The Romance of Words Part 18

You’re reading novel The Romance of Words Part 18 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

In the _Grecian steps_, at Lincoln, we have a popular corruption of the common Mid. Eng. and Tudor _grece_, _grese_, plural of Old Fr. _gre_, step, from Lat. _gradus_. Shakespeare spells it _grize_--

"Let me speak like yourself; and lay a sentence, Which, as a _grize_, or step, may help these lovers Into your favour."

(_Oth.e.l.lo_, i. 3.)

[Page Heading: SINGULARS FROM PLURALS]

Scot. _brose_, or _brewis_, was in Mid. Eng. _browes_, from Old Fr.



_brouez_, plural of _brouet_, a word cognate with our _broth_. From this a.s.sociation comes perhaps the use of _broth_ as a plural in some of our dialects. _Porridge_, not originally limited to oatmeal, seems to be combined from _pottage_ and Mid. Eng. _porrets_, plural of _porret_, leek, a diminutive from Lat. _porrum_. _Porridge_ is sometimes used as a plural in Scottish--

"They're fine, halesome food, they're grand food, _parritch_."

(_Kidnapped_, Ch. 3.)

and in the northern counties of England people speak of taking "a few"

porridge, or broth. _Baize_, now generally green, is for earlier _bayes_, the plural of the adjective _bay_, now used only of horses; _cf._ Du. _baai_, baize. The origin of the adjective _bay_, Fr. _bai_, forms of which occur in all the Romance languages, is Lat. _badius_, "of bay colour, bayarde" (Cooper). Hence the name _Bayard_, applied to FitzJames' horse in _The Lady of the Lake_ (v. 18), and earlier to the steed that carried the four sons of Aymon. _Quince_ is the plural of _quin_, from the Norman form of Old Fr. _coin_ (_coing_), which is derived from Gk. ??d?????. _Truce_ is the plural of Mid. Eng. _trewe_ (lit. truth, faith) with the same meaning. Already in Anglo-Saxon it is found in the plural, probably as rendering Lat. _induciae_. _Lettuce_, Mid. Eng. _letows_, seems also to be a plural, from Fr. _laitue_, Lat.

_lactuca_.

_Earnest_ in the sense of pledge--

"And, for an _earnest_ of a greater honour, He bade me, from him, call thee Thane of Cawdor."

(_Macbeth_, i. 3.)

has nothing to do with the adjective _earnest_. It is the Mid. Eng.

_ernes_, earlier _erles_, which survives as _arles_ in some of our dialects. The verb to _earl_ is still used in c.u.mberland of "enlisting"

a servant with a s.h.i.+lling in the open market. The Old French word was _arres_ or _erres_, now written learnedly _arrhes_, a plural from Lat.

_arrha_, "an _earnest_ penny, _earnest_ money" (Cooper). The existence of Mid. Eng. _erles_ shows that there must have been also an Old French diminutive form. For the apparently arbitrary change of _l_ to _n_ we may compare _banister_ for _bal.u.s.ter_ (see p. 60).

The _jesses_ of a hawk--

"If I do prove her haggard,[92]

Though that her _jesses_ were my dear heart-strings, I'd whistle her off, and let her down the wind, To prey at fortune."

(_Oth.e.l.lo_, iii. 3.)

were the thongs by which it was held or "thrown" into the air. _Jess_ is the Old Fr. _jes_, the plural of _jet_, from _jeter_, to throw. In Colman's _Elder Brother_ we read of a gentleman who lounged and chatted, "not minding time a _souse_," where _souse_ is the plural of Fr. _sou_, halfpenny. From Fr. _muer_, to moult, Lat. _mutare_, we get Fr. _mue_, moulting, later applied to the coop or pen in which moulting falcons were confined, whence the phrase "to _mew_ (up)"--

"More pity, that the eagles should be _mew'd_, While kites and buzzards prey at liberty."

(_Richard III._, i. 1.)

When, in 1534, the royal _mews_, or hawk-houses, near Charing Cross were rebuilt as stables, the word acquired its present meaning.

_Chess_, Old Fr. _esches_ (_echecs_), is the plural of _check_, Fr.

_echec_, from Persian _shah_, king. By a.n.a.logy with the "game of kings,"

the name _jeu des dames_ was given in French to draughts, still called _dams_ in Scotland. _Draught_, from _draw_, meant in Mid. English a "move" at chess. The etymology of _tweezers_ can best be made clear by starting from French _etui_, a case, of doubtful origin. This became in English _etwee_, or _twee_, _e.g._, Cotgrave explains _estui_ (_etui_) as "a sheath, case, or box to put things in; and (more particularly) a case of little instruments, as sizzars, bodkin, penknife, etc., now commonly termed an _ettwee_." Such a case generally opens book-fas.h.i.+on, each half being fitted with instruments. Accordingly we find it called a surgeon's "pair of _twees_," or simply _tweese_, and later a "pair of _tweeses_." The implement was named from the case (_cf._ Fr. _boussole_, p. 127), and became _tweezers_ by a.s.sociation with _pincers_ (Fr.

_pinces_), _scissors_, etc.

[Page Heading: a.n.a.lOGY]

The form of a word is often affected by a.s.sociation with some other word with which it is instinctively coupled. Thus _larboard_, for Mid. Eng.

_ladeboard_, _i.e._ loading side, is due to _starboard_, steering side.

_Bridal_, for _bride-ale_, from the liquid consumed at marriage festivities, is due to a.n.a.logy with _betrothal_, _espousal_, etc. A 16th-century Puritan records with satisfaction the disappearance of--

"Church-ales, helpe-ales, and soule-ales, called also dirge-ales, and heathenish rioting at _bride-ales_."

(HARRISON, _Description of England_, 1577.)

_Rampart_ is from Old Fr. _rempar_, a verbal noun from _remparer_, to repair; _cf._ Ital. _riparo_, "a _rampire_, a fort, a banke" (Florio).

By a.n.a.logy with Old Fr. _boulevart_ (_boulevard_), of German origin and identical with our _bulwark_,[93] _rempar_ became _rempart_. The older English form occurs in the obsolete _rampier_ or _rampire_, which survive in the dialect _ramper_, embankment, causeway. For the spelling _rampire_ we may compare _umpire_ (p. 113). The apple called a _jenneting_, sometimes "explained" as for _June-eating_, was once spelt _geniton_, no doubt for Fr. _jeanneton_, a diminutive of _Jean_. It is called in French _pomme de Saint-Jean_, and in German _Johannisapfel_, because ripe about St John's Day (June 24). The modern form is due to such apple names as _golding_, _sweeting_, _codlin_, _pippin_.

In the records of medieval London we frequently come across the distinction made between people who lived "in the city," Anglo-Fr.

_deinz (dans) la cite_, and "outside the city," Anglo-Fr. _fors (hors) la cite_. The former were called _deinzein_, whence our _denizen_, and the latter _forein_.[94] The Anglo-French form of modern Fr. _citoyen_ was _citein_, which became _citizen_ by a.n.a.logy with _denizen_. The following pa.s.sage from a medieval London by-law shows how rigid was the division between "denizen" and "foreign" traders--

"Item, qe nulle pulletere _deinzeyn_ n'estoise a Carfeux del Ledenhalle deins mesoun ne dehors, ove conilles, volatilie, n'autre pulletrie pur vendre ... issint qe les _forreins_ pulleters, ove lour pulletrie, estoisent par eux mesmes, et vendent lour pulletrie sur le cornere de Ledenhalle, sanz ceo qe ascuns pulletere _deinzein_ viegne ou medle en vent ou en achate ove eux, ne entre eux."[95]

(_Liber Albus._)

Even words which have opposite meanings may affect each other by a.s.sociation. Thus Lat. _reddere_, to give back, became Vulgar Lat.

_*rendere_ by a.n.a.logy with _prendere_ (_prehendere_), to take away; hence Fr. _rendre_. Our word _grief_, from Fr. _grief_, is derived from a Vulgar Lat. _*grevis_, heavy (for _gravis_), which is due to _levis_, light.

[Page Heading: t.i.tMOUSE--PURLIEU]

The plural of _t.i.tmouse_ is now usually _t.i.tmice_, by a.n.a.logy with _mouse_, _mice_, with which it has no connection. The second part of the word is Anglo-Sax. _mase_, used of several small birds. It is cognate with Ger. _Meise_, t.i.tmouse, and Fr. _mesange_, "a t.i.tmouse, or t.i.ttling" (Cotgrave). _t.i.t_, of Norse origin, is applied to various small animals, and occurs also as a prefix in _t.i.tbit_ or _tidbit_. Cf.

_tomt.i.t_ (p. 37).

The Spanish word _salva_, "a taste, a salutation" (Percyvall), was used of the pregustation of a great man's food or drink. We have given the name to the tray or dish from which the "a.s.say" was made, but, by a.n.a.logy with _platter_, _trencher_, we spell it _salver_. In another sense, that of a "salutation" in the form of a volley of shot, we have corrupted it into _salvo_. With the use of Span. _salva_ we may compare that of Ital. _credenza_, lit. faith, "the taste or a.s.saie of a princes meate and drinke" (Florio), whence Fr. _credence_, side-board, used in English only in the ecclesiastical compound _credence table_, and Ger.

_credenzen_, to pour out.

In spoken English the ending _-ew_, _-ue_, of French origin, has been often changed to _-ee_, _-ey_. Thus _pedigree_ was formerly _pedigrew_ (see p. 77). The fencing term _veney_--

"I bruised my s.h.i.+n the other day with playing at sword and dagger with a master of fence--three _veneys_ for a dish of stewed prunes."

(_Merry Wives_, i. 1.)

also spelt _venew_, is from Fr. _venue_, "a _venny_ in fencing"

(Cotgrave). _Carew_ has become _Carey_, and _Beaulieu_, in Hamps.h.i.+re, is called _Bewley_. Under the influence of these double forms we sometimes get the opposite change, e.g., _purlieu_, now generally used of the outskirts of a town, is for _purley_, a strip of disforested woodland.

This is a contraction of Anglo-Fr. _pour-allee_, used to translate the legal Lat. _perambulatio_, a going through. A change of _venue_[96] is sometimes made when it seems likely that an accused person, or a football team, will not get justice from a local jury. This _venue_ is in law Latin _vicinetum_, neighbourhood, which gave Anglo-Fr. _visne_, and this, perhaps by confusion with the _venire facias_, or jury summons, became _venew_, _venue_.

In the preceding examples the form has been chiefly affected. In the word _luncheon_ both form and meaning have been influenced by the obsolete _nuncheon_, a meal at noon, Mid. Eng. _none-chenche_, for _*none-schenche_, noon draught, from Anglo-Sax. _scencan_,[97] to pour.

Drinking seems to have been regarded as more important than eating, for in some counties we find this _nuncheon_ replaced by _bever_, the Anglo-French infinitive from Lat. _bibere_, to drink. _Lunch_, a piece or hunk, especially of bread, also used in the sense of a "snack" (_cf._ Scot. "piece"), was extended to _luncheon_ by a.n.a.logy with _nuncheon_, which it has now replaced--

"So munch on, crunch on, take your _nuncheon_, Breakfast, supper, dinner, _luncheon_."

(BROWNING, _Pied Piper of Hamelin_.)

[Page Heading: WRONG a.s.sOCIATION]

The term folk-etymology is often applied in a narrower sense to the corruption of words through a mistaken idea of their etymology or origin. The tendency of the uneducated is to distort an unfamiliar or unintelligible word into some form which suggests a meaning. Some cases may have originated in a kind of heavy jocularity, as in _sparrow-gra.s.s_ for _asparagus_ or _sparagus_ (see p. 66), or Rogue Riderhood's _Alfred David_ for _affidavit_--

"'Is that your name?' asked Lightwood. 'My name?' returned the man.

'No; I want to take a _Alfred David_.'"

(_Our Mutual Friend_, Ch. 12.)

In others there has been a wrong a.s.sociation of ideas, _e.g._, the _primrose_, _rosemary_, and _tuberose_ have none of them originally any connection with the _rose_. _Primrose_ was earlier _primerole_, an Old French derivative of Latin _primula_; _rosemary_, French _romarin_, is from Lat. _ros marinus_, sea-dew; _tuberose_ is the Latin adjective _tuberosus_, bulbous, tuberous. Or attempts are made at translation, such as Sam Weller's _Have his carcase_ for _Habeas Corpus_, or the curious names which country folk give to such complaints as _bronchitis_, _erysipelas_, etc. To this cla.s.s belongs Private Mulvaney's perversion of _locomotor ataxy_--

"'They call ut _Locomotus attacks us_,' he sez, 'bekaze,' sez he, 'it attacks us like a locomotive.'"

The Romance of Words Part 18

You're reading novel The Romance of Words Part 18 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Romance of Words Part 18 summary

You're reading The Romance of Words Part 18. This novel has been translated by Updating. Author: Ernest Weekley already has 541 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL