The English Novel in the Time of Shakespeare Part 23

You’re reading novel The English Novel in the Time of Shakespeare Part 23 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

As soon as the book was out, Dorothy Osborne had a copy sent to her, but she did not like it so much as the French models. She writes to Temple: "I'll ... tell you that 'Parthenissa' is now my company. My brother sent it down and I have almost read it. 'Tis handsome language; you would know it to be writ by a person of good quality though you were not told it; but on the whole I am not very much taken with it. All the stories have too near a resemblance with those of other romances; there is nothing new and _surprenant_ in them; the ladies are all so kind they make no sport."[344]

Boyle, it is said, besides his dramas and other works, again tried his fortune as a novel writer, and published in 1676 "English Adventures by a person of honour." It is in a style so absolutely different from his former romance that it is scarcely credible that both came from the same pen. "English Adventures" tell the story of the amours of King Henry VIII., of Brandon, and others. All the reserve in "Parthenissa" has entirely disappeared, and scenes are presented to the eye which, except at the time of the Restoration, have usually been veiled. Love is in this novel the subject of many discussions, and so it was in heroic romances, but while it was spoken of there with decency and dignity, it is never mentioned in "English Adventures" but in a tone of banter and raillery. The discourses about this pa.s.sion recall Suckling's ideas much more than those of Madeleine de Scudery. "Pardon me, madam, Wilmore reply'd, if I think you mistake the case, for I never said I was for a siege in Love: that is the dull method of those countries whose discipline in amours I abominate. I am for the French mode, where the first day, I either conquer my mistress or my pa.s.sion." Whether or not this be according to "the French mode," we are obviously very far from the Montausier ideal. The author continues: "Nor indeed did I ever see any woman (I mean in France) cry up constancy, but she was decaying; for when any thing but love is to maintain love 'tis a proof Beauty cannot do it, and then, alas, nothing else can."[345] If this and the very licentious adventures which follow are really Boyle's, it must be conceded that the change worked upon him by the new Restoration manners was indeed vast and comprehensive.

Other original attempts at the heroical romance were made in England at this period. It will be enough to mention one more. The two main defects of the heroical dramas of Dryden and his contemporaries are bombast in the ideas and bad taste in the expressions. In Crowne's heroical novel of "Pandion and Amphigenia"[346] both defects are pushed to an extreme which, incredible as it may seem to the readers of Dryden, was never at any time reached by the laureate.

The story is the usual heroical story of valorous deeds and peerless loves; the author is careful to a.s.sert that he is perfectly original: "All ... is genuine, nothing stole, nothing strained." He has been especially careful to avoid imitating the French and the elegancies of "that ceremonious nation." After such a declaration we are rather surprised to hear Periander thus answer a lady who, in the usual way, had asked him for his inevitable story: "Madam," said he, "your expressions speak you no less rich in virtue than beauty.... I should be more savage then the beasts that Orpheus charmed into civility, should I remain inexorable to the intreaties of so sweet an orator, whose perfections are such that I cannot but account it as great a glory to obey you, as it would make me sensible of shame to refuse any thing you should command, though it were to sacrifice my life and honour, which are the only jewels I ever prized in my prosperity, and which is all that Fortune hath left to my disposal in my adversity." Then he tells his story, which we had better not listen to, for it begins: "Know you then that in the city of Corinth, there dwelt a gentleman called Eleutherius ...," and we know full well what such beginnings threaten.

The romance goes on describing b.l.o.o.d.y feuds and matchless beauties. Here is in characteristic style a portrait of a matchless beauty:



"The pillow blest with a kiss from her cheeks, as pregnant with delight, swelled on either side.... A lock that had stollen from its sweet prison, folded in cloudy curls, lay dallying with her breath, sometimes striving to get a kiss, and then repulsed flew back, sometimes obtaining its desired bliss, and then as rapt with joy, retreated in wanton caperings.... Her b.r.e.a.s.t.s at liberty displayed were of so pure a whiteness as if one's eye through the transparent skin, had viewed the milky treasures they inclosed."

Oh! for a Boileau, shall we exclaim, to cut off the flowers of such paper gardens! for a Defoe to show how prose fiction should be written!

But Boileau is abroad and Defoe's time is yet to come. Wait, besides, for this is nothing and we have better in store; that was love, here is war:

"The signal for the battail being given, there began such a terrible conflict, as that within a short time thousands lay dead in the place, both sides maintaining their a.s.saults with such impetuous rage as if the Gyants had been come to heap mountains of carca.s.ses to a.s.sail heaven and besiege the G.o.ds; nothing but fury reigned in every breast, some that were thrust through with lances would yet run themselves farther on to reach their enemies and requite that mortal wound ... the earth grew of a sanguine complexion, being covered with blood, as if every soldier had been Death's herald, and had come to emblazon Mars's arms with a sword Argent on a field Gules.... In one place, lay heads deposed from their sovereignties, yawning and staring as if they looked for their bodies."[347] One refres.h.i.+ng thought is the remembrance of the pure, deep pleasure Crowne must have found in fastening together such an unparalleled series of conceits. "Peste," is he sure to have said with Sosie:

"Peste! ou prend mon esprit toutes ces gentillesses?"

As for the final result of these wars and love-makings, it is a very airy one; for Crowne seems to have entertained a higher ideal of purity than even Montausier and Orinda. His ladies bestow upon their lovers nothing at all, not even marriage, and the author, after having been at some trouble to re-establish order in Thessaly and other countries, gives up all idea of getting Pandion and Amphigenia wedded, this lady, she of the pillow above described, being as he says so very "coy."

Though not quite a match for Crowne's it must be conceded that neither is Dryden's bombast of a mean order. The following pa.s.sage which very nearly bears comparison with the above, will show how heroism appeared when transferred to the stage. In one of the dramas, the plot of which Dryden took from the French romances, Almanzor thus addresses a rival:

"If from thy hands alone my death can be, I am immortal and a G.o.d to thee, If I would kill thee now, thy fate's so low That I must stoop ere I can give the blow: But mine is fixed so far above thy crown, That all thy men, Piled on thy back, can never pull it down: But at my ease, thy destiny I send, By ceasing from this hour to be thy friend.

Like heaven, I need but only to stand still, And not concurring to thy life, I kill."[348]

[Ill.u.s.tration: HEROES (MOORISH ONES) AS THEY APPEARED ON THE STAGE, FROM SETTLE'S "EMPRESS OF MOROCCO," 1673.]

Any number of speeches of this sort are to be found in the heroical dramas of Dryden, Settle, Lee, and their contemporaries. Roman, Arab, Turk, Greek or Moorish heroes, pirates or princes, when they mean to set anything at defiance, choose nothing less than heaven and earth as their object; they divide the world between them as if it were an orange; they rush to the fight or stop for a speech with a fine shake of the head which sends a majestic undulation round the wig worn by them, even by the Moors, as we may see in one of the very rare dramas then published with engravings. They are represented there with embroidered justaucorps, wigs and ribbons.[349]

Crowne besides his romance wrote several dramas that secured him a wide, if temporary, popularity. He also adapted Racine's "Andromaque" for the English stage, but he was very much disgusted with this work; the French original, though not "the worst" of French plays, was after all so mean and tame! "If the play be barren of fancy, you must blame the original author. I am as much inclined to be civil to strangers as any man; but then they must be strangers of merit. I would no more be at the pains to bestow wit (if I had any) on a French play, than I would be at the cost to bestow cloaths on every shabby Frenchman that comes over." Here we have Racine put in his proper place; what claim had he to be considered "a stranger of merit"? True, some crabbed English critics seem to have taken his part against the translator, and, incredible as it may seem, they have expressed a thought that "this suffered much in the translation.--I cannot tell in what," answers Crowne, "except in not bestowing verse upon it, which I thought it did not deserve. For otherwise, there is all that is in the French play, verbatim, and something more, as may be seen in the last act, where what is dully recited in the French play is there represented, which is no small advantage."[350] And true, it is, Pyrrhus is slain before our eyes; there are "alarums" and other lively, if customary, ornaments.

In this age obviously Racine could not please. Nor would Shakespeare have pleased a French audience, but as we know no attempt in that direction was made in Paris. The two nations lent one another, if anything, their defects. "Alaric" was named with praise by Dryden; Scudery and La Calprenede continued to be most popular French authors during the century. Even in the next we find something remaining of their fame. Among the books in the library of the fas.h.i.+onable Leonora, Addison notices: "'Ca.s.sandra,' 'Cleopatra,' 'Astraea' ... the 'Grand Cyrus,' with a pin stuck in one of the middle leaves ... 'Clelia,' which opened of it self in the place that describes two lovers in a bower,"[351] &c. The pa.s.sions in them which seem to us now so incredibly frigid, had not yet cooled down; their warmth was still felt: so much so that in one of Farquhar's plays, "Ca.s.sandra" is mentioned as greatly responsible for Lady Lurewell's first and greatest fault, the beginning of many others: "After supper I went to my chamber and read 'Ca.s.sandra,'

then went to bed and dreamt of it all night, rose in the morning and made verses ..."[352] We cannot follow her in her account of the consequences.

All that was truly n.o.ble and simple in French literature was known, but at the same time generally misunderstood in England. To make French authors acceptable, grossness was added to Moliere, bombast to Racine; even Otway, when translating "Berenice," transformed Racine's "t.i.tus"

into a bully of romance who, in order to a.s.suage his grief, goes to overrun "the Universe" and make "the worlds" as wretched as he is.[353]

Madame de la Fayette had shown how it was possible to copy from life, in a novel, true heroism and true tenderness without exaggeration; her exquisite masterpiece was translated of course as was everything then that was French; but oblivion soon gathered round the "Princess of Cleve," and the only proof we have that it did not pa.s.s unnoticed is a clumsy play by Lee, in which this best of old French novels is mercilessly caricatured.[354] There was no attempt to imitate the Comtesse's pure and perfect style and high train of thought.

IV.

Reaction against the heroical romances did not wait, however, till the eighteenth century to a.s.sert itself in England; it set in early and very amusingly: but it remained powerless. As the evil had chiefly come from France, so did the remedy; but the remedy in France proved sufficient for a cure. In that country at all times the tale had flourished, and at all times in the tale, to the detriment of chivalry and heroism, writers had prided themselves on seeking mere truth. Thus, in the charming preface of the Reine de Navarre's "Heptameron," Dame Parlamente establishes the theory of these narratives, and relates how, at the court, it had been decided to write a series of them, but to exclude from the number of their authors "those who should have studied and be men of letters; for Monseigneur the Dauphin did not wish their artifice to be introduced into them, and was also afraid lest the beauty of rhetoric should in some place injure the truth of the tale."

In the seventeenth century, the tradition of the old story-tellers is carried on in France in more developed writings, in actual novels, such as the "Baron de Foeneste" of D'Aubigne, 1617; the "Francion" of Charles Sorel, 1622(?); the "Berger extravagant" of the same, 1628; the "Roman Comique" of Scarron, 1651; the "Roman bourgeois" of Furetiere, 1666, and many others. Scarron, who had travestied Virgil, was not the man to spare La Calprenede, and he does not lose his opportunity. "I cannot exactly tell you," he writes of one of his characters, "whether he had sup'd that night, or went to bed empty, as some Romance-mongers use to do, who regulate all their heroes' actions, making them rise early, and tell on their story till dinner time, then dine lightly, and after their meal proceed in the discourse: or else retire to some shady grove to talk by themselves, unless they have something to discover to the rocks and trees."

Furetiere, writing in the same spirit, declares that he wishes to concern himself with "persons who are neither heroes nor heroines, who will neither raise armies nor overturn kingdoms; but who will be good people of middling rank who quietly go on their usual way, of whom some are handsome and others plain, some wise and others foolish; and the latter have the appearance indeed of forming the greatest number."[355]

Without speaking of the more important works of Cervantes and Rabelais,[356] most of these novels were translated into English, and in the same spirit as they had been written, that is, to be used as engines of war against heroes and heroism. "The French themselves," writes one of the translators, "our first romantique masters ... have given over making the world otherwise than it was; are now come to represent it to us as it is and ever will be."[357] "Among all the books that ever were thought on," writes another, who curiously enough had about the same opinion of the favourite novels of his time as Sidney had had of the drama a century earlier, "those of knight errantry and shepherdry have been so excellently trivial and naughty, that it would amuse a good judgment to consider into what strange and vast absurdities some imaginations have straggled ... the Knight constantly killing the gyant, or it may be whole squadrons; the Damosel certainly to be relieved just upon the point of ravis.h.i.+ng; a little childe carried away out of his cradle after some twenty years discovered to be the sone of some great prince; a girl after seven years wandring and co-habiting and being stole, confirmed to be a virgin, either by a panterh, fire or a fountain, and lastly all ending in marriage ... These are the n.o.ble entertainments of books of this kinde, which how profitable they are, you may judge; how pernicious 'tis easily seen, if they meet but with an intentive melancholy and a spirit apt to be overborn by such follies;"[358] a spirit, in fact, such as Lady Lurewell's, whose reading of "Ca.s.sandra" had, as we have seen, such remarkable consequences.[359]

[Ill.u.s.tration: A POET'S DREAM REALIZED, FROM "THE EXTRAVAGANT SHEPHERD,"

1653.]

Efforts made in England to imitate this style and to lead, by means of the romance itself, a reaction against the false heroism that the romance had introduced, proved sadly abortive. These attempts have fallen into a still more profound oblivion than those of the story-tellers of Shakespeare's time. The English were not yet masters of the supple, crisp and animated language which suited that kind of tale, and which the French possessed from the thirteenth century. A few original minds like Sidney in his "Apologie" had employed it; but they formed rare exceptions, and in the seventeenth century most men continued to like either the pompous prose with its Latin periods, held in highest honour by Bacon, or the various kinds of flowery prose used by Lodge, Greene, Shakespeare and Sidney. So the romance writers who attempted to bring about a reaction received no encouragement and were forgotten less from want of merit than because even their contemporaries paid no attention to them. Thinking to open up a new path, they got entangled in a blind alley where they were left. The ground was to be broken anew by more robust hands than theirs, the hands of Defoe.

Some of these attempts however are worthy of attention, notably one in which imitation of Scarron and Furetiere is to be found, ent.i.tled "The Adventures of Covent Garden."[360] The scene is laid in London among the cultivated upper middle cla.s.s: life is so realistically represented, that this work, now entirely unknown, is one of those that best aid us to re-const.i.tute that society in which Dryden, Wycherley and Otway lived.

Peregrine, the hero of the tale, spends his evenings at the "Rose" or at "Will's," Dryden's favourite coffee-house, or at the theatre, where the "Indian Emperor," one of Dryden's heroic dramas, was being played. With the Lady Selinda, in whose box he sits, he discusses the merits of the play, the value of the French rules and the license of Shakespeare and Ben Jonson. Many interesting remarks occur in these conversations which seem put in writing after nature, and are very curious in the history of literature. If they do not exactly recall the Moliere of the "Critique de l'Ecole des Femmes," they will recall Furetiere, no insignificant praise. It is, besides, a compliment difficult to apply to any other English novelist of the period. Here is a specimen of literary criticism if not deep, at least lively, such as was going on at the play, or in the drawing-rooms at the time of the Restoration:

"You criticks, said Selinda, make a mighty sputter about exactness of plot, unity of time, place and I know not what, which I can never find do any play the least good (Peregrine smiled at her female ignorance).

But, she continued, I have one thing to offer in this dispute, which I think sufficient to convince you. I suppose the chief design of plays is to please the people,[361] and get the playhouse and poet a livelihood?

"You must pardon me, madam, replyed Peregrine, Instruction is the business of plays.

"Sir, said the lady, make it the business of the audience first to be pleased with instruction, and then I shall allow you it to be the chief end of plays.

"But, suppose, madam, said he, that I grant what you lay down.

"Then sir, answered she, you must allow that whatever plays most exactly answer this aforesaid end are most exact plays. Now I can instance you many plays, as all those by Shakespeare and Johnson, and the most of Mr.

Dryden's which you criticks quarrel at as irregular, which nevertheless still continue to please the audience and are a continual support to the Theatre. There is very little of your unity of time in any of them, yet they never fail to answer the proposed end very successfully....

Certainly, these rules are ill understood, or our nature has changed since they were made, for we find they have no such effects now as they had formerly. For instance, I am told the 'Double Dealer' and 'Plot and no Plot' are two very exact plays, as you call them, yet all their unity of time, place and action neither pleased the audience nor got the poets money. A late play called 'Beauty in distress,'[362] in which the author no doubt sweat as much in confining the whole play to one scene, as the scene-drawers should, were it to be changed a hundred times, this play had indeed a commendatory copy from Mr. Dryden, but I think he had better have altered the scene and pleased the audience; in short, had these plays been a little more exact as you call it, they had all been exactly d.a.m.n'd."

Further, some traits of character almost worthy of Fielding are to be remarked in the course of the tale, though, it is true, it grows confused towards the end, and touches the melodramatic in the same way as Nash's novel. Thus the above conversation is interrupted by the entrance of the coquette Emilia, long before loved by Peregrine who had vainly asked for her hand. "Peregrine would have answered, but a pluck by the sleeve obliged him to turn from Selinda to entertain a lady mask'd who had given him the nudg. He presently knew her to be Emilia, who whispered him in the ear: I find sir, what Guyomar said just now is very true:

That love which first took root will first decay; That of a fresher date will longer stay.

Peregrine tho surprised was pleased with her pretty reprimand, being delivered without any anger, _but in murmuring, complaining accents, which never fail to move_ ..."

Thus again, Peregrine goes to the famous St. Bartholomew fair, which was still, as in Ben Jonson's time, a place of general meeting. "Lord C." is there discovered, who had a masked lady with him; she pulls off her mask and smiles at Peregrine, who again recognizes Emilia. The mixed impressions that this sight makes on the hero are a.n.a.lysed in these terms:

"He took a secret pride in rivalling so great a man, and it confirmed his great opinion of Emilia's beauty to see her admir'd by so accomplish't a person and absolute a courtier as my lord C. These considerations augmenting his love increased his jealousy also, and every little familiarity that my Lord us'd, heightened his love to her and hatred to his Lords.h.i.+p; he lov'd her for being admir'd by my Lord, yet hated my Lord for loving her."

The vain woman for her part is sufficiently interested in Peregrine to put a stop to a dawning pa.s.sion which she discovers in him for another woman, and which might have ended in a marriage; but not at any rate enough to repay his sacrifice by true love. Emilia's artifices are studied with much skill, and the author seems, here too, to be imitating nature, and recounting personal experiences: "_Quorum pars magna fui_,"

as he says on the t.i.tle-page of his book. At one time Emilia feels that Peregrine is escaping her; what does she conceive will keep him attached to her? At such a crisis she is shrewd enough not to resort to vulgar coquetries, feeling that they are no longer in season. With excellent instinct she guesses that the only means of recovering possession of honest Peregrine is to appeal to his good heart: instead of promising him her favours, she asks of him a service. Peregrine would have despised himself had he not rendered it, and it is only afterwards that he perceives his chain is by this means newly forged. Emilia has fixed ideas on the usefulness of men of this sort, and puts them very clearly before Lord C. Only unsubstantial favours must ever be granted them, in order that the favours by which they see their rivals profit, may not give them too gloomy suspicions. They are very useful for defending publicly their mistress' honour; they must if possible be men of a lofty and refined mind, for only such persons are simple enough to feed their pa.s.sions on nothing.

The direct satire and caricature of heroical novels in the style of Scudery and La Calprenede, which had been also practised in France, is to be found in a few English tales, of which the best, as entirely forgotten as the worst, is ent.i.tled "Zelinda, an excellent new romance, translated from the French of Monsieur de Scudery."[363] With an amusing unconcern, and a very lively pen, the author hastens, on the first page, to give the lie to his t.i.tle, and to inveigh against the impertinences of publishers in general. "Book-sellers too are grown such saucy masterly companions, they do even what they please; my friend Mr.

Bentley calls this piece an excellent romance; there I confess his justice and ingenuity. But then he stiles it a translation, when (as Sancho Panca said in another case) 'tis no more so then the mother that bore me. Ingrateful to envy his friend's fame.... But I write not for glory, nor self-interest, nor to gratifie kindness nor revenge. Now the impertinent critical reader will be ready to ask, for what then? For that and all other questions to my prejudice, I will borrow Mr. Bays's answer and say, Because--I gad sir, I will not tell you--I desire to please but one person in the world, and, as one dedicates his labours and heroes to Calista, another to Urania, &c., at the feet of her my adored Celia, I lay all my giants and monsters."

There follows a story in the manner of Scudery, the plot of which, however, is drawn not from Scudery, but from Voiture,[364] and which is treated in a playful accent, and with an air of persiflage that reminds us of Byron's tone when relating the adventures of Don Juan. It is Voiture indeed, but Voiture turned inside-out. As with Byron, the raillery is from time to time interrupted by poetical flights, and, as with him, licentious scenes abound and are described with peculiar complacency.

Alcidalis and Zelinda, both pursued by a contrary fate, adore one another, but at a distance: for tempests, pirates, family feuds separate them, according to the cla.s.sical standard of the grave romances of the day. They mutually seek one another; Alcidalis, who only dreams of Zelinda, has every good fortune he does not want. He believes his _fiancee_ has been married to an elderly Italian duke distractedly in love with the young princess: "As we are never so fond of flowers, as in the beginning of spring, or towards the end of autumne; the first for their novelty, and the others because we think we shall see them no more: so the pleasures of love are at no time so dear to us as in the beginning of our youth and the approaches of our age." Alcidalis, deceiving the jealous vigilance of the duke, makes the tour of a promontory in a boat by night, climbs to a window by means of a rope-ladder, and in the second visit gains the favour of the d.u.c.h.ess, who was not at all the lady whom he thought to find. "Ye G.o.ds! do I again behold the fair Zelinda? cries Alcidalis in his joy (a very pertinent question, for it is to be remembred there was no light)."

Very unseasonably the husband arrives; Alcidalis has as much difficulty in escaping as Don Juan; and the d.u.c.h.ess, just like the first mistress of Byron's hero, bursts out into reproaches against her bewildered husband, who has much trouble to obtain her pardon. "O woman! woman!"

continues the author in an apostrophe Byron would not have disowned; "thou dark abysse of subtility; 'tis easier to trace a wandring swallow through the pathless air, then to explicate the crafty wyndings of thy love or malice."

During this time, Alcidalis in flight, comes "to the sea side, where a s.h.i.+p being just ready to leave the port (for that must never be wanting to a hero upon a ramble)," he gets on board and resumes his search for the true Zelinda. He encounters many new adventures, and in a battle dangerously wounds a warrior. This warrior is a woman, Zelinda herself.

The lovers recognize one another, embrace, and relate their adventures.

Alcidalis omits nothing except the episode of the d.u.c.h.ess, and shows himself as fond a lover as at starting: "Were I racked to ten thousand pieces, as every part of a broken mirrour presents an entire face, in every part of Alcidalis would appear the bright image of my adored Zelinda." At length they are married; the couple recline at their banquet of love, "and if no other pen raises them, they shall lye there till Doomsday."

The English Novel in the Time of Shakespeare Part 23

You're reading novel The English Novel in the Time of Shakespeare Part 23 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The English Novel in the Time of Shakespeare Part 23 summary

You're reading The English Novel in the Time of Shakespeare Part 23. This novel has been translated by Updating. Author: J. J. Jusserand already has 682 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com