Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 36

You’re reading novel Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 36 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

This the question of the people: "Tell us of the birth of Otso!

Was he born within a manger, Was he nurtured in the bath-room Was his origin ign.o.ble?"

This is Wainamoinen's answer: "Otso was not born a beggar, Was not born among the rushes, Was not cradled in a manger; Honey-paw was born in ether, In the regions of the Moon-land, On the shoulders of Otava, With the daughters of creation.

"Through the ether walked a maiden, On the red rims of the cloudlets, On the border of the heavens, In her stockings purple-tinted, In her golden-colored sandals.

In her hand she held a wool-box, With a hair-box on her shoulder; Threw the wool upon the ocean, And the hair upon the rivers; These are rocked by winds and waters, Water-currents bear them onward, Bear them to the sandy sea-sh.o.r.e, Land them near the Woods of honey, On an island forest-covered.



"Fair Mielikki, woodland hostess, Tapio's most cunning daughter, Took the fragments from the sea-side, Took the white wool from the waters, Sewed the hair and wool together, Laid the bundle in her basket, Basket made from bark of birch-wood, Bound with cords the magic bundle; With the chains of gold she bound it To the pine-tree's topmost branches.

There she rocked the thing of magic, Rocked to life the tender baby, Mid the blossoms of the pine-tree, On the fir-top set with needles; Thus the young bear well was nurtured, Thus was sacred Otso cradled On the honey-tree of Northland, In the middle of the forest.

"Sacred Otso grew and flourished, Quickly grew with graceful movements, Short of feet, with crooked ankles, Wide of mouth and broad of forehead, Short his nose, his fur-robe velvet; But his claws were not well fas.h.i.+oned, Neither were his teeth implanted.

Fair Mielikki, forest hostess, Spake these words in meditation: 'Claws I should be pleased to give him, And with teeth endow the wonder, Would he not abuse the favor.'

"Swore the bear a promise sacred, On his knees before Mielikki, Hostess of the glen and forest, And before omniscient Ukko, First and last of all creators, That he would not harm the worthy, Never do a deed of evil.

Then Mielikki, woodland hostess, Wisest maid of Tapiola, Sought for teeth and claws to give him, From the stoutest mountain-ashes, From the juniper and oak tree, From the dry knots of the alder.

Teeth and claws of these were worthless, Would not render goodly service.

"Grew a fir-tree on the mountain, Grew a stately pine in Northland, And the fir had silver branches, Bearing golden cones abundant; These the sylvan maiden gathered, Teeth and claws of these she fas.h.i.+oned In the jaws and feet of Otso, Set them for the best of uses.

Then she freed her new-made creature, Let the Light-foot walk and wander, Let him lumber through the marshes, Let him amble through the forest, Roll upon the plains and pastures; Taught him how to walk a hero, How to move with graceful motion, How to live in ease and pleasure, How to rest in full contentment, In the moors and in the marshes, On the borders of the woodlands; How unshod to walk in summer, Stockingless to run in autumn; How to rest and sleep in winter In the clumps of alder-bushes Underneath the sheltering fir-tree, Underneath the pine's protection, Wrapped securely in his fur-robes, With the juniper and willow.

This the origin of Otso, Honey-eater of the Northlands, Whence the sacred booty cometh.

Thus again the people questioned: Why became the woods so gracious, Why so generous and friendly?

Why is Tapio so humored, That he gave his dearest treasure, Gave to thee his Forest-apple, Honey-eater of his kingdom?

Was he startled with thine arrows, Frightened with the spear and broadsword?"

Wainamoinen, the magician, Gave this answer to the question: "Filled with kindness was the forest, Glen and woodland full of greetings, Tapio showing greatest favor.

Fair Mielikki, forest hostess, Metsola's bewitching daughter, Beauteous woodland maid, Tellervo, Gladly led me on my journey, Smoothed my pathway through the glen-wood.

Marked the trees upon the mountains, Pointing me to Otso's caverns, To the Great Bear's golden island.

"When my journeyings had ended, When the bear had been discovered, Had no need to launch my javelins, Did not need to aim the arrow; Otso tumbled in his vaulting, Lost his balance in his cradle, In the fir-tree where he slumbered; Tore his breast upon the branches, Freely gave his life to others.

"Mighty Otso, my beloved, Thou my golden friend and hero, Take thy fur-cap from thy forehead, Lay aside thy teeth forever, Hide thy fingers in the darkness, Close thy mouth and still thine anger, While thy sacred skull is breaking.

"Now I take the eyes of Otso, Lest he lose the sense of seeing, Lest their former powers shall weaken; Though I take not all his members, Not alone must these be taken.

"Now I take the ears of Otso, Lest he lose the sense of hearing, Lest their former powers shall weaken; Though I take not all his members, Not alone must these be taken.

"Now I take the nose of Otso, Lest he lose the sense of smelling, Lest its former powers shall weaken; Though I take not all his members, Not alone must this be taken.

"Now I take the tongue of Otso, Lest he lose the sense of tasting Lest its former powers shall weaken; Though I take not all his members, Not alone must this be taken.

"Now I take the brain of Otso, Lest he lose the means of thinking, Lest his consciousness should fail him, Lest his former instincts weaken; Though I take not all his members, Not alone must this be taken.

"I will reckon him a hero, That will count the teeth of Light-foot, That will loosen Otso's fingers From their settings firmly fastened."

None he finds with strength sufficient To perform the task demanded.

Therefore ancient Wainamoinen Counts the teeth of sacred Otso; Loosens all the claws of Light-foot, With his fingers strong as copper, Slips them from their firm foundations, Speaking to the bear these measures: "Otso, thou my Honey-eater, Thou my Fur-ball of the woodlands, Onward, onward, must thou journey From thy low and lonely dwelling, To the court-rooms of the village.

Go, my treasure, through the pathway Near the herds of swine and cattle, To the hill-tops forest covered, To the high and rising mountains, To the spruce-trees filled with needles, To the branches of the pine-tree; There remain, my Forest-apple, Linger there in lasting slumber, Where the silver bells are ringing, To the pleasure of the shepherd."

Thus beginning, and thus ending, Wainamoinen, old and truthful, Hastened from his emptied tables, And the children thus addressed him: "Whither hast thou led thy booty, Where hast left thy Forest-apple, Sacred Otso of the woodlands?

Hast thou left him on the iceberg, Buried him upon the snow-field?

Hast thou sunk him in the quicksand, Laid him low beneath the heather?"

Wainamoinen spake in answer: "Have not left him on the iceberg, Have not buried him in snow-fields; There the dogs would soon devour him, Birds of prey would feast upon him; Have not hidden him in Swamp-land, Have not buried him in heather; There the worms would live upon him, Insects feed upon his body.

Thither I have taken Otso, To the summit of the Gold-hill, To the copper-bearing mountain, Laid him in his silken cradle In the summit of a pine-tree, Where the winds and sacred branches Rock him to his lasting slumber, To the pleasure of the hunter, To the joy of man and hero.

To the east his lips are pointing, While his eyes are northward looking; But dear Otso looks not upward, For the fierceness of the storm-winds Would destroy his sense of vision."

Wainamoinen, ancient minstrel, Touched again his harp of joyance, Sang again his songs enchanting, To the pleasure of the evening, To the joy of morn arising.

Spake the singer of Wainola: "Light for me a torch of pine-wood, For the darkness is appearing, That my playing may be joyous And my wisdom-songs find welcome."

Then the ancient sage and singer, Wise and worthy Wainamoinen, Sweetly sang and played, and chanted, Through the long and dreary evening, Ending thus his incantation: "Grant, O Ukko, my Creator, That the people of Wainola May enjoy another banquet In the company of Light-foot; Grant that we may long remember Kalevala's feast with Otso!

"Grant, O Ukko, my Creator, That the signs may guide our footsteps, That the notches in the pine-tree May direct my faithful people To the bear-dens of the woodlands; That great Tapio's sacred bugle May resound through glen and forest; That the wood-nymph's call may echo, May be heard in field and hamlet, To the joy of all that listen!

Let great Tapio's horn for ages Ring throughout the fen and forest, Through the hills and dales of Northland O'er the meadows and the mountains, To awaken song and gladness In the forests of Wainola, On the snowy plains of Suomi, On the meads of Kalevala, For the coming generations."

RUNE XLVII.

LOUHI STEALS SUN, MOON, AND FIRE.

Wainamoinen, ancient minstrel, Touched again his magic harp-strings, Sang in miracles of concord, Filled the north with joy and gladness.

Melodies arose to heaven, Songs arose to Luna's chambers, Echoed through the Sun's bright windows And the Moon has left her station, Drops and settles in the birch-tree; And the Sun comes from his castle, Settles in the fir-tree branches, Comes to share the common pleasure, Comes to listen to the singing, To the harp of Wainamoinen.

Louhi, hostess of Pohyola, Northland's old and toothless wizard, Makes the Sun and Moon her captives; In her arms she takes fair Luna From her cradle in the birch-tree, Calls the Sun down from his station, From the fir-tree's bending branches, Carries them to upper Northland, To the darksome Sariola; Hides the Moon, no more to glimmer, In a rock of many colors; Hides the Sun, to s.h.i.+ne no longer, In the iron-banded mountain; Thereupon these words she utters: "Moon of gold and Sun of silver, Hide your faces in the caverns Of Pohyola's dismal mountain; s.h.i.+ne no more to gladden Northland, Till I come to give ye freedom, Drawn by coursers nine in number, Sable coursers of one mother!"

When the golden Moon had vanished, And the silver Sun had hidden In the iron-banded caverns, Louhi stole the fire from Northland, From the regions of Wainola, Left the mansions cold and cheerless, And the cabins full of darkness.

Night was king and reigned unbroken, Darkness ruled in Kalevala, Darkness in the home of Ukko.

Hard to live without the moonlight, Harder still without the suns.h.i.+ne; Ukko's life is dark and dismal, When the Sun and Moon desert him.

Ukko, first of all creators, Lived in wonder at the darkness; Long reflected, well considered, Why this miracle in heaven, What this accident in nature To the Moon upon her journey; Why the Sun no more is s.h.i.+ning, Why has disappeared the moonlight.

Then great Ukko walked the heavens, To the border of the cloudlets, In his purple-colored vestments, In his silver-tinselled sandals, Seeking for the golden moonlight, Looking for the silver suns.h.i.+ne.

Lightning Ukko struck in darkness From the edges of his fire-sword; Shot the flames in all directions, From his blade of golden color, Into heaven's upper s.p.a.ces, Into Ether's starry pastures.

When a little fire had kindled, Ukko hid it in the cloud-s.p.a.ce, In a box of gold and silver, In a case adorned with silver, Gave it to the ether-maidens, Called a virgin then to rock it, That it might become a new-moon, That a second sun might follow.

On the long-cloud rocked the virgin, On the blue-edge of the ether, Rocked the fire of the Creator, In her copper-colored cradle, With her ribbons silver-studded.

Lowly bend the bands of silver, Loud the golden cradle echoes, And the clouds of Northland thunder, Low descends the dome of heaven, At the rocking of the lightning, Rocking of the fire of Ukko.

Thus the flame was gently cradled By the virgin of the ether.

Long the fair and faithful maiden Stroked the Fire-child with her fingers, Tended it with care and pleasure, Till in an unguarded moment It escaped the Ether-virgin, Slipped the hands of her that nursed it.

Quick the heavens are burst asunder, Quick the vault of Ukko opens, Downward drops the wayward Fire-child, Downward quick the red-ball rushes, Shoots across the arch of heaven, Hisses through the startled cloudlets, Flashes through the troubled welkin, Through nine starry vaults of ether.

Then the ancient Wainamoinen Spake and these the words he uttered: "Blacksmith brother, Ilmarinen, Let us haste and look together, What the kind of fire that falleth, What the form of light that s.h.i.+neth From the upper vault of heaven, From the lower earth and ocean.

Has a second moon arisen, Can it be a ball of sunlight?

Thereupon the heroes wandered, Onward journeyed and reflected, How to gain the spot illumined, How to find the sacred Fire-child.

Came a river rus.h.i.+ng by them, Broad and stately as an ocean.

Straightway ancient Wainamoinen There began to build a vessel, Build a boat to cross the river.

With the aid of Ilmarinen, From the oak he cut the row-locks, From the pine the oars be fas.h.i.+oned, From the aspen shapes the rudder.

When the vessel they had finished, Quick they rolled it to the current, Hard they rowed and ever forward, On the Nawa-stream and waters, At the head of Nawa-river.

Ilmatar, the ether-daughter, Foremost daughter of creation, Came to meet them on their journey, Thus addressed the coming strangers: "Who are ye of Northland heroes, Rowing on the Nawa-waters?"

Wainamoinen gave this answer: "This the blacksmith, Ilmarinen, I the ancient Wainamoinen.

Tell us now thy name and station, Whither going, whence thou comest, Where thy tribe-folk live and linger?

Spake the daughter of the Ether: "I the oldest of the women, Am the first of Ether's daughters, Am the first of ancient mothers; Seven times have I been wedded.

To the heroes of creation.

Whither do ye strangers journey?

Answered thus old Wainamoinen: "Fire has left Wainola's hearth-stones, Light has disappeared from Northland; Have been sitting long in darkness, Cold and darkness our companions; Now we journey to discover What the fire that fell from heaven, Falling from the cloud's red lining, To the deeps of earth and ocean."

Ilmatar returned this answer: "Hard the flame is to discover, Hard indeed to find the Fire-child; Has committed many mischiefs, Nothing good has he accomplished; Quick the fire-ball fell from ether, From the red rims of the cloudlets, From the plains of the Creator, Through the ever-moving heavens, Through the purple ether-s.p.a.ces, Through the blackened flues of Turi, To Palwoinen's rooms uncovered.

When the fire had reached the chambers Of Palwoinen, son of evil, He began his wicked workings, He engaged in lawless actions, Raged against the blus.h.i.+ng maidens, Fired the youth to evil conduct, Singed the beards of men and heroes.

"Where the mother nursed her baby, In the cold and cheerless cradle, Thither flew the wicked Fire-child, There to perpetrate some mischief; In the cradle burned the infant, By the infant burned the mother, That the babe might visit Mana, In the kingdom of Tuoni; Said the child was born for dying, Only destined for destruction, Through the tortures of the Fire-child.

Greater knowledge had the mother, Did not journey to Ma.n.a.la, Knew the word to check the red-flame, How to banish the intruder Through the eyelet of a needle, Through the death-hole of the hatchet."

Then the ancient Wainamoinen Questioned Ilmatar as follows: "Whither did the Fire-child wander, Whither did the red-flame hasten, From the border-fields of Turi, To the woods, or to the waters?

Straightway Ilmatar thus answers: "When the fire had fled from Turi, From the castles of Palwoinen, Through the eyelet of the needle, Through the death-hole of the hatchet, First it burned the fields, and forests, Burned the lowlands, and the heather; Then it sought the mighty waters, Sought the Alue-sea and river, And the waters hissed and sputtered In their anger at the Fire-child, Fiery red the boiling Alue!

"Three times in the nights of, summer, Nine times in the nights of autumn, Boil the waters to the tree-tops, Roll and tumble to the mountain, Through the red-ball's force and fury; Hurls the pike upon the pastures, To the mountain-cliffs, the salmon, Where the ocean-dwellers wonder, Long reflect and well consider How to still the angry waters.

Wept the salmon for his grotto, Mourned the whiting for his cavern, And the lake-trout for his dwelling, Quick the crook-necked salmon darted, Tried to catch the fire-intruder, But the red-ball quick escaped him; Darted then the daring whiting, Swallowed quick the wicked Fire-child, Swallowed quick the flame of evil.

Quiet grow the Alue-waters, Slowly settle to their sh.o.r.e-lines, To their long-accustomed places, In the long and dismal evening.

"Time had gone but little distance, When the whiting grow affrighted, Fear befel the fire-devourer; Burning pain and writhing tortures Seized the eater of the Fire-child; Swam the fish in all directions, Called, and moaned, and swam, and circled, Swam one day, and then a second, Swam the third from morn till even; Swam she to the whiting-island, To the caverns of the salmon, Where a hundred islands cl.u.s.ter; And the islands there a.s.sembled Thus addressed the fire-devourer: 'There is none within these waters, In this narrow Alue-lakelet, That will eat the fated Fire-fish That will swallow thee in trouble, In thine agonies and torture From the Fire-child thou hast eaten.'

"Hearing this a trout forth darting, Swallowed quick as light the whiting, Quickly ate the fire-devourer.

Time had gone but little distance, When the trout became affrighted, Fear befel the whiting-eater; Burning pain and writhing torment Seized the eater of the Fire-fish.

Swam the trout in all directions, Called, and moaned, and swam, and circled, Swam one day, and then a second, Swain the third from morn till even; Swam she to the salmon-island, Swam she to the whiting-grottoes, Where a thousand islands cl.u.s.ter, And the islands there a.s.sembled Thus addressed the tortured lake-trout: 'There is none within this river, In these narrow Alue-waters, That will eat the wicked Fire-fish, That will swallow thee in trouble, In thine agonies and tortures, From the Fire-fish thou hast eaten."

Hearing this the gray-pike darted, Swallowed quick as light the lake-trout, Quickly ate the tortured Fire-fish.

"Time had gone but little distance, When the gray-pike grew affrighted, Fear befel the lake-trout-eater; Burning pain and writhing torment Seized the reckless trout-devourer; Swam the pike in all directions, Called, and moaned, and swam, and circled, Swam one day, and then a second, Swam the third from morn till even, To the cave of ocean-swallows, To the sand-hills of the sea-gull, Where a hundred islands cl.u.s.ter; And the islands there a.s.sembled Thus addressed the fire-devourer: 'There is none within this lakelet, In these narrow Alue-waters, That will eat the fated Fire-fish, That will swallow thee in trouble, In thine agonies and tortures, From the Fire-fish thou hast eaten.'"

Wainamoinen, wise and ancient, With the aid of Ilmarinen, Weaves with skill a mighty fish-net From the juniper and sea-gra.s.s; Dyes the net with alder-water, Ties it well with thongs of willow.

Straightway ancient Wainamoinen Called the maidens to the fish-net, And the sisters came as bidden.

Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 36

You're reading novel Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 36 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 36 summary

You're reading Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 36. This novel has been translated by Updating. Author: Elias Lonnrot already has 624 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com