The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 9

You’re reading novel The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 9 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

[1] Was offended.

[2] Repent.

[3] Reputation, glory.

NOTE IV.

_On which the slightest touch alone would kill_.--p. 24. l. 6.



An unfortunate mistake in printing the word _trill_ instead of _kill_, has made this appear ridiculous: it alludes to the old proverb--

You should neither tell friend nor foe Where life-blood go.

Any wound in a place while this pulsation pa.s.sed through being esteemed fatal.

NOTE V.

_Abrupt his native accents broke_.--p. 50. l. 7.

The Anglo-Norman dynasty, with their martial n.o.bility, down to the reign of Edward III. continued to use, almost exclusively, the Romance or ancient French language; while the Saxon, although spoken chiefly by the vulgar, was gradually adopting, from the rival tongue, those improvements and changes, which fitted it for the use of Chaucer and Gower. In the introduction to the Metrical Romance of _Arthur and Merlin_, written during the minority of Edward V. it appears that the English language was then gaining ground. The author says, he has even seen many gentlemen who could speak no French (though generally used by persons of that rank), while persons of every quality understood English.--_Sir Tristrem_.

NOTE VI.

_The broider'd scarf might wave in vain_.--p. 57. l. 1.

To such as were victorious, prizes were awarded by the judges, and presented by the hands of the ladies; who also honoured the combatants with the wreath or chaplet, silken drapery, and other appropriate ornaments; and by presenting them with ribbands, or scarfs, of chosen colours, called liveries, spoken of in romance, appear to have been the origin of the ribbands which still distinguish knighthood.

NOTE VII.

_Laden with presents and with praise_.--p. 57. l. 9.

In the ancient metrical romance of Sir Tristrem, an Irish earl arrives at the court of Cornwall, in the disguise of a minstrel, and bearing a harp of curious workmans.h.i.+p. He excites the curiosity of King Mark, by refusing to play upon it till he shall grant him a boon. The king having pledged his knighthood to satisfy his request, he sings to the harp a lay, in which he demands the queen as his promised gift--

"Y prove the for fals man, Or Y shall have thi quen."

He accordingly carries her off; but her lover Tristrem, who had been absent at the time,

"chidde with the king, Gifstow glewemen thy quen, Hastow no other thing?"

The usual gifts to minstrels when they sung were often profuse; rich clothes, &c. They were, by rank, cla.s.sed with knights and heralds, and permitted to wear silk robes, a dress limited to persons who could spend a hundred pounds of land rent.--_Sir Tristrem, edited by Walter Scott, Esq_.

Generosity to minstrels is perpetually recommended in the lays, of fabliaux and romances.

NOTE VIII.

_The peac.o.c.k crown with all its eyes_.--p. 57. l.17.

According to Menestria and St. Palaye, the troubadours, or poets of Provence, were adorned by the ladies with crowns, interwoven with peac.o.c.k's feathers; (the eyes of which expressed the universal attention they attracted)--a plumage in great request, and equivalent to the laurel of the academic bards. Differing, perhaps, little in intrinsic value, but superior in beauty and permanence, and more consonant with the decorations of chivalry. They were not restricted to the troubadours; for such a diadem, ornamented with gold, was sent by Pope Urban III. to Henry II. wherewith one of his sons was crowned King of Ireland; as mentioned by Selden, under the t.i.tle Lord, and by Lord Lyttleton, under the year MCLx.x.xVI. _A Summary Review of Heraldry, by Thomas Brydson, F.A.S. Edinburgh_.

APPENDIX I

_Extracts from a Dissertation on the Life and Writings of Marie, an Anglo-Norman Poetess of the thirteenth century. By Monsieur La Rue.

Archaelogia, vol. 13._

Mary must be regarded as the Sappho of her age; she made so considerable a figure amongst the Anglo Norman _Trouveurs_, that she may very fairly lay claim to the minutest investigation of whatever concerns her memory.

She informs us that she was born in France, but has neither mentioned the province that gave her birth, her family name, nor the reasons of her going to England. As she appears, however, to have resided in that country at the commencement of the 13th century, we may reasonably conclude that she was a native of Normandy. Philip Augustus having made himself master of that province in 1204, many Norman families, whether from regard to affinity, from motive of adventure, or from attachment to the English government, went over to Great Britain, and there established themselves. If this opinion be not adopted, it will be impossible to fix upon any other province of France under the dominion of the English, as her birth-place, because her language is neither that of Gascony, nor of Poitou, &c. She appears, however, to have been acquainted with the _Bas-Breton_, or Armoric tongue; whence it may be inferred that she was born in Bretayne. The Duke of that province was then Earl of Richmond in England; many of his subjects were in possession of knight's fees in that honour, and Mary might have belonged to one of these families. She was, besides, extremely well versed in the literature of this province; and we shall have occasion to remark, that she frequently borrowed much from the works of its writers in the composition of her own. If, however, a preference should be given to the first opinion, we must suppose that Mary got her knowledge, both of the Armoric and English languages, in Great Britain. She was, at the same time, equally mistress of the Latin; and from her application to three several languages, we must take it for granted that she possessed a readiness, a capacity, and even a certain rank in life, that afforded time and means to attain them. It should seem that she was solicitous to be personally known only at the time she lived in. Hence we find in her works those general denominations, those vague expressions, which discourage the curious antiquary, or compel him to enter into dry and laborious discussions, the result of which, often turns out to be little more than conjecture. In short, the silence or the modesty of this lady, has contributed, in a great degree, to conceal from us the names of those ill.u.s.trious persons whose patronage her talents obtained.

The first poems of Mary are a collection of Lays, in French verse; forming various histories and gallant adventures of our valiant knights: and, according to the usage of those times, they are generally remarkable for some singular, and often marvellous catastrophe. These Lays are in the British Museum, among the Harleian MSS. No. 978. They const.i.tute the largest, and, at the same time, most ancient specimen of Anglo-Norman poetry, of this kind, that has been handed down to us. The romances of chivalry, amongst the old Welsh and Armoric Britons, appear to have furnished the subjects of these various Lays; not that the ma.n.u.scripts of those people were continually before her when she composed them; but, as she herself has told us, depending upon an excellent memory, she sometimes committed them to verse, after hearing them recited only: and, at others, composed her poems from what she had read in the Welsh and Armoric MSS.

Plusurs en ai oi conter, Nes voil laisser ne oublies, &c.[4]

Plusurs le me ant conte et dit Et jeo l'ai trove en escrit, &c[5]

She confined herself to these subjects, and the event justifies her choice. To the singularity of such a measure was owing its celebrity. By treating of love and chivalry, she was certain of attuning her lyre to the feelings of the age; and consequently of ensuring success. Upon this account her Lays were extremely well received by the people. Denis Pyramus, an Anglo-Norman poet, and the contemporary of Mary, informs us that they were heard with pleasure in all the castles of the English barons, but that they were particularly relished by the women of her time. He even praises them himself; and this from the mouth of a rival, could not but have been sincere and well deserved, since our equals are always the best judges of our merit.[6] Insomuch as Mary was a foreigner, she expected to be criticised with severity, and therefore applied herself with great care to the due polis.h.i.+ng of her works.

Besides, she thought, as she says herself, that the chief reward of a poet, consists in perceiving the superiority of his own performance, and its claims to public esteem. Hence the repeated efforts to attain so honourable a distinction, and the constant apprehensions of that chagrin which results from disappointment, and which she has expressed with so much natural simplicity.

Ki de bone mateire traite, Mult li peise si bien n'est faite, &c.[7]

She has dedicated her lays to some king,[8] whom she thus addresses in her Prologue:

En le honur de vos n.o.bles reis, Ki tant estes preux et curteis, M'entremis de Lais a.s.sembler.

Par rime faire et reconter;

En mon quoer pensoe et diseie, Sire, le vos presentereie.

Si vos les plaist a receveir.

Mult me ferez grant joie aveir, A tuz juirs mais en serai lie, &c.[9]

But who is this monarch? 1. We may perceive in it her apprehension of the envy which her success might excite in a strange country: for this reason she could not have written in France. 2. When at a loss for some single syllable, she sometimes intermixes in her verses words that are pure English, when the French word would not have suited the measure.--"Fire et chaundelez alumez." It should seem, therefore, that she wrote for the English, since her lines contain words that essentially belong to their language, and not at all to the _Romance_.

3. She dedicates her lays to a king who understood English, because she takes care to translate into that tongue all the Welsh and Armoric proper names that she was obliged to introduce. Thus in the Lay of _Bisclaveret_, she says, the English translate this name by that of _Garwaf_, (Were-wolf); in that of _Laustic_, that they call it _Nihtgale_ (Nightingale); and in that of _Chevrefeuille, Gotelef_, (Goatleaf) &c. It is certain, then, she composed for a king who understood English. 4. She tells us that she had declined translating Latin histories into _Romance_; because so many others having been thus occupied, her name would have been confounded with the mult.i.tude, and her labours unattended with honour. Now this circ.u.mstance perfectly corresponds with the reign of Henry III. when such a number of Normans and Anglo-Normans had, for more than half a century, translated from the Latin so many romances of chivalry; and especially those of the Round Table, which we owe to the Kings of England. 5. Fauchet and Pasquier inform us, that Mary lived about the middle of the 13th century, and this would exactly coincide with the reign of that prince.[10] 6. Denis Pyramu[11], an Anglo-Norman poet, speaks of Mary as an author, whose person was as much beloved as her writings, and who therefore must have lived in his own time. Now it is known that this poet wrote under Henry III. and this opinion could only be confuted by maintaining that it was rather a King of France of whom she speaks, which king must have been Louis VIII. or St. Louis his son. But this alteration will not bear the slightest examination; for how could it be necessary to explain Welsh and Armoric words to a French king in the English language? How could the writer permit herself to make use of English words, in many parts of her work, which would most probably be unintelligible to that prince, and most certainly so to the greatest part of his subjects? It is true that she sometimes explains them in Romance, but not always; and when, upon the other hand, she makes a constant practice of translating them into English, she proves to what sort of readers she was princ.i.p.ally addressing herself. The list of the lays of Mary is omitted here, as a translation follows.

The smaller poems of Mary are, in general, of much importance, as to the knowledge of ancient chivalry. Their author has described manners with a pencil at once faithful and pleasing. She arrests the attention of her readers by the subjects of her stories, by the interest which she skilfully blends in them, and by the simple and natural language in which she relates them. In spite of her rapid and flowing style, nothing is forgotten in her details--nothing escapes her in her descriptions.

With what grace has she depicted the charming deliverer of the unhappy Lanval! Her beauty is equally impressive, engaging, and seductive; an immense crowd follows but to admire her; the while palfrey on which she rides seems proud of his fair burden; the greyhound which follows her, and the falcon which she carries, announce her n.o.bility. How splendid and commanding her appearance; and with what accuracy is the costume of the age she lived in observed! But Mary did not only possess a most refined taste, she had also to boast of a mind of sensibility. The English muse seems to have inspired her; all her subjects are sad and melancholy; she appears to have designed to melt the hearts of her readers, either by the unfortunate situation of her hero, or by some truly afflicting catastrophe. Thus she always speaks to the soul, calls forth all its feelings, and very frequently throws it into the utmost consternation.

The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 9

You're reading novel The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 9 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 9 summary

You're reading The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 9. This novel has been translated by Updating. Author: Matilda Betham already has 545 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com