Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 13

You’re reading novel Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 13 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

Your most humble Servant, LEWIS MORRIS.

_London_, _Nov._ 13, 1756.

The same to the same.

DEAR SIR,

It is now almost an age since I heard from you. From an annual animal it would be a proper expression; and I am but little better, as I change for the worse every year, till I shall be no more.



I was glad to hear you had got to Llanrhychwyn; a place scarcely ever heard of by the inhabitants of the level countries; where you roll I suppose, in ancient MSS. and curiosities; and where the arms of the invaders hardly ever reached.

Mr. W. Wynne was with me one night lately; and it seems he hath as many ancient MSS. as other people have printed books: _Gwyn ei fyd_! I was very much out of order when he was here, which deprived me of the pleasure I should otherwise have had.

I had a visit paid me lately by John Bradford, of Glamorgans.h.i.+re (darn o brydydd &c.) It seems that country is entirely drained of it, valuable antiquities or else, their MSS. are buried among the rubbish of old libraries unheeded.

The more I look into Nennius the difficulties encrease: for he has been so mangled by ignorant or unskilful readers and transcribers, and by Gale the editor, that, without a body had a sight of all the ma.n.u.script copies of it in the public libraries, or elsewhere, there is no attempting to interpret it. Mr. R. Vaughan's MS. at Hengwrt would be a vast help; but I see no likelihood to come at a sight of that. Any ancient copy of it on vellum, which has not been dabbled with, or compared with the Cambridge, the Oxford MSS. &c.; that is, one which we might call a virgin ma.n.u.script, which hath not been ravished by Camden, Markham, Sir S.

D'Ewes, or Usher, would give great satisfaction; but where is that to be found? That which Sir J. Pryse had may possibly exist somewhere; and that which Humphrey Lloyd had, may likely be in the neighbourhood of Denbigh still.

I have not had a week's health since I saw you, and therefore have been in no good humour to read or write.

Have you, among Taliesin's works, Ymddyddan rhwng Ugnach ab Mydno o Gaerleon a Thaliesin o Gaerdyganwy? If you have it not, I will send it you. It is from the Llyfr Du o Gaerfyrddin.

My chief business of late has been to put the names of men and places in an alphabetical order, and to prepare them for my Celtic remains, from Taliesin's works, Sir J. Pryse's Cambria, the Triades, the G.o.dodin, Beddau Milwyr, Aera Cambr. Brit. L. G. Cothi, and extent of Anglesea.

Remember that you promised me the remainder of the G.o.dodin, and never performed it. The last lines of the fragment which I have, are

Tymor tymhestyl Tymhestyl dymor Y beri rhestr rhac rhiallu.

I am now out of the way of all curious antiquities; and you who have an opportunity of seeing every body's treasures, keep them all to yourself.

I long to see the Legends of our Welsh Saints (Buchedd y seintiau). I forgot to tell you, that I am at this very time putting the names of all the parishes in Wales into alphabetical order, for the above purpose.

But I find my catalogue of the parishes is not very correct; therefore I must desire the a.s.sistance of some that live near the places that are doubtful, and have their correction, or opinion of them. One of them is Llangynsarn. I never heard but of three Plwy'r Creuddyn. Is there a Llangedol near Bangor? Are there parishes called Llangedyrn, Bodfrenin, Llandydwen, Betwnog in Lleyn, or how otherwise called? Is there a parish called Llansilien, near Corwen in Edeyrnion? Or is it Llansilian, or Tyssilio? Are there parishes called Llanelidan, and Y Fynechdid, in Cantref Dyffryn Clwyd: and what is the etymology of them; and also of Llanhychen; and whence is Llanferrys yn Ial derived; and who is Trillo, and Trillo Caenog; and what is the common opinion of the derivation of the name of Gyffylliog?

I shall stop here at present; and leave Flints.h.i.+re, Montgomerys.h.i.+re, &c.

to another time; and shall hint only what is come just now into my head.

I think you have a vote for a knight of the s.h.i.+re, in this county; if you have not made a positive promise to Mr. Vaughan, or that party, I would advise you to do yourself greater service than you expect at their hands; and I believe you know, that I would not advise to any thing but what would be of advantage to you. Let me hear from you about this point.

I am surprised Dewi Fardd does not come with his books, to deliver to the subscribers. I do not hear that they are come to Aberystwith. He has murdered a good book, by inserting in it the works of the greatest blockheads of the creation, and the most illiterate creatures that bear human shapes; such as Robert Humphrey, &c., &c.-Ffei ffei o honynt! Or were they put as beauty spots, to set you and others off? If it is otherwise, you are alive, and may defend yourself, for standing in such company; but I am heartily sorry for poor Hugh Morris. If he knows of this, that he must stand in spite of his teeth, in company with people that were not worthy to carry the feathers of his quill; and the room which his poem should have filled up, taken by persons as far below him as a _Crythor Crwth Trithiant_ is below Corelli or Vivaldi.

Let me have your opinion upon the names of the parishes as soon as you can.

I am, Yours sincerely, LEWIS MORRIS.

_Penbryn_, _Dec._ 20, 1759.

The same to the same.

DEAR SIR,

I received your kind favour by Dewi, with the remainder of the G.o.dodin, and some of the Gorchanau. Be so good as to let me know from whence these have been copied, and whether I can depend upon their being correct. I suppose it is your mistake in writing Breint mab _Bleidgi_, for _Bleidig_. It seems the G.o.dodin was not one entire piece, but was written in distinct odes; or else what means the preface to the Gorchanau? But where are the distinctions in the copy? I wish we had a correct one: I can make little or nothing of this.

David Jones tells me of a Llanerch copy of _Brut y Brenhinoedd_, in folio on paper, written by Edward Kyffin, for John Trefor, of Trevalun. I wish I had the beginning and ending of it, as I took off the vellum book, that you brought here; and if you would do the same by the other copies there, I should be glad to see it. By this management we shall be able to distinguish between Galfrid's, Walter's translation, and Tyssilio's original.

I thank you for the inscription at Llanfor, and that at Foel-las. I dare determine nothing about them as yet; only that Mr. Edward Llwyd's reading is only the froth of a fertile brain. When you copy inscriptions, cut a bit of chalk into a pencil, and trace the letters. In old inscriptions there are often natural lines in the stone; and sometimes lines worn out, which must be supplied with chalk. I suspect you had no chalk at Llanfor; and that your ENIARCH may be Llywarch, or LYVARCH. I wish I could see it. Are you sure, there is not part of it covered still with lime?

I thank you also for John Owen's Elegy-a good one-I had got it from the navy office; and also Mr. W. Wynne's.

Mr. Pegge, in a letter lately to Dr. Phillips, says that he has borrowed a MS. of Mr. Davies of Llanerch, which Mr. Pegge has now in his study; and which he says will be of good use to him. Pray what can it be? I have converted Mr. Pegge from the Camdenian faction; and we shall by and by see whether he is an ally of consequence. He is perfectly satisfied with my defence of Tyssilio; and wishes to see a translation of his book.

Mr. Davies knows something of him I suppose.

I am glad your spitting of blood is over; take care, your life is precious, whether you have a fat living or no. Dont despair; some men of sense may take notice of you; though, even among the ancient Britons, canonization went seldom out of great families, as appears by _Bonedd y Saint_, which I have at last completed, as far as my materials reached.

I now plainly see that the Llanerch MS. of Bonedd is but a fragment; for there is not a syllable of the Brychan family in it; and but very little of the Caw family. I have reduced the whole into genealogical order; and they take but a very narrow compa.s.s. I shall have some difficulty in fixing the times of these saints; for there is some confusion among them, occasioned by the blunders of transcribers.

They have been all hunting after the Llanerch MS. of _Bonedd_, even Dr.

Thomas Williams, and the Anglesea Man, as well as Thomas Wynne, and Thomas ab Llewelyn, &c., and have stumbled in the reading of it, as now plainly appears to me; and what, if I tell you, that you and I also have slipped in one place: I am sure we have.

I am tired now, and have no more to say, but I cough a little less than I did a week ago; and am likely to live till winter at least, unless some unforeseen accident happens. It will be a hard battle if I hold out all the winter. You are now in your bloom of body and spirit; do not lose a moment; you will be sorry if you do. G.o.d be with you, and keep you.

I am yours sincerely, LEWIS MORRIS.

_Penbryn_, _July_ 4, 1760.

The same to the same.

DEAR SIR,

It is a long while since I heard from you, and really I don't know when; for my long and dangerous illness has eradicated all former transactions out of my memory, so that I have but a very faint idea of my former letters sent or received. From the beginning of November to this time, I have been struggling with death at his door; and in the very height of my fever, an accident by fire had likely to have destroyed me and mine.

Such shocks are terrible, and enough to deface all correspondence. I am now beginning to be able to sit down to write a little, and but very little; for I am severely troubled with an asthma, which I suppose will finish me one day or other. _Chwilio_, _chwilio a ffaelio cael eich llythyr diwaethaf mewn modd yn y byd_. At the time when a pleuretic fever knocked me down, I was fitting up a new closet for my books and papers, and ever since everything has been in confusion, so that I am as long finding out a book or paper, as if I was in Mostyn Library.

Now I think on it, my brother of the navy office tells me, that you have lately met with two or three copies of Brut y Brenhinoedd at Mostyn. I shall be very much obliged to you for an extract of the beginning of each, and of the conclusion, to see if we can come at a genuine copy, which hath not been mixed with Galfrid or Walter; and should be glad to know if you have met with any British books written in the old letter (called now the Saxon), besides a line or two, in the beginning of the Welsh Charter, in Liber Landavensis, which you sent me; and whether all that charter be not written in the same character, or any thing else in that book. This seems to me to be the case with respect to that character, that it was the one which the Druids used, and all Britain and its islands, before the Roman conquest. That the provincial Britains, immediately under the Roman power took the Roman letters; therefore we are not to look for the old character among the Loegrian Britains, nor the Armoricans, nor the Cornish. That the Druids taking their shelter in Wales, Ireland, and the highlands of the North, the British party _there_ retained the old character; but the Roman party took to their new letter; and in process of time, both the Roman and British characters were mixed; as we find them upon some tombstones in Wales, (but not in England) soon after the Saxon conquest. The Irish still retain their old letter; but it seems the Britains laid it quite aside, about the time of the Norman conquest, or before. The North Britains retained it for some time, as appears by those ancient verses, which Mr. Edward Llwyd mentions, and which he takes to be the Pictish. The inscriptions on Pabo's and Iestin's tombs, are proofs of what I say; and that of Catama.n.u.s, in Llangadwaladyr, of the mixed letter. Mr. Thomas Carte, who had the loan of the Liber Landav. sent me word, that it was written in the Saxon character. It seems he only dipt into the beginning of it, and took all the rest to be the same, or perhaps there may be pa.s.sages in it here and there, which are in that character. You told me that all the old grants were written in a good strong hand, like my _c.n.u.te's grant_, but better rather; and yet in the donation of Iudhail, which you sent me, I find some of the old characters. I also observe that if all the book is written in the same strong good hand, it is not an original; for it is impossible to find persons to write the same hand for hundreds of years successively; and if I remember well, Sir John Pryse, in his defence of British History, mentions some grants, which were scarcely legible in the Liber Landav. in his time; and yet you say, that there are donations therein down to bishop Herwaldus, about 1104. Doth not that shew that the book is only a copy, taken after the Norman conquest, with some notes of later date?

Set me right in these things; for I am at an entire loss about them.

This is all I have leisure to write at present, and should be glad to hear from you-who am,

Yours sincerely, LEWIS MORRIS.

_Penbryn_, _February_ 4, 1761.

Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 13

You're reading novel Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 13 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 13 summary

You're reading Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 13. This novel has been translated by Updating. Author: Evan Evans already has 568 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com