The Andes and the Amazon Part 19
You’re reading novel The Andes and the Amazon Part 19 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
It would be difficult for an artist to find a grave whose surroundings are so akin to his feelings. He lies in the lofty lap of the Andes, and snow-white pinnacles stand around him on every side, just as we imagine the mountains are around the city of G.o.d. We think we hear him saying, as f.a.n.n.y Kemble Butler said of another burial-ground: "I will not rise to trouble any one if they will let me sleep here. I will only ask to be permitted, once in a while, to raise my head and look out upon this glorious scene." No dark and dismal fogs gather at evening about that spot. It lies nearer to heaven than any other Protestant cemetery in the world. "It is good (says Beecher) to have our mortal remains go upward for their burial, and catch the earliest sounds of that trumpet which shall raise the dead." And the day is coming when that precious vein of gold that now lies in the bosom of the mighty Andes shall leave its rocky bed and s.h.i.+ne in seven-fold purity. Indeed, the artist is already in that higher studio among the mountains of Beulah.
A simple sculptured obelisk of sorrow stands over the dust of Colonel Staunton: his most fitting monument is his own life-work. He was the very painter Humboldt longed for in his writings--"the artist, who, studying in nature's great hot-house bounded by the tropics, should add a new and more magnificent kingdom of nature to art." Colonel Staunton, true and lovely in his own character, was ever seeking in nature for whatsoever things are lovely, whatsoever things are pure, and now was about to add whatsoever things are grand. He was a _Christian_ artist, in sympathy with such men as Raphael and Leonardo de Vinci. "The habitual choice of sacred subjects (says Ruskin) implies that the painter has a natural disposition to dwell on the highest thoughts of which humanity is capable." No shallow or false person could have conceived his _Ascension_. Only the highest qualities of the intellect and heart--a soul already half ascended--could have given such ethereal lightness to those "two men in white apparel." Only the pure in heart see G.o.d. As we revisit in imagination the spot where he sleeps so well, we behold, in the calm sublimity of the mountains that surround his grave, an image of the undisturbed repose of his spirit on the Rock of Ages.
APPENDICES.
APPENDIX A.
BAROMETRICAL MEASUREMENTS ACROSS SOUTH AMERICA.[188]
[Footnote 188: First published in the _American Journal of Science_ for September, 1868, to which the reader is referred for other physical observations. The barometric anomaly, noticed particularly on the Lower Amazon, was also observed by Herndon, Castelnau, Chandlers, Spruce, and Wallace.]
+----------+---------+----------+-------+----------+-----------+---------------+ Locality. Alt.i.tude. Barometer. Boiling Regnault's Difference. Other Point. Equiv. Estimates. +----------+---------+----------+-------+----------+-----------+---------------+ Pacific 0 29.930 212.01 _Bar._ of Ocean Visse, 29.904; Boussingault, 29.867. Guayaquil 10 29.899 211.95 29.831 -.008 _B.P._ of Visse, 211.8 Guaranda 8,840 21.976 _Alt._ of Visse, 8872; Hall, 8928. Arenal 14,250 18.123 _Alt._ of Visse, 13,917; Hall, 14,268. Mocha 10,900 20.393 Ambato 8,490 22.241 _Alt._ of Visse, 8541; Boussingault, 8787. _Bar._ of Jameson, 22.218. Tacunga 9,181 21.693 _Alt._ of Visse, 9180; Boussingault, 9384. _Bar._ of Jameson, 21.700. Tiupullo 11,662 19.858 _Alt._ of Visse, 11,702. Machachi 9,900 21.212 _Alt._ of Visse, 9823. Quito 9,520 21.530 195.8 21.485 -.045 _Alt._ of La Condamine, 9596; Humboldt, 9570; Caldas, 8947; Boussingault, 9567; Aguilar, 9496; Visse, 9307; Bureau des Longs., 9540; Tramblay's _Ann._, 9538; Jameson, 9513. _Bar._ of La Condamine, 21.404; Humboldt, 21.403; Aguilar, 21.465; Jameson, 21.566. _B.P._ of Visse, 195.6; Tramblay, 184.18. Panecillo 10,101 21.043 _Alt._ of Humboldt, 10,244; Aguilar, 10,135. _Bar._ of Jameson, 21.207. _B.P._ of Visse, 194.7 Pichincha, 15,827 17.038 184.5 17.030 -.008 _Alt._ of top La Condamine, 15,606; Humboldt, 15,922; Boussingault, 15,676; Visse, 16,200; Hall, 15,380; Jameson, 15,704. _Bar._ of Visse, 16.942. Pichincha, 13,300 189.2 18.672 _Alt._ of crater Visse and Moreno, 18,600. Antisana 13,300 18.583 _Alt._ of H. Humboldt, 13,465; Boussingault, 13,356. _Bar._ of Aguirre, 18.573; Jameson, 18.630. On 16,000 16.782 Antisana Pinatura 10,410 20.791 _Alt._ of Boussingault, 10,348. Padregal 11,860 19.817 On 12,690 19.004 Cotopaxi Riobamba 9,200 21.705 _Alt._ of Visse, 9157; Boussingault, 9413. Cajabamba 10,918 20.512 _Alt._ of La Condamine, 11,000. Itulcachi 8,885 22.006 Tablon 10,516 20.800 Papallacta 10,511 20.803 193.8 20.598 -.205 Guila 8,622 22.206 Pachamama 7,920 22.751 Baeza 6,625 23.793 Cochachim- 4,252 25.832 bamba Curi-urcu 3,247 26.746 Archidona 2,115 27.816 209.00 28.180 +.364 Napo 1,450 28.419 209.4 28.407 -.012 Santa Rosa 1,100 28.814 210.4 28.982 +.168 Coca 858 29.022 210.65 29.127 +.105 Mouth of 586 29.321 211.00 29.331 +.010 the River Aguarico Do. River 500 29.408 210.8 29.215 -.193 Curaray Do. River 385 29.526 211.4 29.566 +.040 _Alt._ at Napo Nauta, by Castelnau, 365. Pebas 345 29.510 211.1 29.390 -.120 _Alt._ of Herndon, 537. _B.P._ of Herndon, 211.1. Loreto 211.4 29.566 San 256 29.655 Antonio Tabatinga 255 29.656 211.5 29.625 -.041 _Alt._ of Spix and Martius, 670; Azevedo and Pinto, 150; Aga.s.siz, 200. Tunantins 138? 29.770 _Alt._ of Azevedo and Pinto, 124. Ega 100? 29.813 211.9 29.862 +.049 _Alt._ of Herndon, 2052; Azevedo and Pinto, 120. _B.P._ of Herndon, 208.2. Manaos 199? 29.705 _Alt._ of Herndon, 1475; Castelnau, 293; Spix and Martius, 556; Azevedo and Pinto, 92. _B.P._ of Herndon, 209.3; Gibbon, 210.87; Wallace, 212.5. Serpa 158? 29.752 _Alt._ of Azevedo and Pinto, 84. Obidos 114 29.802 _Alt._ of Azevedo and Pinto, 58; Aga.s.siz, 45. Santarem 107 29.808 211.5 29.625 -.183 _Alt._ of Herndon, 846; Azevedo and Pinto, 50. _B.P._ of Herndon, 210.5. Mount 83 29.834 Alegre Gurupa 38 29.890 _Alt._ of Azevedo and Pinto, 42. Para 15 29.889 211.95 29.891 +.002 _Alt._ of Herndon, 320; Azevedo and Pinto, 35; Dewey, 35. _Bar._ of Herndon, 29.708; Dewey, 29.941; Orton (reduced to level of river), 29.914. _B.P._ of Herndon, 211.5. Atlantic -2 29.932 212.16 _Bar._ of Dewey Ocean 29.977. +----------+---------+----------+-------+----------+-----------+---------------+
APPENDIX B.
VOCABULARIES FROM THE QUICHUA, ZaPARO, YaGUA, AND CaMPAS LANGUAGES.
[SPANISH p.r.o.nUNCIATION]
_English. Quichua. Zaparo. Yagua._
Father, Yaya, Apochojo, Yen.
Mother, Mama, Anno, Nihua.
Son (said by father), Churi, Niato, Poen.
Son (said by mother), Cari huahua, Tauqu, Poen.
Daughter (said by father), Ushus.h.i.+, Coniat _or_ cuniato.
Daughter (said by mother), Huarmi huahua, Itum.
Own father, Quiquin yaya, Cuqu mano.
Own mother, Quiquin mama, La cuano.
Step-father, La yaya, Tama quira.
Step-mother, La mama, Tama quira (mama?).
Own son, Quiquin churi, Ia cuniana.
Step-son, Quipai churi, Saquina cuniana.
Elder son (said by father), Cura (_or_ naupa) churi, Cuniapira.
Elder son (said by mother), Cura (_or_ naupa) huahua, Cuniapira.
Younger son (said by mother), Sullca (_or_ quipa) churi, Nunoe.
Younger daughter (said by father), Sullca (or quipa) ushus.h.i.+, Nunoe cuniato.
Only son (said by father), Zapalla (_or_ zapai) churi, Noqui cunian, Tiqui rai (huahua).
Only son (said by mother), Zapalla (_or_ zapai) cari huahua, Noqui tauco cunian, Tiqui rai (huahua).
Grandson, Cari huahuay, Cuajenano.
Granddaughter, Huarmi huahuay.
Great-grandson, Cari villca, Cuajenano.
Great-great-grandson, Cari chupullu.
Grandfather, Hatun yaya, Quirraito piatzo, Yen.
Grandmother, Hatun mama, Quitraito ocuaje.
Great-grandfather, Machui yaya, Quirishepui.
Great-grandmother, Paya (or apa) Para.
mama, Great-great-grandfather, Apusqui (or Piatzo.
apunche) yaya, Ancestors, Apusqui cuna, Idasipoa.
Brother (said by male), Hauauqui, Cuquihuno, Rai taire.
Brother (said by female), Turi, Cuauno, Rai puipuin.
Sister (said by male), Pani, Cuirimato, Rai popo.
Sister (said by female), Nana, Taqui, Rai taire tu.
Elder brother, Curac huauqui, Iris.h.i.+a cuquino.
Younger brother, Sullca huauqui, Noqui.
Cousin (said by male), Chispa huauqui, Cuanerano, Primoine.
Cousin (said by female), Chispa pani, Cuanerano, Primaine.
Second cousin, Cailla chispa Cuanerano huauqui, (or cuarama, relation).
Third cousin, Caru chispa Cuanerano (or huauqui, cuarama, relation).
Uncle (father's brother), Yayapac huauqui Tauco.
(or hachi),[189]
Uncle (mother's brother), Mamapac (or caca) Cuanoro.
turi, Aunt (father's sister), Ypa (on Maranon, Cuiquina.
tiaine), Aunt (mother's sister), Mamapac nana, Cuano cuino.
Father-in-Law, Cacay (of male); quihuachi (of female).
Mother-in-law, Quihuac (of male); quihuachi (of female).
Son-in-Law, Masha, Acamia, Quiria.
Daughter-in-law, Kachun, Cuari rano.
Brother-in-law, Masani Cuajinojono.
(or catay), Sister-in-law, Ypa (or kachun pura).
G.o.d-son, Churi cashcai (_or_ chascai), (_Not used_).
G.o.d-father, Shutichic (_or_ shutishca) yaya, Na achiatano.
G.o.d-mother, Shutichic (_or_ shutishca) mama, Noaichozano.
Relation, Aillu, Cuarama, (_Same as brother_).
Husband, Cusa, Cuiran, Rai-huano.
Wife, Huarmi, Cuirichan, Rai-huatura.
Widower, Huaccha cari, Machicho.
Widow, Huaccha huarmi, Machicho.
Twins, Yshcai huachashca (_or_ huachac). Sarro.
Hand, Maqui, Cuichoac. Samutu.
Foot, Chaqui, Cuinoca, Nimutu.
Fingers, Maqui palca, Canasu, (_No terms for Toes, Chaqui palca, Cuinoca canasu.
fingers and toes_).
Thumb, (_No separate terms c.u.macana. for thumb and big toe_).
Nails, Silhu, Anahuacha.
G.o.d, Apunchi-yaya (_G.o.d our Father_), Piatzo, Tupana.
One, Shuc (_or_ Shug), Noqui, Tiqui.
Two, Ishcay, Ammasaniqui, Nanoijoi.
Three, Quinsa, Imucu maraqui (_above three they have no names, but show their fingers; do not count above ten_). Momuhi.
Four, Chuscu, Nanunjuia.
The Andes and the Amazon Part 19
You're reading novel The Andes and the Amazon Part 19 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Andes and the Amazon Part 19 summary
You're reading The Andes and the Amazon Part 19. This novel has been translated by Updating. Author: James Orton already has 784 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Andes and the Amazon Part 18
- The Andes and the Amazon Part 20