instrument of propaganda in their hands. Thanks to their efforts, the language of the prophets, inarticulate for nearly two thousand years, was developed to a striking degree of perfection. It was shown to be a flexible medium, varied enough to serve as the vehicle for any modern idea.
The great wonder is that this modern literature in Hebrew made itself without teachers, without patrons, without academies and literary _salons_, without encouragement in any shape or form. Nor is that all. It was impeded by inconceivable obstacles, ranging from the fraudulence of an absurd censors.h.i.+p to the persecution of fanatics. In such circ.u.mstances, only the purest idealism, and the most disinterested, could have ventured to enter the lists, and could have come off the victor.
While the emanc.i.p.ated Jew of the Occident replaced Hebrew by the vernacular of his adopted country; while the Rabbis were distrustful of whatever is not religion; and rich patrons refused to support a literature that had not the _entree_ of good society,--while these held aloof, the _Maskil_ ("the intellectual") of the small provincial town, the Polish vagabond _Mehabber_ ("author"), despised and unknown, often a martyr to his conviction, who devoted himself heart, soul, and might to maintaining honorably the literary traditions of Hebrew,--he alone remained faithful to what has been the true mission of the Bible language since its beginnings.
It is a renewal of the ancient literary impulse of the humble, the disinherited, whence first sprang the Bible. It is a repet.i.tion of the phenomenon of the popular prophet-orators, reappearing in modern Hebrew garb.
The return to the language and the ideas of an eventful past marks a decisive stage in the perturbed career of the Jewish people. It indicates the re-awakening of national feeling.
The history of modern Hebrew literature thus forms an extremely instructive page in the history of the Jewish people. It is especially interesting from the point of view of social psychology, furnis.h.i.+ng, as it does, valuable doc.u.ments upon the course taken by new ideas in impregnating surroundings that are characteristically obdurate toward intellectual suggestions from without. The century-long struggle between free-thinking and blind faith, between common sense and absurdity consecrated by age and exalted by suffering, reveals an intense social life, a continual clas.h.i.+ng of ideas and sentiments.
It is a literature that offers us the grievous spectacle of poets and writers who are constantly expressing their anxiety lest it disappear with them, and yet devote themselves unremittingly to its cultivation, with all the ardor of despair. At their side, however, we see optimistic dreamers, worthy disciples of the prophets. In the midst of the ruin of all that made the past glorious, and in the face of the downfall of cherished hopes, they lose not an iota of their faith in the future of their people, in its speedy regeneration.
What we have before us is the issue of the supreme internal struggle that engaged the great ma.s.ses of the Jews torn from their moorings by the disquietude of modern existence. A fervent desire for a better social life took possession of all minds. The conviction that the eternal people cannot disappear seems to have regained ground and to have been stronger than ever, and the current again set in the direction of auto-emanc.i.p.ation.
It is the true literature of the Jewish people that we are called upon to examine, the product of the ghetto, the reflex of its psychic states, the expression of its misery, its suffering, and also its hope. The people of the Bible is not dead, and in its very own language we must seek the true Jewish spirit, the national soul.
Let not the reader expect to find perfection of form, pure art, in its often monotonous lyric poetry, or its prolix, didactic novels. The authors of the ghetto felt too much, suffered too much, were too much under the dominance of a life of misery, a semi-Asiatic, semi-mediaeval _regime_, to have had heart for the cultivation of mere form. Does the Song of Songs fall short of being a literary doc.u.ment of the first order because it does not equal the dramas of Euripides in artistic completeness? It is conceded that the proper aim of the artist is art, finished and perfect art, but to the philosopher, the social investigator, the important thing is the advance of ideas.
The object of the writer in presenting this essay to the public was not to presume to give a detailed exposition of the development of modern Hebrew literature, accomplis.h.i.+ng itself under the most complex of social and political conditions and in a social _milieu_ totally unknown to the public at large. That would have led too far. It was not even possible to give an adequate idea of all the authors requiring mention within the limited frame adopted perforce. Besides, nothing or almost nothing existed in the way of monographs that might have facilitated the task. [Footnote: In point of fact, all that can be cited are the following: the admirable biographical essays on Mapu, Smolenskin, etc., by Reuben Brainin; those of S. Bernfeld on Rapoport, etc., these two critics writing in Hebrew; and the sketch of our subject by M. Klausner, in the Russian language. Besides, mention may be made of an article in the _Revue des Revues_, by M. Ludvipol, of Paris. In spite of the diversity of schools and the conditions giving rise to them, which are here to be treated for the first time from the point of view of a modern history of literature, the reader will readily convince himself that the subject lacks neither coherence nor unity. It is superfluous to say that in this first attempt at a history of modern Hebrew literature, the grouping of movements and schools borrowed from the Occidental literatures is bound to have only relative value.]
The aim set up by the present writer is merely to follow up the various stages through which modern Hebrew literature has pa.s.sed, to deduce and specify the general principles that have moulded it, and a.n.a.lyze the literary and social value of the works produced by the representative writers of the epoch embraced.
In a word, the object is to show how Hebrew poetry was emanc.i.p.ated from the tradition of the Middle Ages under the influence of the Italian humanists, how it underwent a process of modernization, and served as the model for a literary renascence in Germany and Austria. [Footnote: Especially Moses Hayyim Luzzatto, in his "Glory to the Righteous", published in 1743, which has been made the point of departure in the present inquiry.] In these two countries Hebrew letters were enriched and perfected from the point of view of form as well as content.
Finally, due to favorable circ.u.mstances, the Hebrew language captured its place as the literary and national language among the Jews of Poland, and particularly of Lithuania.
In this progress eastward, Hebrew literature has never been faithless to its mission. Two currents of ideas, more or less distinct, characterize it. On the one hand is the intellectual emanc.i.p.ation of the Jewish ma.s.ses, which had fallen into ignorance, and, as a consequence, the conflict with prejudice and Rabbinic dogmatism; and, on the other hand, the awakening of national sentiment and Jewish solidarity. These two currents of ideas finally flow together in contemporaneous literature, in the creation of the national Jewish movement in its various modifications. During a period of about twenty years, since 1882, the course of events has forced the national emanc.i.p.ation of the Jewish ma.s.ses upon their educated leaders. By the same token, Hebrew has been a.s.signed a dominating position in all vital questions agitating Judaism, and there has been brought about a literary development that is truly significant.
CHAPTER I
IN ITALY
MOSES HAYYIM LUZZATTO
In its precise sense, the term Renascence cannot be applied to the movement that a.s.serted itself in Hebrew literature at the end of the fifteenth century, as little as the term Decadence can be applied to the epoch preceding it.
Long before Dante and Boccaccio, as far back as the eleventh century, Hebrew literature, particularly in Spain, and to a certain extent also in the Provence, had reached a degree of development unknown in European languages during the Middle Ages.
Though the persecutions toward the end of the fourteenth and the fifteenth century crushed the Jewish communities in Spain and in the Provence, they yet did not succeed in annihilating completely the intellectual traditions of the Spanish and French Jews. Remnants of Jewish science and Jewish literature were carried by the refugees into the countries of their adoption, and in the Netherlands, in Turkey, even in Palestine, schools were founded after a short interval.
But a literary revival was possible only in Italy. Elsewhere, in the backward countries of the North and the East, the Jews, smarting from blows recently inflicted, withdrew within themselves. They took refuge in the most sombre of mysticisms, or, at least, in dogmatism of the narrowest kind. The Italian Jewish communities, thanks to the more bearable conditions prevailing around them, were in a position to carry on the literary traditions of Jewish Spain. In Italy thinkers arose, and writers, and poets. There was Azariah dei Rossi, the father of historical criticism; Messer Leon, the subtle philosopher; Elijah Levita, the grammarian; Leon of Modena, the keen-witted rationalist; Joseph Delmedigo, of encyclopedic mind; the Frances brothers, both poets, who combated mysticism; and many others too numerous to mention.
[Footnote: For the greater part of these writers, see Gustav Karpeles, _Geschichte der judischen Literatur_, 2 vols., Berlin, 1886.]
These, together with a few stray writers in Turkey and the Netherlands, imparted a certain degree of distinction to the Hebrew literature of the sixteenth and the seventeenth century. Heirs to the Spanish traditions, they nevertheless were inclined to oppose the spirit and particularly the rules of Arabic prosody, which had put manacles upon Hebrew poetry.
Their efforts were directed to the end of introducing new literary forms and new concepts into Hebrew literature.
They did not meet with notable success. The greater number of Jewish men of letters, whose knowledge of foreign literatures was meagre, were destined to remain in the thrall of the Middle Ages until a much later time. As to the unlettered, they preferred to make use of the vernacular, which presented fewer difficulties than the Hebrew.
The task of tearing asunder the chains that hampered the evolution of Hebrew in a modern sense devolved upon an Italian Jew of amazing talent.
He became the true, the sovereign inaugurator of the Hebrew Renascence.
Moses Hayyim Luzzatto was born at Padua, in 1707. He was descended from a family celebrated for the Rabbinic scholars and the writers it had given to Judaism, a celebrity which it has continued to earn for itself down to our own day.
His education was strictly Rabbinic, consisting chiefly of the study of the Talmud, under the direction of a Polish teacher, for the Polish Rabbis had attained to a position of great esteem as early as Luzzatto's day. He lost little time in initiating his pupil into the mysteries of the Kabbalah, and so the early childhood years of our poet were a sad time spent in the stifling atmosphere of the ghetto. Happily for him, it was an Italian ghetto, whence secular learning had not been banished completely.
While pursuing his religious studies, the child became acquainted with the Hebrew poetry of the Middle Ages and with the Italian literature of his own time. In the latter accomplishment lies his superiority to the Hebrew scholars of other countries, who were shut off from every outside influence, and held fast to obsolete forms and ideas.
From early youth Luzzatto showed remarkable apt.i.tude for poetry. At the age of seventeen he composed a drama in verse ent.i.tled "Samson and Delilah". A little later he published a work on prosody, _Leshon Limmudim_ ("The Language of Learners", Mantua, 1727), and dedicated it to his Polish teacher. The young man then decided to break with the poetry of the Middle Ages, which hampered the development of the Hebrew language. His allegorical drama, _Migdal 'Oz_ ("The Tower of Victory"), inspired by the _Pastor fido_ of Guarini, was the first token of this reform. Its style is marked by an elegance and vividness not attained since the close of the Bible. [Footnote: Though it was widely circulated in ma.n.u.script, _Migdal 'Oz_ did not appear in print until 1837, at Leipsic, edited by M. H. Letteris.] In spite of its prolixity and the absence of all dramatic action, it continues to this day to make its appeal to the fancy of the literary. A poetic breath animates it, and it is characterized by the artistic taste that is one of the distinctions of its author.
It was a new world that _Migdal 'Oz_, by its laudation of rural life, disclosed to the votaries of a literature the most enlightened representatives of which refused to see in the Song of Songs anything but religious symbolism, so far had their appreciation of reality and nature degenerated.
In imitation of the pastorals of his time, though it may be with more genuine feeling, Luzzatto sings the praises of the shepherd's life:
"How beautiful, how sweet, is the lot of the young shepherd of flocks! Between the folds he leads his sheep, now walking, now running hither and thither. Poor though he is, he is full of joy.
His countenance reflects the gladness of his heart. In the shade of trees he reposes, and apprehends no danger. Poor though he is, yet he is happy....
The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 1
You're reading novel The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 1 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 1 summary
You're reading The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 1. This novel has been translated by Updating. Author: Nahum Slouschz already has 652 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 2