The Romance of Words Part 23
You’re reading novel The Romance of Words Part 23 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
(Florio.)
_Umber_ is Fr. _terre d'ombre_, shadow earth--
"I'll put myself in poor and mean attire, And with a kind of _umber_ smirch my face."
(_As You Like It_, i. 3.)
_Ballad_, originally a dancing song, Prov. _ballada_, is a doublet of _ballet_, and thus related to _ball_. We find a late Lat. _ballare_, to dance, in Saint Augustine, but the history of this group of words is obscure. The sense development of _carol_ is very like that of ballad.
It is from Old Fr. _carolle_, "a kinde of dance wherein many may dance together; also, a _carroll_, or Christmas song" (Cotgrave). The form _corolla_ is found in Provencal, and _carolle_ in Old French is commonly used, like Ger. _Kranz_, garland, and Lat. _corona_, of a social or festive ring of people. Hence it seems a reasonable conjecture that the origin of the word is Lat. _corolla_, a little garland.
[Page Heading: TOCSIN--MERINO]
Many "chapel" people would be shocked to know that _chapel_ means properly the sanctuary in which a saint's relics are deposited. The name was first applied to the chapel in which was preserved the _cape_ or cloak of St Martin of Tours. The doublet _capel_ survives in _Capel Court_, near the Exchange. Ger. _Kapelle_ also means orchestra or military band. _Tocsin_ is literally "touch sign." Fr. _toquer_, to tap, beat, cognate with _touch_, survives in "_tuck_ of drum" and _tucket_--
"Then let the trumpets sound The _tucket_ sonance and the note to mount."
(_Henry V._, iv. 2.)
while _sinet_, the diminutive of Old Fr. _sin_, sign, has given _sennet_, common in the stage directions of Elizabethan plays in a sense very similar to that of _tucket_.
_Junket_ is from Old Fr. _joncade_, "a certaine spoone-meat, made of creame, rose-water, and sugar" (Cotgrave), Ital. _giuncata_, "a kinde of fresh cheese and creame, so called bicause it is brought to market upon rushes; also a _junket_" (Florio). It is thus related to _jonquil_, which comes, through French, from Span. _junquillo_, a diminutive from Lat. _juncus_, rush. The plant is named from its rush-like leaves.
_Ditto_, Italian, lit. "said," and _ditty_, Old Fr. _dite_, are both past participles,[110] from the Latin verbs _dico_ and _dicto_ respectively. The _nave_ of a church is from Fr. _nef_, still occasionally used in poetry in its original sense of s.h.i.+p, Lat. _navis_.
It is thus related to _navy_, Old Fr. _navie_, a derivative of _navis_.
Similarly Ger. _Schiff_ is used in the sense of nave, though the metaphor is variously explained.
The old word _cole_, cabbage, its north country and Scottish equivalent _kail_, Fr. _chou_ (Old Fr. _chol_), and Ger. _Kohl_, are all from Lat.
_caulis_, cabbage; cf. _cauli_flower. We have the Dutch form in _colza_, which comes, through French, from Du. _kool-zaad_, cabbage seed.
_Cabbage_ itself is Fr. _caboche_, a Picard derivative of Lat. _caput_, head. In modern French _caboche_ corresponds to our vulgar "chump." A _goshawk_ is a _goose hawk_, so called from its preying on poultry.
_Merino_ is related to _mayor_, which comes, through French, from Lat.
_maior_, greater. Span. _merino_, Vulgar Lat. _*majorinus_, means both a magistrate and a superintendent of sheep-walks. From the latter meaning comes that of "sheepe driven from the winter pastures to the sommer pastures, or the wooll of those sheepe" (Percyvall). _Portcullis_ is from Old Fr. _porte coulisse_, sliding door. Fr. _coulisse_ is still used of many sliding contrivances, especially in connection with stage scenery, but in the portcullis sense it is replaced by _herse_ (see p.
75), except in the language of heraldry. The masculine form _coulis_ means a clear broth, or _cullis_, as it was called in English up to the 18th century. This suggests _colander_, which, like _portcullis_, belongs to Lat. _colare_, "to streine" (Cooper), whence Fr. _couler_, to flow.
_Solder_, formerly spelt _sowder_ or _sodder_, and still so p.r.o.nounced by the plumber, represents Fr. _soudure_, from the verb _souder_; cf.
_batter_ from Old Fr. _batture_, _fritter_ from Fr. _friture_, and _tenter_ (hooks)[111] from Fr. _tenture_. Fr. _souder_ is from Lat.
_solidare_, to consolidate. Fr. _sou_, formerly _sol_, a halfpenny, comes, like Ital. _soldo_, from Lat. _solidus_, the meaning of which appears also in the Italian participle _soldato_, a soldier, lit. a paid man. This Italian word has pa.s.sed into French and German, displacing the older cognates _soudard_ and _Soldner_, which now have a depreciatory sense. Eng. _soldier_ is of Old French origin. It is represented in medieval Latin by _sol[i]darius_, glossed _sowdeor_ in a vocabulary of the 15th century. As in _solder_, the _l_ has been re-introduced by learned influence, but the vulgar _sodger_ is nearer the original p.r.o.nunciation.
FOOTNOTES:
[102] _I.e._, grotto painting, Ital. _grottesca_, "a kinde of rugged unpolished painters worke, anticke worke" (Florio).
[103] See p. 120. The aristocracy of the horse is still testified to by the use of _sire_ and _dam_ for his parents.
[104] Sometimes this name is for _cheater_, _escheatour_ (p. 84).
[105] Cf. _avoirdupois_, earlier _avers de pois_ (_poids_), goods sold by weight.
[106] It is possible that this is a case of early folk-etymology and that _persona_ is an Etruscan word.
[107] This is the accepted etymology; but it is more probable that _furnieren_ comes from Fr. _vernir_, to varnish.
[108] See _Crowther_, p. 176.
[109] But the early use of the word in the sense of middle-man points to contamination with some other word of different meaning.
[110] But the usual Italian past participle of _dire_ is _detto_.
[111] Hooks used for stretching cloth.
CHAPTER XI
h.o.m.oNYMS
Modern English contains some six or seven hundred pairs or sets of h.o.m.onyms, _i.e._, of words identical in sound and spelling but differing in meaning and origin. The _New English Dictionary_ recognises provisionally nine separate nouns _rack_. The subject is a difficult one to deal with, because one word sometimes develops such apparently different meanings that the original ident.i.ty becomes obscured, and even, as we have seen in the case of _flour_ and _mettle_ (p. 144), a difference of spelling may result. When Denys of Burgundy said to the physician--
"Go to! He was no fool who first called you _leeches_."
(_Cloister and Hearth_, Ch. 26.)
he was unaware that both _leeches_ represent Anglo-Sax. _laece_, healer.
On the other hand, a resemblance of form may bring about a contamination of meaning. The verb to _gloss_, or _gloze_, means simply to explain or translate, from Greco-Lat. _glossa_, tongue; but, under the influence of the unrelated _gloss_, superficial l.u.s.tre, it has acquired the sense of specious interpretation.
That part of a helmet called the _beaver_--
"I saw young Harry, with his _beaver_ on, His cuisses on his thigh, gallantly arm'd, Rise from the ground like feather'd Mercury."
(1 _Henry IV._, iv. 1.)
has, of course, no connection with the animal whose fur has been used for some centuries for expensive hats. It comes from Old Fr. _baviere_, a child's bib, now replaced by _bavette_, from _baver_, to s...o...b..r.
It may be noted _en pa.s.sant_ that many of the revived medieval words which sound so picturesque in Scott are of very prosaic origin. Thus the _basnet_--
"My _basnet_ to a prentice cap, Lord Surrey's o'er the Till."
(_Marmion_, vi. 21.)
or close-fitting steel cap worn under the ornamental helmet, is Fr.
_ba.s.sinet_, a little basin. It was also called a _kettle hat_, or _pot_.
Another obsolete name given to a steel cap was a privy _pallet_, from Fr. _palette_, a barber's bowl, a "helmet of Mambrino." To a brilliant living monarch we owe the phrase "mailed fist," a translation of Ger.
_gepanzerte Faust_. _Panzer_, a cuira.s.s, is etymologically a _pauncher_, or defence for the paunch. We may compare an article of female apparel, which took its name from a more polite name for this part of the anatomy, and which Shakespeare uses even in the sense of _Panzer_.
Imogen, taking the papers from her bosom, says--
"What is here?
The scriptures of the loyal Leonatus, All turn'd to heresy? Away, away, Corrupters of my faith! You shall no more Be _stomachers_ to my heart."
(_Cymbeline_, iii. 4.)
[Page Heading: COMPOUND--CHASE]
Sometimes h.o.m.onyms seem to be due to the lowest type of folk-etymology, the instinct for making an unfamiliar word "look like something" (see p.
128, _n._). To this instinct we owe the nautical _companion_ (p. 165).
The Romance of Words Part 23
You're reading novel The Romance of Words Part 23 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Romance of Words Part 23 summary
You're reading The Romance of Words Part 23. This novel has been translated by Updating. Author: Ernest Weekley already has 591 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Romance of Words Part 22
- The Romance of Words Part 24