Studies on the Legend of the Holy Grail Part 10
You’re reading novel Studies on the Legend of the Holy Grail Part 10 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
Fehde) being on him. Perceval fights with Partinal, slays him, cuts off his head as token of his victory, returns to the Fisher King's castle, lighting upon it by chance, heals the Fisher King by the mere sight of the head, which is fixed on a pike on the highest battlements. At the death of his uncle Perceval succeeds him as King of the Grail Castle. Here, then, as in the Mabinogi, the story turns definitely upon a blood feud; the same act which brings about the death of one relative of the hero, also causes, indirectly, it is true, the laming of another, even as in the Mabinogi the same supernatural beings kill Peredur's cousin and lame his uncle; the cousin reappears again, bringing the magic sword by whose aid alone the hero can accomplish the vengeance, and uttering the prediction the fulfilment of which will point out the destined avenger. Finally, if the Mabinogi seems to lay special stress upon the head of the murdered man, Manessier lays special stress upon the head of the murderer. Now it is quite evident that the Mabinogi cannot have copied Manessier. It has been alleged that the Welsh story-teller, adapting Chrestien to the taste of his fellow countrymen, subst.i.tuted a blood feud for the Grail Quest, but what reason would he have had for thus dealing with Manessier? He had simply to leave out the Christian legendary details, which in Manessier are, one can hardly say, adapted to the older form of the story, to find in that older form a clear and straightforward account with no admixture of mystical elements. It is impossible to explain the strong general similarity of outline with the equally marked divergences of detail (Sorceresses of Gloucester instead of Partinal, etc.,) except by saying that both, though going back to a common legendary source, are unconnected one with another.
The facts thus dealt with may be recapitulated as follows:--There is marked similarity in general outline between the Mabinogi and the Conte du Graal in the adventures common to both; in that portion of the Conte du Graal due to Chrestien there occur, moreover, many and close verbal parallels, and the corresponding part of the Mabinogi is told at greater length than the remainder of the incidents common to both works. That which answers in the Mabinogi to the Grail Quest forms a clear and straightforward whole, the main features of which may be recovered from the Conte du Graal, but in varying proportions from the various sections of that work. Thus the indications of this Mabinogi talisman quest, the central intrigue, as it may be called, of the tale, are in Chrestien of the slightest nature, being confined to pa.s.sing hints; in Gautier they are fuller and more precise, though pointing to a version of the central intrigue different, not only in details but in conception, from that of the Mabinogi; in Manessier alone is there agreement of conception, although the details still vary. Finally, those portions of the Mabinogi which are in closest verbal agreement with Chrestien contain statements which cannot easily be reconciled with this central intrigue.
These facts seem to warrant some such deductions as these. Bearing in mind that the Mabinogi is an obvious piecing together of all sorts of incidents relating to its hero, the only connecting link being that of his personality, its author may be supposed, when compiling his work, to have stretched out his hand in all directions for material. Now a portion of the Peredur _sage_ consisted of adventures often found elsewhere in the folk-tale cycles of the Great Fool and the Avenging Kinsman--cycles which, in Celtic tradition, at least, cover almost the same ground as the one described by J. G. von Hahn under the t.i.tle, "Die Arische Aussetzung und Ruckkehr-Formel." In the original of the Mabinogi this portion probably comprised the childhood and forest up-bringing, the visit to Arthur with the accompanying incidents, the training by the uncle (who _may_ have been the Fisher King), the arrival at the (bespelled) castle, where the hero is to be minded of his task by the sight of certain talismans and of his cousin's head, the reproaches of the loathly damsel, her subsequent testing of the hero by the adventures of the chessboard, stag hunt, etc., the hero's final accomplishment of the task, vengeance on his kindred's enemies, and removal of the spells. There would seem to have been no such love story as that frequently found in stories of the Great Fool cla.s.s, _e.g._, in the Irish one (_supra_, p. 134). This original was probably some steps removed from being a genuine popular version; the incidents were presented in a way at once over-concise and confused, and some which, as will be seen in the next chapter, the living folk-tale has preserved were left out or their significance was not recognized. What more natural than that the author of the Mabinogi in its present form, knowing Chrestien, should piece out his bare, bald narrative with shreds and patches from the Frenchman's poem? The moment Chrestien fails him, he falls back into the hurried concision of his original. His adaptation of Chrestien is done with singularly little skill, and at times he seems to have misunderstood his model. He confines his borrowing to matters of detail, not allowing, for instance, Chrestien's presentment of the Grail incident to supersede that of his Welsh original. In one point he may, following Chrestien, have made a vital change. It seems doubtful whether the Welsh source of the Mabinogi knew of a maimed king, an uncle to be healed through the hero's agency; the sole task may have been the avenging the cousin's death. True the "lame uncle" appears at the end, but this may be due to some sudden desire for consistency on the arranger's part. But whether or no he was found in the Welsh story preserved in the Mabinogi, he certainly played no such leading part as in the Conte du Graal. The two stories deal with the same cycle of adventures, but the object of the hero is not the same in both, and, consequently, the machinery employed is not quite the same. The present Mabinogi is an unskilful fusion of these two variations upon the one theme.[73]
Light is also thrown by this investigation upon the question of Chrestien's relations.h.i.+p to his continuators. Birch-Hirschfeld's theory that the Didot-Perceval was the source of Chrestien and Gautier has already been set aside. Apart from the reasons already adduced, the fact that it does not explain from whence Manessier got his ending of the story would alone condemn it. It must now be evident that Chrestien and two of his continuators drew from one source, and this a poem of no great length probably, the main outlines of which were nearly the same as those of the Welsh proto-Mabinogi given above, with this difference, that the story turned upon the healing of the uncle and not the avenging the cousin's death. This poem, which seems also to have served, directly or indirectly, as one of the sources of the Didot-Perceval, had probably departed from popular lines in many respects, and _may_, though this would be an exceedingly difficult question to determine, have begun the incorporation of the Joseph of Arimathea legend with its consequent wresting to purposes of Christian symbolisms of the objects and incidents of the old folk-tale.
Such an incorporation had almost certainly begun before Chrestien's time, and was continued by him. There can be little doubt that he dealt with his model in a free and daring spirit, altering and adding as seemed best to him. This alone explains how Manessier, slavishly following the common original, tells differently the cause of the lame king's wound. Gautier, who lacked Chrestien's creative power, though he often equals him in the grace and vivacity of his narrative, seems to have had no conception of a plan; the section of Conte du Graal which goes under his name is a mere disorderly heap of disconnected adventures brought together without care for consistency. But for this very reason he is of more value in restoring the original form of the story than Chrestien, who, striving after consistency, harmony, and artistic development of his tale, alters, adds to, or retrenches from the older version. Gautier had doubtless other sources besides the one made use of by Chrestien. This does not seem to be the case with Manessier, who, for this portion of the story, confined himself to Chrestien's original, without taking note of the differences in _motif_ introduced by his predecessor. What is foreign to it he drew from sources familiar to us, the Queste and Grand S. Graal, from which more than two-thirds of his section are derived.
In working back to the earliest form of the Perceval-_sage_, Mabinogi and Conte du Graal are thus of equal value and mutually complementary. Both are second-hand sources, and their testimony is at times sadly corrupt, but it is from them chiefly that information must be sought as to the earlier stages of development of this legendary cycle. They do not by themselves give any satisfactory explanation of the more mysterious features of the full-blown legend, but they do present the facts in such a way as to put out of court the hypothesis of a solely Christian legendary origin. Before proceeding further it will be well to see if the English Sir Perceval has likewise claims to be considered one of the versions which yield trustworthy indications as to the older form of the story.
This poem, described by Halliwell as simply an abridged English version of the Conte du Graal, has, as may be seen by reference to Ch. IV, been treated with more respect by other investigators, several of whom, struck by its archaic look, have p.r.o.nounced it one of the earliest versions of the Perceval _sage_. It has quite lately been the object of elaborate study by Paul Steinbach in his dissertation: "Uber dem Einfluss des Crestien de Troies auf die altenglische literatur," Leipzig, 1885. The results of his researches may be stated somewhat as follows: the two works correspond incident for incident down to the death of the Red Knight, the chief differences being that Perceval is made a nephew of King Arthur, that the death of his father at the hands of the Red Knight is explained as an act of revenge on the part of the latter, that Arthur recognizes his nephew at once, and tells him concerning the Red Knight, and that the burning of the Red Knight, only hinted at in Chrestien's lines--
Ains auroie par carbonees.
Trestout escarbellie le mort, etc. (2,328-9).
is fully told in the English poem. After the Red Knight incident the parallelism is much less close. The English poem has incidents to itself: the slaying of the witch, the meeting with the uncle and nine cousins, the fight with the giant for the ring, the meeting with and restoring to health the mother. Of the remaining incidents, those connected with Lufamour are more or less parallel to what Chrestien relates of his hero's adventure with Blanchefleur, and that of the Black Knight, with that of the Orgellous de la Lande in Chrestien. Of the 2,288 verses of the English poem the greater part may be paralleled from Chrestien, thus:--
P. of G. Cr.
1-160 485-940 161-188 941-1,206 189-256 1,207-82 257-320 1,283-1,554 321-432 1,555-1,828 433-80 1,829-1,970 481-600 2,091-2,170 {2,055-90 601-56 {2,135-59 {2,171-2,225 657-740 2,268-2,312 741-820 2,313-2,398 1,061-1,108 4,000-4,060 1,109-1,124 5,511-553 1,381-1,540 5,600-5,891 953-1,012} 1,125-1,380} {2,900-3,960 1,541-1,760} {4,088-94 1,761-1,808 4,095-4,150 1,809-1,951 4,865-5,375
the incidents comprised v. 821-952 and 1,953-2,288, being the only one entirely unconnected with Chrestien. This general agreement between the two works shows the dependence of the one on the other. But while evidently dependent, the English poem, as is shown by the differences between it and its French original, belongs at once to a less and to a more highly developed stage of the Perceval _sage_. The differences are thus of two kinds, those testifying to the writer's adherence to older, probably Breton, popular traditions and those due to himself, and testifying to the skill with which he has worked up his materials and fitted portions of Chrestien's poem into an older framework. Of the first kind are: the statement that Perceval meets with three knights instead of five as in Chrestien, the English poem agreeing here with the Mabinogi; the mention of his riding on a _mare_ and of his being clad in goat-skins, the English poem again agreeing rather with the Mabinogi than with Chrestien, and showing likewise points of contact with the Breton ballads about Morvan lez Breiz, printed by Villemarque in the Barzaz Breiz. The combat with the giant may likewise be paralleled from the Lez Breiz cycle in that hero's fight with the Moorish giant. These points would seem to indicate knowledge on the author's part of popular traditions concerning Perceval forming a small cycle, of which the departure from, and return to the mother were the opening and closing incidents respectively. This form of the story must have been widely spread and popular to induce the author to leave out as much as he has done of Chrestien's poem in order to bring it within the traditional framework. He accomplished his task with much skill, removing every trace of whatever did not bear directly upon the march of the story as he told it. In view of this skill differences which tend to make the story more consequent and logical may fairly be ascribed to him. Such are: the making Perceval a nephew of Arthur, the mention of a feud between the Red Knight and Perceval's father, the combat with the witch arising out of Perceval's wearing the Red Knight's armour, and the other adventures which follow eventually from the same cause, the feature that the ring taken by Perceval from the lady in the tent is a magic one, endowing its wearer with supernatural strength, the change made between this ring and his mother's which prepares the final recognition, etc. The original poem probably ended with the reunion of mother and son, the last verse, briefly mentioning the hero's death, being a later addition. To sum up, Sir Perceval may be looked upon as the work of a folk-singer who fitted into the old Breton framework a series of adventures taken partly from Chrestien, partly from the same Breton traditions which were Chrestien's main source, and with remarkable skill avoided all such incidents as would not have accorded with the limits he had imposed upon himself.
Against this view of Steinbach's it might be urged that a writer as skilful as the author of Sir Perceval is a.s.sumed to be could easily have worked Chrestien's Grail episode into his traditional framework. A more plausible explanation, a.s.suming the theory to be in the main correct, might be found in the great popularity in this country of the Galahad form of the Quest, and the consequent unwillingness on the author's part to bring in what may have seemed to him like a rival version. Steinbach has not noticed one curious bit of testimony to the poem's being an abridgment of an older work, more archaic in some respects than Chrestien. When the hero has slain the Red Knight he knows not how to rid him of his armour, but he bethinks him--
... "My moder bad me Whenne my dart solde brokene be, Owte of the irene brenne the tree, Now es me fyre gnede" (749-52).
Now the mother's counsel, given in verses xxv-vi are solely that he should be "of mesure," and be courteous to knights; nothing is said about burning the tree out of the iron, nor does any such counsel figure either in Chrestien or in the Mabinogi, which in this pa.s.sage has copied, with misunderstandings, the French poet.[74] The use of Chrestien by the author of Sir Perceval seems, however, uncontestable; and, such being the case, Steinbach's views meet the difficulties of the case fairly well. It will be shown farther on, however, that several of the points in which the German critic detects a post-Chrestien development, are, on the contrary, remains of as old and popular a form of the story as we can work back to.
Accepting, then, the hypothesis that Sir Perceval, like the Mabinogi, has been influenced by Chrestien, what is the apparent conclusion to be drawn from the fact that the former omits the Grail episode altogether, whilst the latter joins Chrestien's version to its own, presumably older one, so clumsily as to betray the join at once? May it not be urged that Chrestien's account is obviously at variance with the older story as he found it? may not the fact be accounted for by the introduction of a strange element into the thread of the romance? This element would, according to Birch-Hirschfeld, be the Christian holy-vessel legend, and it would thus appear that the Grail is really foreign to the Celtic tradition. Let me recapitulate briefly the reasons already urged against such a view. The early history of the Grail, that part in which the Christian element prevails, must certainly be regarded as later than the Quest, to which it could not have given rise without a.s.suming such a development of the romance as is well nigh incredible--the Quest versions, moreover, all hang together in certain respects, and point unmistakably to Celtic traditions as their source. These traditions must then be examined further to see if they contain such traces of the mystic vessel as are wanting in the Mabinogi and the English poem, and as may have given rise to the episode as found in the French romances. As Perceval is the oldest hero of the Quest, and as the boyhood of Perceval, forming an integral part of all the oldest Quest versions presents the strongest a.n.a.logies with the folk-tale of the Great Fool, it is this tale which must now be examined.
CHAPTER VI.
The Lay of the Great Fool--Summary of the Prose Opening--The Aryan Expulsion and Return Formula--Comparison with the Mabinogi, Sir Perceval, and the Conte du Graal--Originality of the Highland tale--Comparison with the Fionn legend--Summary of the Lay of the Great Fool--Comparison with the stag hunt incident in the Conte du Graal and the Mabinogi--The folk-tale of the twin brethren--The fight against the witch who brings the dead to life in Gerbert and the similar incident in the folk-tale of the Knight of the Red s.h.i.+eld--Comparison with the original form of the Mabinogi--Originality of Gerbert.
One of the most popular of the poetic narratives in the old heroic quatrain measure still surviving in the Highlands is the "Lay of the Great Fool" (Laoidh an Amadain Mhoir), concerning which, according to Campbell, vol. iii., p. 150, the following saying is current:--"Each poem to the poem of the Red; each lay to the Lay of the Great Fool; each history to the history of Connal" (is to be referred as a standard). This Lay, as will be shown presently, offers some remarkable similarities with the central Grail episode of the quest romances, but before it is investigated a prose opening often found with it must be noticed. This prose opening may be summarised thus from Campbell, vol. iii., pp. 146, _et seq._
There were once two brothers, the one King over Erin, the other a mere knight. The latter had sons, the former none. Strife broke out between the two brothers, and the knight and his sons were slain. Word was sent to the wife, then pregnant, that if she bore a son it must be put to death. It was a lad she had, and she sent him into the wilderness in charge of a kitchen wench who had a love son. The two boys grew up together, the knight's son strong and wilful. One day they saw three deer coming towards them; the knight's son asked what creatures were these--creatures on which were meat and clothing 'twas answered--it were the better he would catch them, and he did so, and his foster-mother made him a dress of the deer's hide. Afterwards he slew his foster-brother for laughing at him, caught a wild horse, and came to his father's brother's palace. He had never been called other than "Great fool," and when asked his name by his cousin, playing s.h.i.+nty, answered, "Great Fool." His cousin mocked at him, and was forthwith slain. On going into the King's (his uncle's) presence, he answered in the same way. His uncle recognised him, and reproaching himself for his folly in not having slain the mother with the father, went with him, as did all the people.
In my article on the Aryan Expulsion and Return Formula among the Celts ("Folk-Lore Record," vol. iv.), I have shown that this tale is widely distributed in the Celtic Heldensage as well as in the Celtic folk-tale.
Before noticing the variants, a word of explanation may be necessary. The term, Arische Aussetzungs-und Ruckkehr-Formel, was first employed by J. G.
v. Hahn in his Sagwissenschaftliche Studien (Jena, 1876), to describe a tale which figured in the heroic literature of every Aryan race known to him. He examined fourteen stories, seven belonging to the h.e.l.lenic mythology, Perseus, Herakles, Oedipus, Amphion and Zethos, Pelias and Neleus, Leukastos and Parrhasius, Theseus; one to Roman mythic history, Romulus and Remus; two to the Teutonic Heldensage, Wittich-Siegfried, Wolfdietrich; two to Iranian mythic history, Cyrus, Key Chosrew; two to the Hindu mythology, Karna, Krishna. I was able to recover from Celtic literature eight well-defined variants, belonging to the Fenian and Ultonian cycles of Irish Heldensage (heroes, Fionn and Cu-Chulaind); to Irish mythic history, Labraidh Maen; to the folk-tale still living in the Highlands, Conall and the Great Fool; to the Kymric Heldensage, Peredur-Perceval, Arthur, and Taliesin. An examination of all these tales resulted in the establis.h.i.+ng of the following standard formula, to the entirety of which it will of course be understood none of the tales answer:--
I. Hero born-- (_a_) Out of wedlock.
(_b_) Posthumously.
(_c_) Supernaturally.
(_d_) One of twins.
II. Mother, princess residing in her own country.
III. Father-- (_a_) G.o.d } (_b_) Hero } from afar.
IV. Tokens and warning of hero's future greatness.
V. He is in consequence driven forth from home.
VI. Is suckled by wild beasts.
VII. Is brought up by a (childless couple), or shepherd, or widow.
VIII. Is of pa.s.sionate and violent disposition.
IX. Seeks service in foreign lands.
IXA. Attacks and slays monsters.
IXB. Acquires supernatural knowledge through eating a fish, or other magic animal.
X. Returns to his own country, retreats, and again returns.
XI. Overcomes his enemies, frees his mother, seats himself on the throne.
I must refer to my article for a full discussion of the various Celtic forms of this widely-spread tale, and for a tabular comparison with the remaining Indo-European forms a.n.a.lysed by J. G. von Hahn. Suffice to say here that the fullest Celtic presentment of the _motif_ is to be found in the Ossianic Heldensage, the expelled prince being no other than Fionn himself. The Celtic form most closely related to it is that of the Great Fool summarised above, the relations.h.i.+p of Peredur-Perceval with which is evident. In both, the father being slain, the mother withdraws or sends her son into the wilderness; in both he grows up strong, hardy, ignorant of the world. Almost the same instances of his surpa.s.sing strength and swiftness are given; in the Mabinogi by celerity and swiftness of foot he drives the goats and hinds into the goat-house; in the Highland folk-tale he catches the wild deer, and seeing a horse, and learning it is a beast upon which sport is done, stretches out after it, catches and mounts it; in Sir Perceval he sees--
... A fulle faire stode Offe coltes and meres gude, Bot never one was tame (v. xxi.).
and "smertly overrynnes" one.--The Great Fool then comes to his uncle, in whom he finds the man who has killed his father. Sir Perceval likewise comes to his uncle, and gets knowledge from him of his father's slayer; in Chrestien and the Mabinogi no relations.h.i.+p is stated to exist between Arthur and the hero. The manner of the coming deserves notice. In the Conte du Graal, entering the hall the hero salutes the King twice, receives no answer, and, turning round his horse in dudgeon, knocks off the King's cap.
In the English poem--
At his first in comynge, His mere withowtenne faylynge, Kiste the forehevede of the Kynge, So nerehande he rade (v. x.x.xi.).
He then demands knighthood or--
Bot (unless) the Kyng make me knyghte, I shall him here slaa (v. x.x.xiii.).
In the Great Fool the horse incident is wanting, but the hero's address to his uncle is equally curt: "I am the great fool ... and if need were it is that I could make a fool of thee also." The incident then follows of the insult offered to Arthur by the Red Knight. Here, be it noted, the Mabinogi version is much the ruder of the three, "the knight dashed the liquor that was in the goblet upon her (Gwenhwyvar's) face, and upon her stomacher, and gave her a violent blow in the face, and said," &c.; in Chrestien the incident is not directly presented, but related at second-hand, and merely that the discourteous knight took away the goblet so suddenly that he spilt somewhat of its contents upon the queen, and that she was so filled with grief and anger that well nigh she had not escaped alive; in Sir Perceval the knight takes up the cup and carries it off. Now it is a _lieu commun_ of Celtic folk-tales that as a King is sitting at meat, an enemy comes in mounted, and offers him an insult, the avenging of which forms the staple of the tale. A good instance may be found in Campbell's lii., "The Knight of the Red s.h.i.+eld." As the King is with his people and his warriors and his n.o.bles and his great gentles, one of them says, "who now in the four brown quarters of the Universe would have the heart to put an affront on the King?"--then comes the rider on a black filly, and, "before there was any more talk between them, he put over the fist and he struck the King between the mouth and the nose." It is noteworthy that this tale shows further likeness to the Mabinogi-Great Fool series, generally, in so far as it is the despised youngest who out of the three warriors that set off to avenge the insult succeeds, even as it is the despised Peredur who slays the Red Knight, and specially in what may be called the prophecy incident. With the exception of the opening incidents, this is the one by which the "formula" nature of the Perceval _sage_ is most clearly shown. In the Mabinogi it is placed immediately after the hero's first encounter with the sorceresses of Gloucester: "by destiny and foreknowledge knew I that I should suffer harm of thee," says the worsted witch. The Conte du Graal has only a trace of it in the Fisher King's words as he hands the magic sword to Perceval--
... Biaus frere, ceste espee Vous fu jugie et destinee (4345-6),
whilst in Sir Perceval a very archaic turn is given to the incident by Arthur's words concerning his unknown nephew--
The bokes say that he mone Venge his fader bane (v. x.x.xvi.).
This comparison is instructive as showing how impossible it is that Chrestien's poem can be the only source of the Mabinogi and Sir Perceval.
It cannot be maintained that the meagre hint of the French poet is the sole origin of the incident as found in the Welsh and English versions, whilst a glance at my tabulation of the various forms of the Aryan Expulsion and Return formula ("Folk-Lore Record," vol. iv.) shows that the foretelling of the hero's greatness is an important feature in eight of the Celtic and five of the non-Celtic versions, _i.e._, in more than one-third of all the stories built up on the lines of the formula. It is evident that here at least Mabinogi and Sir Perceval have preserved a trait almost effaced in the romance. In the above-mentioned Highland tale the incident is as follows: the hero finds "a treasure of a woman sitting on a hill, and a great youth with his head on her knee asleep"; he tries to wake the sleeper, even cuts off his finger, but in vain, until he learns how it was in the prophecies that none should rouse the sleeping youth save the Knight of the Red s.h.i.+eld, and he, coming to the island, should do it by striking a crag of stone upon his breast. This tale, as already remarked, shows affinity to the Perceval saga in two incidents, and is also, as I have pointed out ("Folk-Lore Record," vol. v., Mabinogion Studies), closely allied to a cycle of German hero and folk-tales, of which Siegfried is the hero. Now Siegfried is in German that which Fionn is in Celtic folk-lore, the hero whose story is modelled most closely upon the lines of the Expulsion and Return formula. We thus find not only, as might be expected, affinity between the German and Celtic hero-tales which embody the formula, but the derived or allied groups of folk-tales present likewise frequent and striking similarities.[75]
Studies on the Legend of the Holy Grail Part 10
You're reading novel Studies on the Legend of the Holy Grail Part 10 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
Studies on the Legend of the Holy Grail Part 10 summary
You're reading Studies on the Legend of the Holy Grail Part 10. This novel has been translated by Updating. Author: Alfred Nutt already has 687 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- Studies on the Legend of the Holy Grail Part 9
- Studies on the Legend of the Holy Grail Part 11