Language Part 11
You’re reading novel Language Part 11 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
When the early Germanic peoples of northern Europe first learned of wine-culture and of paved streets from their commercial or warlike contact with the Romans, it was only natural that they should adopt the Latin words for the strange beverage (_vinum_, English _wine_, German _Wein_) and the unfamiliar type of road (_strata [via]_, English _street_, German _Stra.s.se_). Later, when Christianity was introduced into England, a number of a.s.sociated words, such as _bishop_ and _angel_, found their way into English. And so the process has continued uninterruptedly down to the present day, each cultural wave bringing to the language a new deposit of loan-words. The careful study of such loan-words const.i.tutes an interesting commentary on the history of culture. One can almost estimate the role which various peoples have played in the development and spread of cultural ideas by taking note of the extent to which their vocabularies have filtered into those of other peoples. When we realize that an educated j.a.panese can hardly frame a single literary sentence without the use of Chinese resources, that to this day Siamese and Burmese and Cambodgian bear the unmistakable imprint of the Sanskrit and Pali that came in with Hindu Buddhism centuries ago, or that whether we argue for or against the teaching of Latin and Greek our argument is sure to be studded with words that have come to us from Rome and Athens, we get some inkling of what early Chinese culture and Buddhism and cla.s.sical Mediterranean civilization have meant in the world's history. There are just five languages that have had an overwhelming significance as carriers of culture. They are cla.s.sical Chinese, Sanskrit, Arabic, Greek, and Latin. In comparison with these even such culturally important languages as Hebrew and French sink into a secondary position. It is a little disappointing to learn that the general cultural influence of English has so far been all but negligible. The English language itself is spreading because the English have colonized immense territories. But there is nothing to show that it is anywhere entering into the lexical heart of other languages as French has colored the English complexion or as Arabic has permeated Persian and Turkish. This fact alone is significant of the power of nationalism, cultural as well as political, during the last century. There are now psychological resistances to borrowing, or rather to new sources of borrowing,[165] that were not greatly alive in the Middle Ages or during the Renaissance.
[Footnote 165: For we still name our new scientific instruments and patent medicines from Greek and Latin.]
Are there resistances of a more intimate nature to the borrowing of words? It is generally a.s.sumed that the nature and extent of borrowing depend entirely on the historical facts of culture relation; that if German, for instance, has borrowed less copiously than English from Latin and French it is only because Germany has had less intimate relations than England with the culture spheres of cla.s.sical Rome and France. This is true to a considerable extent, but it is not the whole truth. We must not exaggerate the physical importance of the Norman invasion nor underrate the significance of the fact that Germany's central geographical position made it peculiarly sensitive to French influences all through the Middle Ages, to humanistic influences in the latter fifteenth and early sixteenth centuries, and again to the powerful French influences of the seventeenth and eighteenth centuries.
It seems very probable that the psychological att.i.tude of the borrowing language itself towards linguistic material has much to do with its receptivity to foreign words. English has long been striving for the completely unified, una.n.a.lyzed word, regardless of whether it is monosyllabic or polysyllabic. Such words as _credible_, _cert.i.tude_, _intangible_ are entirely welcome in English because each represents a unitary, well-nuanced idea and because their formal a.n.a.lysis (_cred-ible_, _cert-itude_, _in-tang-ible_) is not a necessary act of the unconscious mind (_cred-_, _cert-_, and _tang-_ have no real existence in English comparable to that of _good-_ in _goodness_). A word like _intangible_, once it is acclimated, is nearly as simple a psychological ent.i.ty as any radical monosyllable (say _vague_, _thin_, _grasp_). In German, however, polysyllabic words strive to a.n.a.lyze themselves into significant elements. Hence vast numbers of French and Latin words, borrowed at the height of certain cultural influences, could not maintain themselves in the language. Latin-German words like _kredibel_ "credible" and French-German words like _reussieren_ "to succeed" offered nothing that the unconscious mind could a.s.similate to its customary method of feeling and handling words. It is as though this unconscious mind said: "I am perfectly willing to accept _kredibel_ if you will just tell me what you mean by _kred-_." Hence German has generally found it easier to create new words out of its own resources, as the necessity for them arose.
The psychological contrast between English and German as regards the treatment of foreign material is a contrast that may be studied in all parts of the world. The Athabaskan languages of America are spoken by peoples that have had astonis.h.i.+ngly varied cultural contacts, yet nowhere do we find that an Athabaskan dialect has borrowed at all freely[166] from a neighboring language. These languages have always found it easier to create new words by compounding afresh elements ready to hand. They have for this reason been highly resistant to receiving the linguistic impress of the external cultural experiences of their speakers. Cambodgian and Tibetan offer a highly instructive contrast in their reaction to Sanskrit influence. Both are a.n.a.lytic languages, each totally different from the highly-wrought, inflective language of India.
Cambodgian is isolating, but, unlike Chinese, it contains many polysyllabic words whose etymological a.n.a.lysis does not matter. Like English, therefore, in its relation to French and Latin, it welcomed immense numbers of Sanskrit loan-words, many of which are in common use to-day. There was no psychological resistance to them. Cla.s.sical Tibetan literature was a slavish adaptation of Hindu Buddhist literature and nowhere has Buddhism implanted itself more firmly than in Tibet, yet it is strange how few Sanskrit words have found their way into the language. Tibetan was highly resistant to the polysyllabic words of Sanskrit because they could not automatically fall into significant syllables, as they should have in order to satisfy the Tibetan feeling for form. Tibetan was therefore driven to translating the great majority of these Sanskrit words into native equivalents. The Tibetan craving for form was satisfied, though the literally translated foreign terms must often have done violence to genuine Tibetan idiom. Even the proper names of the Sanskrit originals were carefully translated, element for element, into Tibetan; e.g., _Suryagarbha_ "Sun-bosomed" was carefully Tibetanized into _Nyi-mai snying-po_ "Sun-of heart-the, the heart (or essence) of the sun." The study of how a language reacts to the presence of foreign words--rejecting them, translating them, or freely accepting them--may throw much valuable light on its innate formal tendencies.
[Footnote 166: One might all but say, "has borrowed at all."]
The borrowing of foreign words always entails their phonetic modification. There are sure to be foreign sounds or accentual peculiarities that do not fit the native phonetic habits. They are then so changed as to do as little violence as possible to these habits.
Frequently we have phonetic compromises. Such an English word as the recently introduced _camouflage_, as now ordinarily p.r.o.nounced, corresponds to the typical phonetic usage of neither English nor French.
The aspirated _k_, the obscure vowel of the second syllable, the precise quality of the _l_ and of the last _a_, and, above all, the strong accent on the first syllable, are all the results of unconscious a.s.similation to our English habits of p.r.o.nunciation. They differentiate our _camouflage_ clearly from the same word as p.r.o.nounced by the French. On the other hand, the long, heavy vowel in the third syllable and the final position of the "zh" sound (like _z_ in _azure_) are distinctly un-English, just as, in Middle English, the initial _j_ and _v_[167] must have been felt at first as not strictly in accord with English usage, though the strangeness has worn off by now. In all four of these cases--initial _j_, initial _v_, final "zh," and unaccented _a_ of _father_--English has not taken on a new sound but has merely extended the use of an old one.
[Footnote 167: See page 206.]
[Transcriber's note: Footnote 167 refers to the paragraph beginning on line 6329.]
Occasionally a new sound is introduced, but it is likely to melt away before long. In Chaucer's day the old Anglo-Saxon _u_ (written _y_) had long become unrounded to _i_, but a new set of _u_-vowels had come in from the French (in such words as _due_, _value_, _nature_). The new _u_ did not long hold its own; it became diphthongized to _iu_ and was amalgamated with the native _iw_ of words like _new_ and _slew_.
Eventually this diphthong appears as _yu_, with change of stress--_dew_ (from Anglo-Saxon _deaw_) like _due_ (Chaucerian _du_). Facts like these show how stubbornly a language resists radical tampering with its phonetic pattern.
Nevertheless, we know that languages do influence each other in phonetic respects, and that quite aside from the taking over of foreign sounds with borrowed words. One of the most curious facts that linguistics has to note is the occurrence of striking phonetic parallels in totally unrelated or very remotely related languages of a restricted geographical area. These parallels become especially impressive when they are seen contrastively from a wide phonetic perspective. Here are a few examples. The Germanic languages as a whole have not developed nasalized vowels. Certain Upper German (Suabian) dialects, however, have now nasalized vowels in lieu of the older vowel + nasal consonant (_n_). Is it only accidental that these dialects are spoken in proximity to French, which makes abundant use of nasalized vowels? Again, there are certain general phonetic features that mark off Dutch and Flemish in contrast, say, to North German and Scandinavian dialects. One of these is the presence of unaspirated voiceless stops (_p_, _t_, _k_), which have a precise, metallic quality reminiscent of the corresponding French sounds, but which contrast with the stronger, aspirated stops of English, North German, and Danish. Even if we a.s.sume that the unaspirated stops are more archaic, that they are the unmodified descendants of the old Germanic consonants, is it not perhaps a significant historical fact that the Dutch dialects, neighbors of French, were inhibited from modifying these consonants in accordance with what seems to have been a general Germanic phonetic drift? Even more striking than these instances is the peculiar resemblance, in certain special phonetic respects, of Russian and other Slavic languages to the unrelated Ural-Altaic languages[168] of the Volga region. The peculiar, dull vowel, for instance, known in Russian as "yeri"[169] has Ural-Altaic a.n.a.logues, but is entirely wanting in Germanic, Greek, Armenian, and Indo-Iranian, the nearest Indo-European congeners of Slavic. We may at least suspect that the Slavic vowel is not historically unconnected with its Ural-Altaic parallels. One of the most puzzling cases of phonetic parallelism is afforded by a large number of American Indian languages spoken west of the Rockies. Even at the most radical estimate there are at least four totally unrelated linguistic stocks represented in the region from southern Alaska to central California. Nevertheless all, or practically all, the languages of this immense area have some important phonetic features in common. Chief of these is the presence of a "glottalized" series of stopped consonants of very distinctive formation and of quite unusual acoustic effect.[170] In the northern part of the area all the languages, whether related or not, also possess various voiceless _l_-sounds and a series of "velar"
(back-guttural) stopped consonants which are etymologically distinct from the ordinary _k_-series. It is difficult to believe that three such peculiar phonetic features as I have mentioned could have evolved independently in neighboring groups of languages.
[Footnote 168: Ugro-Finnic and Turkish (Tartar)]
[Footnote 169: Probably, in Sweet's terminology, high-back (or, better, between back and "mixed" positions)-narrow-unrounded. It generally corresponds to an Indo-European long _u_.]
[Footnote 170: There seem to be a.n.a.logous or partly a.n.a.logous sounds in certain languages of the Caucasus.]
How are we to explain these and hundreds of similar phonetic convergences? In particular cases we may really be dealing with archaic similarities due to a genetic relations.h.i.+p that it is beyond our present power to demonstrate. But this interpretation will not get us far. It must be ruled entirely out of court, for instance, in two of the three European examples I have instanced; both nasalized vowels and the Slavic "yeri" are demonstrably of secondary origin in Indo-European. However we envisage the process in detail, we cannot avoid the inference that there is a tendency for speech sounds or certain distinctive manners of articulation to spread over a continuous area in somewhat the same way that elements of culture ray out from a geographical center. We may suppose that individual variations arising at linguistic borderlands--whether by the unconscious suggestive influence of foreign speech habits or by the actual transfer of foreign sounds into the speech of bilingual individuals--have gradually been incorporated into the phonetic drift of a language. So long as its main phonetic concern is the preservation of its sound patterning, not of its sounds as such, there is really no reason why a language may not unconsciously a.s.similate foreign sounds that have succeeded in worming their way into its gamut of individual variations, provided always that these new variations (or reinforced old variations) are in the direction of the native drift.
A simple ill.u.s.tration will throw light on this conception. Let us suppose that two neighboring and unrelated languages, A and B, each possess voiceless _l_-sounds (compare Welsh _ll_). We surmise that this is not an accident. Perhaps comparative study reveals the fact that in language A the voiceless _l_-sounds correspond to a sibilant series in other related languages, that an old alternation _s_: _sh_ has been s.h.i.+fted to the new alternation _l_ (voiceless): _s_.[171] Does it follow that the voiceless _l_ of language B has had the same history? Not in the least. Perhaps B has a strong tendency toward audible breath release at the end of a word, so that the final _l_, like a final vowel, was originally followed by a marked aspiration. Individuals perhaps tended to antic.i.p.ate a little the voiceless release and to "unvoice" the latter part of the final _l_-sound (very much as the _l_ of English words like _felt_ tends to be partly voiceless in antic.i.p.ation of the voicelessness of the _t_). Yet this final _l_ with its latent tendency to unvoicing might never have actually developed into a fully voiceless _l_ had not the presence of voiceless _l_-sounds in A acted as an unconscious stimulus or suggestive push toward a more radical change in the line of B's own drift. Once the final voiceless _l_ emerged, its alternation in related words with medial voiced _l_ is very likely to have led to its a.n.a.logical spread. The result would be that both A and B have an important phonetic trait in common. Eventually their phonetic systems, judged as mere a.s.semblages of sounds, might even become completely a.s.similated to each other, though this is an extreme case hardly ever realized in practice. The highly significant thing about such phonetic interinfluencings is the strong tendency of each language to keep its phonetic pattern intact. So long as the respective alignments of the similar sounds is different, so long as they have differing "values" and "weights" in the unrelated languages, these languages cannot be said to have diverged materially from the line of their inherent drift. In phonetics, as in vocabulary, we must be careful not to exaggerate the importance of interlinguistic influences.
[Footnote 171: This can actually be demonstrated for one of the Athabaskan dialects of the Yukon.]
I have already pointed out in pa.s.sing that English has taken over a certain number of morphological elements from French. English also uses a number of affixes that are derived from Latin and Greek. Some of these foreign elements, like the _-ize_ of _materialize_ or the _-able_ of _breakable_, are even productive to-day. Such examples as these are hardly true evidences of a morphological influence exerted by one language on another. Setting aside the fact that they belong to the sphere of derivational concepts and do not touch the central morphological problem of the expression of relational ideas, they have added nothing to the structural peculiarities of our language. English was already prepared for the relation of _pity_ to _piteous_ by such a native pair as _luck_ and _lucky_; _material_ and _materialize_ merely swelled the ranks of a form pattern familiar from such instances as _wide_ and _widen_. In other words, the morphological influence exerted by foreign languages on English, if it is to be gauged by such examples as I have cited, is hardly different in kind from the mere borrowing of words. The introduction of the suffix _-ize_ made hardly more difference to the essential build of the language than did the mere fact that it incorporated a given number of words. Had English evolved a new future on the model of the synthetic future in French or had it borrowed from Latin and Greek their employment of reduplication as a functional device (Latin _tango_: _tetigi_; Greek _leipo_: _leloipa_), we should have the right to speak of true morphological influence. But such far-reaching influences are not demonstrable. Within the whole course of the history of the English language we can hardly point to one important morphological change that was not determined by the native drift, though here and there we may surmise that this drift was hastened a little by the suggestive influence of French forms.[172]
[Footnote 172: In the sphere of syntax one may point to certain French and Latin influences, but it is doubtful if they ever reached deeper than the written language. Much of this type of influence belongs rather to literary style than to morphology proper.]
It is important to realize the continuous, self-contained morphological development of English and the very modest extent to which its fundamental build has been affected by influences from without. The history of the English language has sometimes been represented as though it relapsed into a kind of chaos on the arrival of the Normans, who proceeded to play nine-pins with the Anglo-Saxon tradition. Students are more conservative today. That a far-reaching a.n.a.lytic development may take place without such external foreign influence as English was subjected to is clear from the history of Danish, which has gone even further than English in certain leveling tendencies. English may be conveniently used as an _a fortiori_ test. It was flooded with French loan-words during the later Middle Ages, at a time when its drift toward the a.n.a.lytic type was especially strong. It was therefore changing rapidly both within and on the surface. The wonder, then, is not that it took on a number of external morphological features, mere accretions on its concrete inventory, but that, exposed as it was to remolding influences, it remained so true to its own type and historic drift. The experience gained from the study of the English language is strengthened by all that we know of doc.u.mented linguistic history. Nowhere do we find any but superficial morphological interinfluencings. We may infer one of several things from this:--That a really serious morphological influence is not, perhaps, impossible, but that its operation is so slow that it has hardly ever had the chance to incorporate itself in the relatively small portion of linguistic history that lies open to inspection; or that there are certain favorable conditions that make for profound morphological disturbances from without, say a peculiar instability of linguistic type or an unusual degree of cultural contact, conditions that do not happen to be realized in our doc.u.mentary material; or, finally, that we have not the right to a.s.sume that a language may easily exert a remolding morphological influence on another.
Meanwhile we are confronted by the baffling fact that important traits of morphology are frequently found distributed among widely differing languages within a large area, so widely differing, indeed, that it is customary to consider them genetically unrelated. Sometimes we may suspect that the resemblance is due to a mere convergence, that a similar morphological feature has grown up independently in unrelated languages. Yet certain morphological distributions are too specific in character to be so lightly dismissed. There must be some historical factor to account for them. Now it should be remembered that the concept of a "linguistic stock" is never definitive[173] in an exclusive sense.
We can only say, with reasonable certainty, that such and such languages are descended from a common source, but we cannot say that such and such other languages are not genetically related. All we can do is to say that the evidence for relations.h.i.+p is not c.u.mulative enough to make the inference of common origin absolutely necessary. May it not be, then, that many instances of morphological similarity between divergent languages of a restricted area are merely the last vestiges of a community of type and phonetic substance that the destructive work of diverging drifts has now made unrecognizable? There is probably still enough lexical and morphological resemblance between modern English and Irish to enable us to make out a fairly conclusive case for their genetic relations.h.i.+p on the basis of the present-day descriptive evidence alone. It is true that the case would seem weak in comparison to the case that we can actually make with the help of the historical and the comparative data that we possess. It would not be a bad case nevertheless. In another two or three millennia, however, the points of resemblance are likely to have become so obliterated that English and Irish, in the absence of all but their own descriptive evidence, will have to be set down as "unrelated" languages. They will still have in common certain fundamental morphological features, but it will be difficult to know how to evaluate them. Only in the light of the contrastive perspective afforded by still more divergent languages, such as Basque and Finnish, will these vestigial resemblances receive their true historic value.
[Footnote 173: See page 163.]
[Transcriber's note: Footnote 173 refers to the paragraph beginning on line 5037.]
I cannot but suspect that many of the more significant distributions of morphological similarities are to be explained as just such vestiges.
The theory of "borrowing" seems totally inadequate to explain those fundamental features of structure, hidden away in the very core of the linguistic complex, that have been pointed out as common, say, to Semitic and Hamitic, to the various Soudanese languages, to Malayo-Polynesian and Mon-Khmer[174] and Munda,[175] to Athabaskan and Tlingit and Haida. We must not allow ourselves to be frightened away by the timidity of the specialists, who are often notably lacking in the sense of what I have called "contrastive perspective."
[Footnote 174: A group of languages spoken in southeastern Asia, of which Khmer (Cambodgian) is the best known representative.]
[Footnote 175: A group of languages spoken in northeastern India.]
Attempts have sometimes been made to explain the distribution of these fundamental structural features by the theory of diffusion. We know that myths, religious ideas, types of social organization, industrial devices, and other features of culture may spread from point to point, gradually making themselves at home in cultures to which they were at one time alien. We also know that words may be diffused no less freely than cultural elements, that sounds also may be "borrowed," and that even morphological elements may be taken over. We may go further and recognize that certain languages have, in all probability, taken on structural features owing to the suggestive influence of neighboring languages. An examination of such cases,[176] however, almost invariably reveals the significant fact that they are but superficial additions on the morphological kernel of the language. So long as such direct historical testimony as we have gives us no really convincing examples of profound morphological influence by diffusion, we shall do well not to put too much reliance in diffusion theories. On the whole, therefore, we shall ascribe the major concordances and divergences in linguistic form--phonetic pattern and morphology--to the autonomous drift of language, not to the complicating effect of single, diffused features that cl.u.s.ter now this way, now that. Language is probably the most self-contained, the most ma.s.sively resistant of all social phenomena. It is easier to kill it off than to disintegrate its individual form.
[Footnote 176: I have in mind, e.g., the presence of postpositions in Upper Chinook, a feature that is clearly due to the influence of neighboring Sahaptin languages; or the use by Takelma of instrumental prefixes, which are likely to have been suggested by neighboring "Hokan"
languages (Shasta, Karok).]
X
LANGUAGE, RACE AND CULTURE
Language has a setting. The people that speak it belong to a race (or a number of races), that is, to a group which is set off by physical characteristics from other groups. Again, language does not exist apart from culture, that is, from the socially inherited a.s.semblage of practices and beliefs that determines the texture of our lives.
Anthropologists have been in the habit of studying man under the three rubrics of race, language, and culture. One of the first things they do with a natural area like Africa or the South Seas is to map it out from this threefold point of view. These maps answer the questions: What and where are the major divisions of the human animal, biologically considered (e.g., Congo Negro, Egyptian White; Australian Black, Polynesian)? What are the most inclusive linguistic groupings, the "linguistic stocks," and what is the distribution of each (e.g., the Hamitic languages of northern Africa, the Bantu languages of the south; the Malayo-Polynesian languages of Indonesia, Melanesia, Micronesia, and Polynesia)? How do the peoples of the given area divide themselves as cultural beings? what are the outstanding "cultural areas" and what are the dominant ideas in each (e.g., the Mohammedan north of Africa; the primitive hunting, non-agricultural culture of the Bushmen in the south; the culture of the Australian natives, poor in physical respects but richly developed in ceremonialism; the more advanced and highly specialized culture of Polynesia)?
The man in the street does not stop to a.n.a.lyze his position in the general scheme of humanity. He feels that he is the representative of some strongly integrated portion of humanity--now thought of as a "nationality," now as a "race"--and that everything that pertains to him as a typical representative of this large group somehow belongs together. If he is an Englishman, he feels himself to be a member of the "Anglo-Saxon" race, the "genius" of which race has fas.h.i.+oned the English language and the "Anglo-Saxon" culture of which the language is the expression. Science is colder. It inquires if these three types of cla.s.sification--racial, linguistic, and cultural--are congruent, if their a.s.sociation is an inherently necessary one or is merely a matter of external history. The answer to the inquiry is not encouraging to "race" sentimentalists. Historians and anthropologists find that races, languages, and cultures are not distributed in parallel fas.h.i.+on, that their areas of distribution intercross in the most bewildering fas.h.i.+on, and that the history of each is apt to follow a distinctive course.
Races intermingle in a way that languages do not. On the other hand, languages may spread far beyond their original home, invading the territory of new races and of new culture spheres. A language may even die out in its primary area and live on among peoples violently hostile to the persons of its original speakers. Further, the accidents of history are constantly rearranging the borders of culture areas without necessarily effacing the existing linguistic cleavages. If we can once thoroughly convince ourselves that race, in its only intelligible, that is biological, sense, is supremely indifferent to the history of languages and cultures, that these are no more directly explainable on the score of race than on that of the laws of physics and chemistry, we shall have gained a viewpoint that allows a certain interest to such mystic slogans as Slavophilism, Anglo-Saxondom, Teutonism, and the Latin genius but that quite refuses to be taken in by any of them. A careful study of linguistic distributions and of the history of such distributions is one of the driest of commentaries on these sentimental creeds.
That a group of languages need not in the least correspond to a racial group or a culture area is easily demonstrated. We may even show how a single language intercrosses with race and culture lines. The English language is not spoken by a unified race. In the United States there are several millions of negroes who know no other language. It is their mother-tongue, the formal vesture of their inmost thoughts and sentiments. It is as much their property, as inalienably "theirs," as the King of England's. Nor do the English-speaking whites of America const.i.tute a definite race except by way of contrast to the negroes. Of the three fundamental white races in Europe generally recognized by physical anthropologists--the Baltic or North European, the Alpine, and the Mediterranean--each has numerous English-speaking representatives in America. But does not the historical core of English-speaking peoples, those relatively "unmixed" populations that still reside in England and its colonies, represent a race, pure and single? I cannot see that the evidence points that way. The English people are an amalgam of many distinct strains. Besides the old "Anglo-Saxon," in other words North German, element which is conventionally represented as the basic strain, the English blood comprises Norman French,[177] Scandinavian, "Celtic,"[178] and pre-Celtic elements. If by "English" we mean also Scotch and Irish,[179] then the term "Celtic" is loosely used for at least two quite distinct racial elements--the short, dark-complexioned type of Wales and the taller, lighter, often ruddy-haired type of the Highlands and parts of Ireland. Even if we confine ourselves to the Saxon element, which, needless to say, nowhere appears "pure," we are not at the end of our troubles. We may roughly identify this strain with the racial type now predominant in southern Denmark and adjoining parts of northern Germany. If so, we must content ourselves with the reflection that while the English language is historically most closely affiliated with Frisian, in second degree with the other West Germanic dialects (Low Saxon or "Plattdeutsch," Dutch, High German), only in third degree with Scandinavian, the specific "Saxon" racial type that overran England in the fifth and sixth centuries was largely the same as that now represented by the Danes, who speak a Scandinavian language, while the High German-speaking population of central and southern Germany[180] is markedly distinct.
[Footnote 177: Itself an amalgam of North "French" and Scandinavian elements.]
[Footnote 178: The "Celtic" blood of what is now England and Wales is by no means confined to the Celtic-speaking regions--Wales and, until recently, Cornwall. There is every reason to believe that the invading Germanic tribes (Angles, Saxons, Jutes) did not exterminate the Brythonic Celts of England nor yet drive them altogether into Wales and Cornwall (there has been far too much "driving" of conquered peoples into mountain fastnesses and land's ends in our histories), but simply intermingled with them and imposed their rule and language upon them.]
[Footnote 179: In practice these three peoples can hardly be kept altogether distinct. The terms have rather a local-sentimental than a clearly racial value. Intermarriage has gone on steadily for centuries and it is only in certain outlying regions that we get relatively pure types, e.g., the Highland Scotch of the Hebrides. In America, English, Scotch, and Irish strands have become inextricably interwoven.]
[Footnote 180: The High German now spoken in northern Germany is not of great age, but is due to the spread of standardized German, based on Upper Saxon, a High German dialect, at the expense of "Plattdeutsch."]
But what if we ignore these finer distinctions and simply a.s.sume that the "Teutonic" or Baltic or North European racial type coincided in its distribution with that of the Germanic languages? Are we not on safe ground then? No, we are now in hotter water than ever. First of all, the ma.s.s of the German-speaking population (central and southern Germany, German Switzerland, German Austria) do not belong to the tall, blond-haired, long-headed[181] "Teutonic" race at all, but to the shorter, darker-complexioned, short-headed[182] Alpine race, of which the central population of France, the French Swiss, and many of the western and northern Slavs (e.g., Bohemians and Poles) are equally good representatives. The distribution of these "Alpine" populations corresponds in part to that of the old continental "Celts," whose language has everywhere given way to Italic, Germanic, and Slavic pressure. We shall do well to avoid speaking of a "Celtic race," but if we were driven to give the term a content, it would probably be more appropriate to apply it to, roughly, the western portion of the Alpine peoples than to the two island types that I referred to before. These latter were certainly "Celticized," in speech and, partly, in blood, precisely as, centuries later, most of England and part of Scotland was "Teutonized" by the Angles and Saxons. Linguistically speaking, the "Celts" of to-day (Irish Gaelic, Manx, Scotch Gaelic, Welsh, Breton) are Celtic and most of the Germans of to-day are Germanic precisely as the American Negro, Americanized Jew, Minnesota Swede, and German-American are "English." But, secondly, the Baltic race was, and is, by no means an exclusively Germanic-speaking people. The northernmost "Celts," such as the Highland Scotch, are in all probability a specialized offshoot of this race. What these people spoke before they were Celticized n.o.body knows, but there is nothing whatever to indicate that they spoke a Germanic language. Their language may quite well have been as remote from any known Indo-European idiom as are Basque and Turkish to-day.
Again, to the east of the Scandinavians are non-Germanic members of the race--the Finns and related peoples, speaking languages that are not definitely known to be related to Indo-European at all.
[Footnote 181: "Dolichocephalic."]
[Footnote 182: "Brachycephalic."]
We cannot stop here. The geographical position of the Germanic languages is such[183] as to make it highly probable that they represent but an outlying transfer of an Indo-European dialect (possibly a Celto-Italic prototype) to a Baltic people speaking a language or a group of languages that was alien to Indo-European.[184] Not only, then, is English not spoken by a unified race at present but its prototype, more likely than not, was originally a foreign language to the race with which English is more particularly a.s.sociated. We need not seriously entertain the idea that English or the group of languages to which it belongs is in any intelligible sense the expression of race, that there are embedded in it qualities that reflect the temperament or "genius" of a particular breed of human beings.
[Footnote 183: By working back from such data as we possess we can make it probable that these languages were originally confined to a comparatively small area in northern Germany and Scandinavia. This area is clearly marginal to the total area of distribution of the Indo-European-speaking peoples. Their center of gravity, say 1000 B.C., seems to have lain in southern Russia.]
[Footnote 184: While this is only a theory, the technical evidence for it is stronger than one might suppose. There are a surprising number of common and characteristic Germanic words which cannot be connected with known Indo-European radical elements and which may well be survivals of the hypothetical pre-Germanic language; such are _house_, _stone_, _sea_, _wife_ (German _Haus_, _Stein_, _See_, _Weib_).]
Language Part 11
You're reading novel Language Part 11 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
Language Part 11 summary
You're reading Language Part 11. This novel has been translated by Updating. Author: Edward Sapir already has 683 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- Language Part 10
- Language Part 12