The Zincali Part 20

You’re reading novel The Zincali Part 20 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

Hungarian Spanish Moorish Gypsy. Gitano. Arabic.

1 Jek Yeque Wahud 2 Dui Dui Snain 3 Trin Trin Slatza 4 Schtar Estar Arba 5 Pansch Pansche Khamsa 6 Tschov Job. Zoi Seta 7 Efta Hefta Sebea 8 Ochto Otor Sminia 9 Enija Esnia (Nu. PERS.) Tussa 10 Dosch Deque Aschra

We believe the above specimens will go very far to change the opinion of those who have imbibed the idea that the Gitanos of Spain are the descendants of Moors, and are of an origin different from that of the wandering tribes of Rommany in other parts of the world, the specimens of the two dialects of the Gypsy, as far as they go, being so strikingly similar, as to leave no doubt of their original ident.i.ty, whilst, on the contrary, with the Moorish neither the one nor the other exhibits the slightest point of similarity or connection. But with these specimens we shall not content ourselves, but proceed to give the names of the most common things and objects in the Hungarian and Spanish Gitano, collaterally, with their equivalents in the Moorish Arabic; from which it will appear that whilst the former are one and the same language, they are in every respect at variance with the latter.

When we consider that the Persian has adopted so many words and phrases from the Arabic, we are at first disposed to wonder that a considerable portion of these words are not to be discovered in every dialect of the Gypsy tongue, since the Persian has lent it so much of its vocabulary. Yet such is by no means the case, as it is very uncommon, in any one of these dialects, to discover words derived from the Arabic. Perhaps, however, the following consideration will help to solve this point. The Gitanos, even before they left India, were probably much the same rude, thievish, and ignorant people as they are at the present day. Now the words adopted by the Persian from the Arabic, and which it subsequently introduced into the dialects of India, are sounds representing objects and ideas with which such a people as the Gitanos could necessarily be but scantily acquainted, a people whose circle of ideas only embraces physical objects, and who never commune with their own minds, nor exert them but in devising low and vulgar schemes of pillage and deceit. Whatever is visible and common is seldom or never represented by the Persians, even in their books, by the help of Arabic words: the sun and stars, the sea and river, the earth, its trees, its fruits, its flowers, and all that it produces and supports, are seldom named by them by other terms than those which their own language is capable of affording; but in expressing the abstract thoughts of their minds, and they are a people who think much and well, they borrow largely from the language of their religion - the Arabic. We therefore, perhaps, ought not to be surprised that in the scanty phraseology of the Gitanos, amongst so much Persian, we find so little that is Arabic; had their pursuits been less vile, their desires less animal, and their thoughts less circ.u.mscribed, it would probably have been otherwise; but from time immemorial they have shown themselves a nation of petty thieves, horse-traffickers, and the like, without a thought of the morrow, being content to provide against the evil of the pa.s.sing day.

The following is a comparison of words in the three languages:-

Hungarian Spanish Moorish Gypsy.(72) Gitano. Arabic.

Bone c.o.kalos Cocal Adorn City Forjus Foros Beled Day Dives Chibes Youm Drink (to) Piava Piyar Yeschrab Ear Kan Can Oothin Eye Jakh Aquia Ein Feather Por Porumia Risch Fire Vag Yaque Afia Fish Maczo Macho Hutz Foot Pir Piro, pindro Rjil Gold Sonkai Sonacai Dahab Great Baro Baro Quibir Hair Bala Bal Schar He, p.r.o.n. Wow O Hu Head Tschero Jero Ras House Ker Quer Dar Husband Rom Ron Zooje Lightning Molnija Maluno Brak Love (to) Camaba Camelar Yehib Man Ma.n.u.sch Manu Rajil Milk Tud Chuti Helib Mountain Bar Bur Djibil Mouth Mui Mui Fum Name Nao Nao Ism Night Rat Rachi Lila Nose Nakh Naqui Munghar Old Puro Puro Shaive Red Lal Lalo Hamr Salt Lon Lon Mela Sing Gjuwawa Gilyabar Iganni Sun Cam Can Schems Thief Tschor Choro Haram Thou Tu Tucue Antsin Tongue Tschib Chipe Lsan Tooth Dant Dani Sinn Tree Karscht Caste Schizara Water Pani Pani Ma Wind Barbar Barban Ruhk

We shall offer no further observations respecting the affinity of the Spanish Gitano to the other dialects, as we conceive we have already afforded sufficient proof of its original ident.i.ty with them, and consequently shaken to the ground the absurd opinion that the Gitanos of Spain are the descendants of the Arabs and Moriscos.

We shall now conclude with a few remarks on the present state of the Gitano language in Spain, where, perhaps, within the course of a few years, it will have perished, without leaving a vestige of its having once existed; and where, perhaps, the singular people who speak it are likewise doomed to disappear, becoming sooner or later engulfed and absorbed in the great body of the nation, amongst whom they have so long existed a separate and peculiar cla.s.s.

Though the words or a part of the words of the original tongue still remain, preserved by memory amongst the Gitanos, its grammatical peculiarities have disappeared, the entire language having been modified and subjected to the rules of Spanish grammar, with which it now coincides in syntax, in the conjugation of verbs, and in the declension of its nouns. Were it possible or necessary to collect all the relics of this speech, they would probably amount to four or five thousand words; but to effect such an achievement, it would be necessary to hold close and long intercourse with almost every Gitano in Spain, and to extract, by various means, the peculiar information which he might be capable of affording; for it is necessary to state here, that though such an amount of words may still exist amongst the Gitanos in general, no single individual of their sect is in possession of one-third part thereof, nor indeed, we may add, those of any single city or province of Spain; nevertheless all are in possession, more or less, of the language, so that, though of different provinces, they are enabled to understand each other tolerably well, when discoursing in this their characteristic speech. Those who travel most are of course best versed in it, as, independent of the words of their own village or town, they acquire others by intermingling with their race in various places. Perhaps there is no part of Spain where it is spoken better than in Madrid, which is easily accounted for by the fact, that Madrid, as the capital, has always been the point of union of the Gitanos, from all those provinces of Spain where they are to be found. It is least of all preserved in Seville, notwithstanding that its Gitano population is very considerable, consisting, however, almost entirely of natives of the place. As may well be supposed, it is in all places best preserved amongst the old people, their children being comparatively ignorant of it, as perhaps they themselves are in comparison with their own parents. We are persuaded that the Gitano language of Spain is nearly at its last stage of existence, which persuasion has been our main instigator to the present attempt to collect its scanty remains, and by the a.s.sistance of the press, rescue it in some degree from destruction. It will not be amiss to state here, that it is only by listening attentively to the speech of the Gitanos, whilst discoursing amongst themselves, that an acquaintance with their dialect can be formed, and by seizing upon all unknown words as they fall in succession from their lips. Nothing can be more useless and hopeless than the attempt to obtain possession of their vocabulary by inquiring of them how particular objects and ideas are styled; for with the exception of the names of the most common things, they are totally incapable, as a Spanish writer has observed, of yielding the required information, owing to their great ignorance, the shortness of their memories, or rather the state of bewilderment to which their minds are brought by any question which tends to bring their reasoning faculties into action, though not unfrequently the very words which have been in vain required of them will, a minute subsequently, proceed inadvertently from their mouths.

We now take leave of their language. When wis.h.i.+ng to praise the proficiency of any individual in their tongue, they are in the habit of saying, 'He understands the seven jargons.' In the Gospel which we have printed in this language, and in the dictionary which we have compiled, we have endeavoured, to the utmost of our ability, to deserve that compliment; and at all times it will afford us sincere and heartfelt pleasure to be informed that any Gitano, capable of appreciating the said little works, has observed, whilst reading them or hearing them read: It is clear that the writer of these books understood

THE SEVEN JARGONS.

ON ROBBER LANGUAGE; OR, AS IT IS CALLED IN SPAIN, GERMANIA

'So I went with them to a music booth, where they made me almost drunk with gin, and began to talk their FLASH LANGUAGE, which I did not understand.' - Narrative of the Exploits of Henry Simms, executed at Tyburn, 1746.

'Hablaronse los dos en Germania, de lo qual resulto darme un abraco, y ofrecerseme.' - QUEVEDO. Vida dal gran Tacano.

HAVING in the preceding article endeavoured to afford all necessary information concerning the Rommany, or language used by the Gypsies amongst themselves, we now propose to turn our attention to a subject of no less interest, but which has. .h.i.therto never been treated in a manner calculated to lead to any satisfactory result or conclusion; on the contrary, though philosophic minds have been engaged in its consideration, and learned pens have not disdained to occupy themselves with its details, it still remains a singular proof of the errors into which the most acute and laborious writers are apt to fall, when they take upon themselves the task of writing on matters which cannot be studied in the closet, and on which no information can be received by mixing in the society of the wise, the lettered, and the respectable, but which must be investigated in the fields, and on the borders of the highways, in prisons, and amongst the dregs of society. Had the latter system been pursued in the matter now before us, much clearer, more rational, and more just ideas would long since have been entertained respecting the Germania, or language of thieves.

In most countries of Europe there exists, amongst those who obtain their existence by the breach of the law, and by preying upon the fruits of the labours of the quiet and orderly portion of society, a particular jargon or dialect, in which the former discuss their schemes and plans of plunder, without being in general understood by those to whom they are obnoxious. The name of this jargon varies with the country in which it is spoken. In Spain it is called 'Germania'; in France, 'Argot'; in Germany, 'Rothwelsch,' or Red Italian; in Italy, 'Gergo'; whilst in England it is known by many names; for example, 'cant, slang, thieves' Latin,' etc. The most remarkable circ.u.mstance connected with the history of this jargon is, that in all the countries in which it is spoken, it has invariably, by the authors who have treated of it, and who are numerous, been confounded with the Gypsy language, and a.s.serted to be the speech of those wanderers who have so long infested Europe under the name of Gitanos, etc. How far this belief is founded in justice we shall now endeavour to show, with the premise that whatever we advance is derived, not from the a.s.sertions or opinions of others, but from our own observation; the point in question being one which no person is capable of solving, save him who has mixed with Gitanos and thieves, - not with the former merely or the latter, but with both.

We have already stated what is the Rommany or language of the Gypsies. We have proved that when properly spoken it is to all intents and purposes ent.i.tled to the appellation of a language, and that wherever it exists it is virtually the same; that its origin is ill.u.s.trious, it being a daughter of the Sanscrit, and in consequence in close connection with some of the most celebrated languages of the East, although it at present is only used by the most unfortunate and degraded of beings, wanderers without home and almost without country, as wherever they are found they are considered in the light of foreigners and interlopers. We shall now state what the language of thieves is, as it is generally spoken in Europe; after which we shall proceed to a.n.a.lyse it according to the various countries in which it is used.

The dialect used for their own peculiar purposes amongst thieves is by no means ent.i.tled to the appellation of a language, but in every sense to that of a jargon or gibberish, it being for the most part composed of words of the native language of those who use it, according to the particular country, though invariably in a meaning differing more or less from the usual and received one, and for the most part in a metaphorical sense. Metaphor and allegory, indeed, seem to form the nucleus of this speech, notwithstanding that other elements are to be distinguished; for it is certain that in every country where it is spoken, it contains many words differing from the language of that country, and which may either be traced to foreign tongues, or are of an origin at which, in many instances, it is impossible to arrive. That which is most calculated to strike the philosophic mind when considering this dialect, is doubtless the fact of its being formed everywhere upon the same principle - that of metaphor, in which point all the branches agree, though in others they differ as much from each other as the languages on which they are founded; for example, as the English and German from the Spanish and Italian. This circ.u.mstance naturally leads to the conclusion that the robber language has not arisen fortuitously in the various countries where it is at present spoken, but that its origin is one and the same, it being probably invented by the outlaws of one particular country; by individuals of which it was, in course of time, carried to others, where its principles, if not its words, were adopted; for upon no other supposition can we account for its general metaphorical character in regions various and distant. It is, of course, impossible to state with certainty the country in which this jargon first arose, yet there is cogent reason for supposing that it may have been Italy. The Germans call it Rothwelsch, which signifies 'Red Italian,' a name which appears to point out Italy as its birthplace; and which, though by no means of sufficient importance to determine the question, is strongly corroborative of the supposition, when coupled with the following fact. We have already intimated, that wherever it is spoken, this speech, though composed for the most part of words of the language of the particular country, applied in a metaphorical sense, exhibits a considerable sprinkling of foreign words; now of these words no slight number are Italian or b.a.s.t.a.r.d Latin, whether in Germany, whether in Spain, or in other countries more or less remote from Italy. When we consider the ignorance of thieves in general, their total want of education, the slight knowledge which they possess even of their mother tongue, it is hardly reasonable to suppose that in any country they were ever capable of having recourse to foreign languages, for the purpose of enriching any peculiar vocabulary or phraseology which they might deem convenient to use among themselves; nevertheless, by a.s.sociating with foreign thieves, who had either left their native country for their crimes, or from a hope of reaping a rich harvest of plunder in other lands, it would be easy for them to adopt a considerable number of words belonging to the languages of their foreign a.s.sociates, from whom perhaps they derived an increase of knowledge in thievish arts of every description. At the commencement of the fifteenth century no nation in Europe was at all calculated to vie with the Italian in arts of any kind, whether those whose tendency was the benefit or improvement of society, or those the practice of which serves to injure and undermine it. The artists and artisans of Italy were to be found in all the countries of Europe, from Madrid to Moscow, and so were its charlatans, its jugglers, and mult.i.tudes of its children, who lived by fraud and cunning. Therefore, when a comprehensive view of the subject is taken, there appears to be little improbability in supposing, that not only were the Italians the originators of the metaphorical robber jargon, which has been termed 'Red Italian,' but that they were mainly instrumental in causing it to be adopted by the thievish race in various countries of Europe.

It is here, however, necessary to state, that in the robber jargon of Europe, elements of another language are to be discovered, and perhaps in greater number than the Italian words. The language which we allude to is the Rommany; this language has been, in general, confounded with the vocabulary used among thieves, which, however, is a gross error, so gross, indeed, that it is almost impossible to conceive the manner in which it originated: the speech of the Gypsies being a genuine language of Oriental origin, and the former little more than a phraseology of convenience, founded upon particular European tongues. It will be sufficient here to remark, that the Gypsies do not understand the jargon of the thieves, whilst the latter, with perhaps a few exceptions, are ignorant of the language of the former. Certain words, however, of the Rommany have found admission into the said jargon, which may be accounted for by the supposition that the Gypsies, being themselves by birth, education, and profession, thieves of the first water, have, on various occasions, formed alliances with the outlaws of the various countries in which they are at present to be found, which a.s.sociation may have produced the result above alluded to; but it will be as well here to state, that in no country of Europe have the Gypsies forsaken or forgotten their native tongue, and in its stead adopted the 'Germania,' 'Red Italian,' or robber jargon, although in some they preserve their native language in a state of less purity than in others. We are induced to make this statement from an a.s.sertion of the celebrated Lorenzo Hervas, who, in the third volume of his CATALOGO DE LAS LENGUAS, trat. 3, cap. vi., p.

311, expresses himself to the following effect:- 'The proper language of the Gitanos neither is nor can be found amongst those who scattered themselves through the western kingdoms of Europe, but only amongst those who remained in the eastern, where they are still to be found. The former were notably divided and disunited, receiving into their body a great number of European outlaws, on which account the language in question was easily adulterated and soon perished. In Spain, and also in Italy, the Gitanos have totally forgotten and lost their native language; yet still wis.h.i.+ng to converse with each other in a language unknown to the Spaniards and Italians, they have invented some words, and have transformed many others by changing the signification which properly belongs to them in Spanish and Italian.' In proof of which a.s.sertion he then exhibits a small number of words of the 'Red Italian,' or allegorical tongue of the thieves of Italy.

It is much to be lamented that a man like Hervas, so learned, of such knowledge, and upon the whole well-earned celebrity, should have helped to propagate three such flagrant errors as are contained in the pa.s.sages above quoted: 1st. That the Gypsy language, within a very short period after the arrival of those who spoke it in the western kingdoms of Europe, became corrupted, and perished by the admission of outlaws into the Gypsy fraternity.

2ndly. That the Gypsies, in order to supply the loss of their native tongue, invented some words, and modified others, from the Spanish and Italian. 3rdly. That the Gypsies of the present day in Spain and Italy speak the allegorical robber dialect.

Concerning the first a.s.sertion, namely, that the Gypsies of the west lost their language shortly after their arrival, by mixing with the outlaws of those parts, we believe that its erroneousness will be sufficiently established by the publication of the present volume, which contains a dictionary of the Spanish Gitano, which we have proved to be the same language in most points as that spoken by the eastern tribes. There can be no doubt that the Gypsies have at various times formed alliances with the robbers of particular countries, but that they ever received them in considerable numbers into their fraternity, as Hervas has stated, so as to become confounded with them, the evidence of our eyesight precludes the possibility of believing. If such were the fact, why do the Italian and Spanish Gypsies of the present day still present themselves as a distinct race, differing from the other inhabitants of the west of Europe in feature, colour, and const.i.tution? Why are they, in whatever situation and under whatever circ.u.mstances, to be distinguished, like Jews, from the other children of the Creator? But it is scarcely necessary to ask such a question, or indeed to state that the Gypsies of Spain and Italy have kept themselves as much apart as, or at least have as little mingled their blood with the Spaniards and Italians as their brethren in Hungaria and Transylvania with the inhabitants of those countries, on which account they still strikingly resemble them in manners, customs, and appearance. The most extraordinary a.s.sertion of Hervas is perhaps his second, namely, that the Gypsies have invented particular words to supply the place of others which they had lost. The absurdity of this supposition nearly induces us to believe that Hervas, who has written so much and so laboriously on language, was totally ignorant of the philosophy of his subject.

There can be no doubt, as we have before admitted, that in the robber jargon, whether spoken in Spain, Italy, or England, there are many words at whose etymology it is very difficult to arrive; yet such a fact is no excuse for the adoption of the opinion that these words are of pure invention. A knowledge of the Rommany proves satisfactorily that many have been borrowed from that language, whilst many others may be traced to foreign tongues, especially the Latin and Italian. Perhaps one of the strongest grounds for concluding that the origin of language was divine is the fact that no instance can be adduced of the invention, we will not say of a language, but even of a single word that is in use in society of any kind. Although new dialects are continually being formed, it is only by a system of modification, by which roots almost coeval with time itself are continually being reproduced under a fresh appearance, and under new circ.u.mstances. The third a.s.sertion of Hervas, as to the Gitanos speaking the allegorical language of which he exhibits specimens, is ent.i.tled to about equal credence as the two former. The truth is, that the entire store of erudition of the learned Jesuit, and he doubtless was learned to a remarkable degree, was derived from books, either printed or ma.n.u.script. He compared the Gypsy words in the publication of Grellmann with various vocabularies, which had long been in existence, of the robber jargons of Spain and Italy, which jargons by a strange fatuity had ever been considered as belonging to the Gypsies. Finding that the Gypsy words of Grellmann did not at all correspond with the thieves' slang, he concluded that the Gypsies of Spain and Italy had forgotten their own language, and to supply its place had invented the jargons aforesaid, but he never gave himself the trouble to try whether the Gypsies really understood the contents of his slang vocabularies; had he done so, he would have found that the slang was about as unintelligible to the Gypsies as he would have found the specimens of Grellmann unintelligible to the thieves had he quoted those specimens to them. The Gypsies of Spain, it will be sufficient to observe, speak the language of which a vocabulary is given in the present work, and those of Italy who are generally to be found existing in a half-savage state in the various ruined castles, relics of the feudal times, with which Italy abounds, a dialect very similar, and about as much corrupted. There are, however, to be continually found in Italy roving bands of Rommany, not natives of the country, who make excursions from Moldavia and Hungaria to France and Italy, for the purpose of plunder; and who, if they escape the hand of justice, return at the expiration of two or three years to their native regions, with the booty they have ama.s.sed by the practice of those thievish arts, perhaps at one period peculiar to their race, but at present, for the most part, known and practised by thieves in general. These bands, however, speak the pure Gypsy language, with all its grammatical peculiarities. It is evident, however, that amongst neither of these cla.s.ses had Hervas pushed his researches, which had he done, it is probable that his investigations would have resulted in a work of a far different character from the confused, unsatisfactory, and incorrect details of which is formed his essay on the language of the Gypsies.

Having said thus much concerning the robber language in general, we shall now proceed to offer some specimens of it, in order that our readers may be better able to understand its principles. We shall commence with the Italian dialect, which there is reason for supposing to be the prototype of the rest. To show what it is, we avail ourselves of some of the words adduced by Hervas, as specimens of the language of the Gitanos of Italy. 'I place them,'

he observes, 'with the signification which the greater number properly have in Italian.'

Robber jargon Proper signification of of Italy. the words.

Arm { Ale Wings { Barbacane Barbican Belly f.a.giana Pheasant Devil Rabuino Perhaps RABBIN, which, in Hebrew, is Master Earth Calcosa Street, road Eye Balco Balcony Father Grimo Old, wrinkled Fire Presto Quick G.o.d Anticrotto Probably ANTICHRIST Hair Prusa (73) { Elmo Helmet Head { Borella (74) { Chiurla (75) Heart Salsa Sauce Man Osmo From the Italian UOMO, which is man Moon Mocoloso di Wick of the firmament Sant' Alto Night Brunamaterna Mother-brown Nose Gambaro Crab Sun Ruffo di Sant' Red one of the firmament Alto Tongue { Serpentina Serpent-like { Danosa Hurtful Water { Lenza Fis.h.i.+ng-net { Vetta (76) Top, bud

The Germania of Spain may be said to divide itself into two dialects, the ancient and modern. Of the former there exists a vocabulary, published first by Juan Hidalgo, in the year 1609, at Barcelona, and reprinted in Madrid, 1773. Before noticing this work, it will perhaps be advisable to endeavour to ascertain the true etymology of the word Germania, which signifies the slang vocabulary, or robber language of Spain. We have no intention to embarra.s.s our readers by offering various conjectures respecting its origin; its sound, coupled with its signification, affording sufficient evidence that it is but a corruption of Rommany, which properly denotes the speech of the Roma or Gitanos. The thieves who from time to time a.s.sociated with this wandering people, and acquired more or less of their language, doubtless adopted this term amongst others, and, after modifying it, applied it to the peculiar phraseology which, in the course of time, became prevalent amongst them. The dictionary of Hidalgo is appended to six ballads, or romances, by the same author, written in the Germanian dialect, in which he describes the robber life at Seville at the period in which he lived. All of these romances possess their peculiar merit, and will doubtless always be considered valuable, and be read as faithful pictures of scenes and habits which now no longer exist. In the prologue, the author states that his princ.i.p.al motive for publis.h.i.+ng a work written in so strange a language was his observing the damage which resulted from an ignorance of the Germania, especially to the judges and ministers of justice, whose charge it is to cleanse the public from the pernicious gentry who use it. By far the greatest part of the vocabulary consists of Spanish words used allegorically, which are, however, intermingled with many others, most of which may be traced to the Latin and Italian, others to the Sanscrit or Gitano, Russian, Arabic, Turkish, Greek, and German languages. (77) The circ.u.mstances of words belonging to some of the languages last enumerated being found in the Gitano, which at first may strike the reader as singular, and almost incredible, will afford but slight surprise, when he takes into consideration the peculiar circ.u.mstances of Spain during the sixteenth and seventeenth centuries. Spain was at that period the most powerful monarchy in Europe; her foot reposed upon the Low Countries, whilst her gigantic arms embraced a considerable portion of Italy.

Maintaining always a standing army in Flanders and in Italy, it followed as a natural consequence, that her Miquelets and soldiers became tolerably conversant with the languages of those countries; and, in course of time, returning to their native land, not a few, especially of the former cla.s.s, a brave and intrepid, but always a lawless and dissolute species of soldiery, either fell in or returned to evil society, and introduced words which they had learnt abroad into the robber phraseology; whilst returned galley- slaves from Algiers, Tunis, and Tetuan, added to its motley variety of words from the relics of the broken Arabic and Turkish, which they had acquired during their captivity. The greater part of the Germania, however, remained strictly metaphorical, and we are aware of no better means of conveying an idea of the principle on which it is formed, than by quoting from the first romance of Hidalgo, where particular mention is made of this jargon:-

'A la cama llama Blanda Donde Sornan en poblado A la Fresada Vellosa, Que mucho vello ha criado.

Dice a la sabana Alba Porque es alba en sumo grado, A la camisa Carona, Al jubon llama apretado: Dice al Sayo Tapador Porque le lleva tapado.

Llama a los zapatos Duros, Que las piedras van pisando.

A la capa llama nuve, Dice al Sombrero Texado.

Respeto llama a la Espada, Que por ella es respetado,' etc. etc.

HIDALGO, p. 22-3.

After these few remarks on the ancient Germania of Spain, we now proceed to the modern, which differs considerably from the former.

The princ.i.p.al cause of this difference is to be attributed to the adoption by the Spanish outlaws, in latter years, of a considerable number of words belonging to, or modified from, the Rommany, or language of the Gitanos. The Gitanos of Spain, during the last half-century, having, in a great degree, abandoned the wandering habit of life which once const.i.tuted one of their most remarkable peculiarities, and residing, at present, more in the cities than in the fields, have come into closer contact with the great body of the Spanish nation than was in former days their practice. From their living thus in towns, their language has not only undergone much corruption, but has become, to a slight degree, known to the dregs of society, amongst whom they reside. The thieves' dialect of the present day exhibits, therefore, less of the allegorical language preserved in the pages of Hidalgo than of the Gypsy tongue. It must be remarked, however, that it is very scanty, and that the whole robber phraseology at present used in Spain barely amounts to two hundred words, which are utterly insufficient to express the very limited ideas of the outcasts who avail themselves of it.

Concerning the Germania of France, or 'Argot,' as it is called, it is unnecessary to make many observations, as what has been said of the language of Hidalgo and the Red Italian is almost in every respect applicable to it. As early as the middle of the sixteenth century a vocabulary of this jargon was published under the t.i.tle of LANGUE DES ESCROCS, at Paris. Those who wish to study it as it at present exists can do no better than consult LES MEMOIRES DE VIDOCQ, where a mult.i.tude of words in Argot are to be found, and also several songs, the subjects of which are thievish adventures.

The first vocabulary of the 'Cant Language,' or English Germania, appeared in the year 1680, appended to the life of THE ENGLISH ROGUE, a work which, in many respects, resembles the HISTORY OF GUZMAN D'ALFARACHE, though it is written with considerably more genius than the Spanish novel, every chapter abounding with remarkable adventures of the robber whose life it pretends to narrate, and which are described with a kind of ferocious energy, which, if it do not charm the attention of the reader, at least enslaves it, holding it captive with a chain of iron. Amongst his other adventures, the hero falls in with a Gypsy encampment, is enrolled amongst the fraternity, and is allotted a 'mort,' or concubine; a barbarous festival ensues, at the conclusion of which an epithalamium is sung in the Gypsy language, as it is called in the work in question. Neither the epithalamium, however, nor the vocabulary, are written in the language of the English Gypsies, but in the 'Cant,' or allegorical robber dialect, which is sufficient proof that the writer, however well acquainted with thieves in general, their customs and manners of life, was in respect to the Gypsies profoundly ignorant. His vocabulary, however, has been always accepted as the speech of the English Gypsies, whereas it is at most ent.i.tled to be considered as the peculiar speech of the thieves and vagabonds of his time. The cant of the present day, which, though it differs in some respects from the vocabulary already mentioned, is radically the same, is used not only by the thieves in town and country, but by the jockeys of the racecourse and the pugilists of the 'ring.' As a specimen of the cant of England, we shall take the liberty of quoting the epithalamium to which we have above alluded:-

'Bing out, bien morts, and tour and tour Bing out, bien morts and tour; For all your duds are bing'd awast, The bien cove hath the loure. (78)

'I met a dell, I viewed her well, She was bens.h.i.+p to my watch: So she and I did stall and cloy Whatever we could catch.

'This doxy dell can cut ben whids, And wap well for a win, And prig and cloy so bens.h.i.+ply, All daisy-ville within.

'The hoyle was up, we had good luck, In frost for and in snow; Men they did seek, then we did creep And plant the roughman's low.'

It is scarcely necessary to say anything more upon the Germania in general or in particular; we believe that we have achieved the task which we marked out for ourselves, and have conveyed to our readers a clear and distinct idea of what it is. We have shown that it has been erroneously confounded with the Rommany, or Gitano language, with which it has nevertheless some points of similarity. The two languages are, at the present day, used for the same purpose, namely, to enable habitual breakers of the law to carry on their consultations with more secrecy and privacy than by the ordinary means. Yet it must not be forgotten that the thieves' jargon was invented for that purpose, whilst the Rommany, originally the proper and only speech of a particular nation, has been preserved from falling into entire disuse and oblivion, because adapted to answer the same end. It was impossible to treat of the Rommany in a manner calculated to exhaust the subject, and to leave no ground for future cavilling, without devoting a considerable s.p.a.ce to the consideration of the robber dialect, on which account we hope we shall be excused many of the dry details which we have introduced into the present essay. There is a link of connection between the history of the Roma, or wanderers from Hindustan, who first made their appearance in Europe at the commencement of the fifteenth century, and that of modern roguery. Many of the arts which the Gypsies proudly call their own, and which were perhaps at one period peculiar to them, have become divulged, and are now practised by the thievish gentry who infest the various European states, a result which, we may a.s.sert with confidence, was brought about by the alliance of the Gypsies being eagerly sought on their first arrival by the thieves, who, at one period, were less skilful than the former in the ways of deceit and plunder; which kind of a.s.sociation continued and held good until the thieves had acquired all they wished to learn, when they left the Gypsies in the fields and plains, so dear to them from their vagabond and nomad habits, and returned to the towns and cities. Yet from this temporary a.s.sociation were produced two results; European fraud became sharpened by coming into contact with Asiatic craft, whilst European tongues, by imperceptible degrees, became recruited with various words (some of them wonderfully expressive), many of which have long been stumbling-stocks to the philologist, who, whilst stigmatising them as words of mere vulgar invention, or of unknown origin, has been far from dreaming that by a little more research he might have traced them to the Sclavonic, Persian, or Romaic, or perhaps to the mysterious object of his veneration, the Sanscrit, the sacred tongue of the palm-covered regions of Ind; words originally introduced into Europe by objects too miserable to occupy for a moment his lettered attention - the despised denizens of the tents of Roma.

ON THE TERM 'BUSNO'

Those who have done me the honour to peruse this strange wandering book of mine, must frequently have noticed the word 'Busno,' a term bestowed by the Spanish Gypsy on his good friend the Spaniard. As the present will probably be the last occasion which I shall have to speak of the Gitanos or anything relating to them, it will perhaps be advisable to explain the meaning of this word. In the vocabulary appended to former editions I have translated Bus...o...b.. such words as Gentile, savage, person who is not a Gypsy, and have stated that it is probably connected with a certain Sanscrit noun signifying an impure person. It is, however, derived immediately from a Hungarian term, exceedingly common amongst the lower orders of the Magyars, to their disgrace be it spoken. The Hungarian Gypsies themselves not unfrequently style the Hungarians Busnoes, in ridicule of their unceasing use of the word in question. The first Gypsies who entered Spain doubtless brought with them the term from Hungary, the language of which country they probably understood to a certain extent. That it was not ill applied by them in Spain no one will be disposed to deny when told that it exactly corresponds with the s.h.i.+bboleth of the Spaniards, 'Carajo,'

an oath equally common in Spain as its equivalent in Hungary.

Busno, therefore, in Spanish means EL DEL CARAJO, or he who has that term continually in his mouth. The Hungarian words in Spanish Gypsy may amount to ten or twelve, a very inconsiderable number; but the Hungarian Gypsy tongue itself, as spoken at the present day, exhibits only a slight sprinkling of Hungarian words, whilst it contains many words borrowed from the Wallachian, some of which have found their way into Spain, and are in common use amongst the Gitanos.

The Zincali Part 20

You're reading novel The Zincali Part 20 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Zincali Part 20 summary

You're reading The Zincali Part 20. This novel has been translated by Updating. Author: George Henry Borrow already has 598 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL