The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 16
You’re reading novel The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 16 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
_Gobernador._
Pues, Don Forcico asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala motalce Gueguence quichua contar guil hombre rico, tin riquezas, tin hermosura, tin belleza, en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, doblones de oro, monedas de plata, hay me sagua Don Forcico.
_D. Forcico._
O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, es corto el dia y la noche para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazo de oro y de plata, ya pachigue muyule Sor.
Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pachiguete no pachiguete pues, Don Forcico, a sones se palparesia tu hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas y hermosuras tumiles mo Cabildo real.
_D. Forcico._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, mayague campamento Sres. princ.i.p.ales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia mi hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad.
35
_Gov._ I pray G.o.d to prosper you, Don Forcico; are you well?
_Don For._ I am here, as is proper, [and I pray G.o.d to protect]
those who carry the messages, those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, Don Forcico, you are to tell me the truth about the stories which Gueguence tells, saying that he is a rich man, and has property, and handsome and beautiful things; in the first place, chests of gold, chests of silver, doubloons of gold, coins of silver; so tell me clearly, Don Forcico.
_Don For._ O! G.o.d bless me, Governor Tastuanes, the day and the night are too short to tell you all the riches of my father. In the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, stirrup straps of lace of gold and silver, as may satisfy the clever Governor Tastuanes.
_Gov._ No, not satisfied yet, Don Forcico; for next, your little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account to the Royal Court about these riches and abundant treasures.
_Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, my little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account.
36
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocague campamento Sres. princ.i.p.ales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia su hermanito D.
Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas, tin hermosuras.
_Alguacil._
Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
princ.i.p.ales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia Don Ambrosio timaguas y verdad.
Aqui el Alg^l saca a D. Ambrosio p^a hablar con el Gob^{or}.
_D. Ambrosio._
Matateco Dio mispiales, Sor. Gobernador Tastuanes.
_Gobernador._
Matateco Dio miscuales, quilis Don Ambrosio, ya tiguala neme?
_D. Ambrosio._
Ya nemo niqui nistipampa quinimente motales, quinimente moseguan Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores y notarios, y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad a sones (se) paguala motalce Gueguence quichua contar guil hombre rico. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, guipil de pecho, guipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes hermosuras quichua contar sesule Gueguence hoy melague Don Ambrosio.
37
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, and his little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account of the riches and treasures.
_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray G.o.d to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and ballets, and Don Ambrosio will give a truthful account.
(The Alguacil takes Don Ambrosio aside to talk to the Governor.)
_Don Am._ I pray G.o.d to protect you, Governor Tastuanes.
_Gov._ I pray G.o.d to prosper you, Don Ambrosio; are you well?
_Don Am._ I am here, as is proper, [and I pray G.o.d to protect] those who carry the messages, those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and by night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, Don Ambrosio, you are to tell me the truth about the stories which Gueguence relates, saying that he is a rich man. In the first place, [that he has] chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, skirts of feathers, silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quant.i.ties of pretty things, as that good-for-nothing Gueguence relates; so tell me clearly, Don Ambrosio.
38
_D. Ambrosio._
Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, verguenza me da contar las cosas de ese Gueguence embustero, pues solo esta esperando que cierre la noche para salir de casa en casa a hurtar lo que hay en las cocinas para pasar el, y su hijo Don Forcico. Dice que tiene cajoneria de oro, y es una petaca vieja totolatera, que tiene catre de seda y es un petate viejo revolcado, dice que tiene medias de seda y son unas botias viejas sin forro, que tiene zapatos de oro, y son unas chancletas viejas sin suelas, que tiene un fusil de oro, y es solo el palo, porque el canon se lo quitaron.
_Gueguence._
Ve, que afrenta de muchacho, hablador, boca floja! revientale, hijo, la cabeza, que como no es hijo mio me desacredita.
_D. Forcico._
Quitate de aqui, mala casta! No se espante Sor. Gob^{or} Tastuanes en oir a este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la carrera de Mexico y cuando venimos ya estaba mi madre en cinta de otro, y por eso salio tan mala casta, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gueguence._
Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigue muyules teguane motel poyuce Don Forcico contar tin hermosuras, tin bellezas, tumiles mo Cabildo Real.
_Gobernador._
Pachiguete no pachiguete, Gueguence, asamaquimate mollule mo Cabildo real.
The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 16
You're reading novel The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 16 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 16 summary
You're reading The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 16. This novel has been translated by Updating. Author: Daniel G. Brinton already has 638 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 15
- The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 17