Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 28

You’re reading novel Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 28 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

713 : Call for : tureipa : untandurra.

714 : Carry, hold : ang-eipa : -.

715 : Choose, select : yapepa : -.

716 : Climb : waleipa : oquagamurra.

717 : Come here : pateipa, aiyewel : -.



718 : Come, approach : uleipa : impebino.

719 : Cook : gia paleipa (641 ?) : -.

720 : Copulate : lameipa : erorunya.

721 : Cover over : abeipa : -.

722 : Crush, pound with a stone : paleipa : akelgurra.

723 : Cry, howl like a dog : maierchipa : rong-gung-ga-murra.

724 : Cut : labaipa : utedung-gurra.

725 : Dance : kaba mineipa (811) : unchigulkamurra.

726 : Die : dadeipa : -.

727 : Dig : pideipa : -.

728 : Dive : penneipa : -.

729 : Dream : piki lalkeipa* (813, 755) : -.

(*Footnote. The p.r.o.noun ana is always used with this. Example: ana piki lalkar = I had a dream.)

730 : Drink : wanipa : ung-gen-ga.

731 : Drown : delupeipa : -.

732 : Dry up : wata' pateipa (602) : -.

733 : Eat : purteipa, pratipa : atedurra.

734 : Enter (going out of sight) : uteipa : -.

735 : Fall down : pudeipa : -.

736 : Fill (with solids) : w.a.n.gepa : -.

737 : Fill (with fluids) : maleipa (29) : -.

738 : Find : imeipa : angkanya.

739 : Finish (men's work) : min' atzipa (613, 706) : -.

740 : Finish (women's work) : palpagipa : -.

741 : Feces, to void : - : anab.i.+.c.hung-ar.

742 : Forget : kekochipa : -.

743 : Get up : winipa : amamung-i.

744 : Give : pibeipa, wiepa* : utera.

(*Footnote. Ana is used with pibeipa only; the exact meaning of both is to bestow, or cause the transfer of owners.h.i.+p; the actual HANDING OVER of anything would be asked for by ngapa = let it come here, holding out the hand at the same time, but this last may presume merely inspection or temporary use of the article.)

745 : Go away : udzaripa : einpira.

746 : Go out, perforate : adeipa : -.

747 : Go out (as a fire) : utsimeipa : -.

748 : Hear, understand : krangipa : -.

749 : Hide, conceal : muye teipa (685, 791) : -.

750 : Jump, leap : katapulgipa : ralkagamurra.

751 : Kick : kukuna mapeipa (485, 707) : -.

752 : Kill : dadeima matameipa (598, 786) : -.

753 : Laugh : gi waleipa (819) : ung-garung-gari.

754 : Leave behind : yuneipa : -.

755 : Lie : lalkeipa (820) : -.

756 : Lie down : yuneipa : -.

757 : Make (men's work) : tatureipa : -.

758 : Make (women's work) : umeipa : -.

759 : Make a fire : muekemeipa : -.

760 : Paddle : karaba tapeipa (343, 787) : untyendyurra : -.

761 : Pull, drag : yuteipa : -.

762 : Rain : ari pudeipa (18, 735) : -.

763 : Return : mang-epa : -.

764 : Rise (as the sun) daneipa : -.

765 : Run* : - : ringa.

(*Footnote. In Kowrarega, the action of running is expressed by the adverb tari = quickly, and the verb uleipa = to approach: Example: ngapa tari uleipa expresses quick motion TOWARDS the speaker, and tari uleipa quick motion FROM the speaker.)

766 : Sail : pong-eipa : reng-gamurra.

767 : Scold : ideipa : inyamung-urra.

768 : Sc.r.a.pe hands* : getapudeipa (465, 735) : -.

(*Footnote. A mode of salutation practised throughout Torres Strait, and occasionally at Cape York.)

769 : Scratch, pinch : musiteipa : -.

770 : See, look after, watch : yaweipa : -.

771 : Sew : tarpeipa : belkagur.

772 : Shake : lupeipa : -.

773 : Sharpen : gizu paleipa (824, 722) : -.

774 : Shave : piniteipa : angkarung-gurra (449, 450).

775 : Shoot (with gun or bow) : uteipa : -.

776 : Seize, press, squeeze : gasumeipa : gipaburra.

777 : Sing : sagul piyepa (818) : -.

778 : Sleep : ute-ipa (825) : eremadin.

779 : Smoke : suguba wanipa (323, 730) : -.

780 : Sit down : tanureipa : engka.

781 : Speak, tell : mulepa : ekalkamurra.

782 : Spear, sting : pageipa : -.

783 : Stand : kadi (irregular) : -.

784 : Stand up : kadi tanure (783) : -.

785 : Steal : krameipa : -.

786 : Strike : matumeipa : untondunya.

787 : Swim : tapeipa : rolma, rulma.

788 : Take away : meipa : -.

789 : Tear : ladeipa : -.

790 : Thirst : nukineipa (655) : -.

791 : Throw into : teipa : umpanya.

792 : Tie : kunumeipa : -.

793 : Touch : tareipa : abeang-gang-urra.

794 : Turn over : tarteipa : -.

795 : Unloose, untie : ideipa : -.

796 : Waken : welmeipa : -.

797 : Wash : garwulgeipa : -.

798 : Water, make : ing-uje (irregular) : -.

799 : Wound : umaliza matumeipa (598, 786) : -.

800 : Wrap round, coil, twist : nureipa : -.

Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 28

You're reading novel Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 28 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 28 summary

You're reading Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 28. This novel has been translated by Updating. Author: John MacGillivray already has 820 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com