Grammar and Vocabulary of the Lau Language, Solomon Islands Part 1

You’re reading novel Grammar and Vocabulary of the Lau Language, Solomon Islands Part 1 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

Grammar and Vocabulary of the Lau Language.

by Walter G. Ivens.

PREFACE.

Lau is the name given to the language spoken by the inhabitants of the artificial islets which lie off the northeast coast of Big Malaita, Solomon Islands. The language spoken on the coast from Uru on the northeast to Langalanga, Alite Harbor, on the northwest of Big Malaita, is practically Lau. On the west coast there is considerable admixture of Fiu, which is the language of the bush behind the Langalanga lagoon. In Dr. Codrington's "Melanesian Languages," pp. 39 et seq., certain words are given as spoken at Alite in Langalanga. These words are probably Fiu rather than Lau.

The purest Lau is spoken at Sulufou, one of the artificial islets near Atta Cove. The inhabitants of Ai-lali, on the mainland of Big Malaita opposite the island Aio, are an offshoot of the Lau-speaking peoples. In Port Adam (Malau) on Little Malaita, some 12 miles north of Sa'a, there are two villages, Ramarama and Malede, inhabited by Lau-speaking peoples, and the inhabitants of these villages hold as a tradition that their forefathers migrated from Suraina, near Atta Cove, 80 miles away, along the coast to the north.

The Lau of this grammar and vocabulary was learned from dealings with the Port Adam natives and also from a stay of several weeks with Rev. A. I. Hopkins, at Mangoniia, on the mainland opposite the artificial islet Ferasubua.

It is not claimed that the Lau here presented is the same as the Lau of the northeast coast of Big Malaita. Doubtless owing to the Port Adam peoples being surrounded by Sa'a-speaking peoples, they have adopted Sa'a words and methods of speech to some extent. The women of the hill peoples above Port Adam have largely been procured as wives for the Port Adam men and thus there has been a tendency for the distinctiveness of the Lau language to disappear and for the Sa'a words to be adopted. While this tendency was perhaps not very great previous to the introduction of Christianity (for the village children always follow the language of the father rather than that of the mother), the teachers in the village schools, after Christianity was introduced, necessarily used the Sa'a books and, when translations were eventually made into Lau, words and phrases of Sa'a crept in. So far as lay in the power of the present author, he has endeavored to eliminate these Sa'a elements from the present work.

In the translations made into Lau, some use has been made of the gerundive, following the use in Sa'a; but until we have further evidence of the validity of this usage it must be regarded as not belonging to the genius of the Lau language, and it is therefore omitted here.

It will be seen that Lau is a typical Melanesian language and has few marked peculiarities. In Sa'a there is a distinctive use of the shortened forms of the p.r.o.nouns of the first and second persons, _au_ and _'o_, suffixed to verbs and prepositions as object; in Lau the same shortening is not effected and the longer forms _nau_, _oe_, are used.

It has not been thought proper to represent any break in p.r.o.nunciation such as occurs in Sa'a in such words, e. g., as _ia_ fish, Sa'a _i'e_. Lau shows generally the dropping of such consonants as are dropped in Sa'a, but it is doubtful if the same break occurs in p.r.o.nunciation.

The books already printed in Lau are:

1. A translation of the English Prayer Book comprising matins and evensong, litany, baptism of adults, certain psalms and hymns, catechism, Holy Communion with Sunday collects.

2. The four Gospels.

The grammar here given is an alteration of the grammar prepared by the present writer, and printed at Norfolk Island by the Mission Press in 1914.

W. G. Ivens. St. Paul's Vicarage, Malvern, Victoria, 1920.

TABLE OF ABBREVIATIONS.

adj., adjective.

adv., adverb.

art., article.

def., definite.

demons., demonstrative.

excl., exclusive (of personal p.r.o.nouns, excluding the person addressed).

exclam., exclamation.

genit., genitive.

_gu_, marks a noun as taking the suffixed p.r.o.nouns _gu_, _mu_, _na_.

incl., inclusive (of personal p.r.o.nouns, including the person addressed).

interj., interjection.

interr., interrogative.

metath., metathesis.

n., noun.

_na_, marks a noun as taking the suffixed p.r.o.noun in the third singular only.

neg., negative.

neut., neuter.

obj., object.

part., particle.

partic., participle.

pers., person, personal.

pl., plural.

poss., possessive.

pr., p.r.o.noun.

pref., prefix.

prep., preposition.

S, Sa'a language. See Sa'a and Ulawa dictionary.

sing., singular.

sub., subject.

suff., suffix, suffixed.

term., termination.

tr., transitive.

U, Ulawa language. See Sa'a and Ulawa dictionary.

v., verb.

v.i., verb intransitive, i.e., a verb which can not take the p.r.o.noun suffixed.

v.p., verbal particle.

v.tr., verb transitive, i.e., a verb which can take the p.r.o.noun suffixed.

voc., vocative.

M.L., Codrington's Melanesian Languages.

LAU GRAMMAR.

THE ALPHABET.

The vowels are a, e, i, o, u, with the Italian sounds. All of these vowels may be long or short, the long sound being represented by a doubling of the vowel. Closed syllables do not occur, and every word ends with a vowel. The vowel o in Lau frequently represents a in Sa'a: _fou_ rock, Sa'a _hau_; _finau_ hook, Sa'a _hinou_; _loulou_ quick, Sa'a _lauleu_. Where in Sa'a a changes to e in certain words after a preceding i or u, no such change is made in Lau in the same words: _ia_ fish, Sa'a _i'e_; _ua_ still, Sa'a _ue_; _i asi_ at sea, Sa'a i _'esi_.

The diphthongs are ae, ai, ao, eu, ei, ou, as in _sae_, _mai_, _rao_, _dau_, _mei_, _fou_, p.r.o.nounced, respectively, as in the English words eye, iron, hour, how, hey, oh.

The consonants are f, k, g; d, t; b; q, gw; l, r; s; m; mw; n, ng.

The f replaces an h in Sa'a: _fera_ village, Sa'a _hera_ courtyard; _fuli fera_ village, Sa'a _huli_ bed, _huli nume_ site of house.

The sound represented by f often approximates to v.

Both k and g are hard. The Melanesian g is not heard; as in Sa'a, it has been dropped in certain words, _ia_ fish, but there is no noticeable break in the p.r.o.nunciation. In certain other words this g is replaced by k: _take_, to stand. Mota _sage_, Sa'a _ta'e_. The g in Lau may replace a k in Sa'a: _igera_ they, Sa'a _ikire_. A g also appears in personal p.r.o.noun plural 1, excl., where Sa'a has a break: _igami_ we, Sa'a _i'emi_. A g may also replace an h in Sa'a: _luga_ to loose, Sa'a _luhe_.

There is no preface of n in the sound of d.

In many words a t has been dropped: _angi_ to cry, Oceanic _tangi_; _asi_ sea, Oceanic _tasi_; _ola_ canoe, Florida _tiola_, Sa'a _'iola_.

There is no w in Lau. Where it occurs in Sa'a its place is supplied in Lau by q, the sound of which is kw or ku: _qalu_ eight, Sa'a _walu_. In Lau the island Ulawa is known as Ulaqa. A q in Lau may represent an h in Sa'a: _qai_, the reciprocal prefix, is in Sa'a _hai_. The letter gw may represent a q (pw) in Sa'a: _gwou_ head, Sa'a _qau_; _gwini_ wet, Sa'a _qini_; _gwou_ deserted, Mota _wou_.

The sound of d is not followed by r, as is the case in Sa'a, nor is d before i sounded any way differently, as is the case in Sa'a.

Grammar and Vocabulary of the Lau Language, Solomon Islands Part 1

You're reading novel Grammar and Vocabulary of the Lau Language, Solomon Islands Part 1 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Grammar and Vocabulary of the Lau Language, Solomon Islands Part 1 summary

You're reading Grammar and Vocabulary of the Lau Language, Solomon Islands Part 1. This novel has been translated by Updating. Author: Walter G. Ivens already has 925 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL