Letters Concerning Poetical Translations Part 3
You’re reading novel Letters Concerning Poetical Translations Part 3 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
As these three last Articles arise from Observations perfectly new at the time they were written by _Erythraeus_, namely, about 200 Years ago; and as new at this time, having been almost quite lost by I know not what Accident to the World; I must follow my Master, and use his Terms for his Discoveries, except where I differ a little from him.
1st, To begin with the first Article mentioned in this Letter, _The Varying of the Pause_. This Subject I have met with in several Books, but not fully explained in any one of them to my Capacity; for I must confess I should never have thoroughly apprehended the Varying of the Pause in any Language, if I had not thought of an Expedient to discover what is the common Pause in a Verse that each Language naturally stops at, of which I have any Knowledge.
To find out this, I consulted the middling sort of Poets, or the first Practicers in this Art: In this Enquiry I observ'd from _Hesiod_ and _Ennius_ among the _Greek_ and _Latin_ Poets, and afterwards from _Ovid_ with relation to the latter, and which I am now to speak of, that the common Pause or Stop in all _Latin_ Heroick Verse (to say nothing of the _Greek_, which agrees with it in this Respect) is upon the 1st Syllable of the 3d Foot. For Example,
"_Ante mare & tellus & quod tegit omnia, caelum, Unus erat toto Naturae vultus in orbe, Quem dixere Chaos rudis indigestaque moles; Nec quicquam, nisi pondus, iners; congestaque eodem Non bene junctarum discordia semina rerum.
Nullus adhuc mundo praebebat lumina t.i.tan; Nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe, Nec circ.u.mfuso pendebat in aere tellus_--
Here we have eight Lines all paused in the same Place, except one, (the 4th); and in this kind of Measure the _Metamorphosis_ is generally written; from whence I collected the natural Pause in the _Latin_ Language to be as abovementioned: I then consulted the best Poem of the best _Latin_ Poet, which begins with these Lines.
"_Quid faciat laetas segetes, quo Sydere Terram Vertere, Maecenas, ulmisque adjungere Vites Conveniat, quae cura Boum, qui cultus habendo Sit Pecori, Apibus quanta experientia parcis Hinc canere incipiam ._--
Here I observed that this great Master had artfully avoided the common Pause till he came to the fifth Line; and he takes care to do it as much as possible throughout the whole Work; from whence arises one of the most material Differences in the Versification of _Ovid_ and _Virgil_; and to produce more Examples would be a needless Labour. In this Place let me take Notice that it is on Account of Varying the Pause that _Virgil_ makes his broken Lines in the _aeneid_, which suspend all Pauses, and the Ear is relieved by this Means, and attends with fresh Pleasure. Whoever intends to come up to _Virgil_ in Harmony in Heroick Numbers in any long Work, must not omit this Art.
2d, The next thing to be attended to, is, _The Inversion of the Phrase_. This flings the Stile out of Prose, and occasions that Suspense which is the Life of Poetry. This _builds the lofty Rhyme_ (as _Milton_ expresses it) in such manner as to cause that Majesty in Verse of which I have said so much before, that there is no need of saying any thing more here.
3d. The third thing is, _The adapting the Sound to the Sense_.
Most People know such Instances of this Nature, as _Quadrupedante_, &c. and _Illi inter sese_, &c. But few attend to an Infinity of other Examples.
How is the Verse drawn out in length, and how does it labour when strong heavy Land is to be ploughed!
"--_Ergo, age terrae Pingue solum, primis extemplo a Mensibus Anni Fortes invortant tauri._--
How nimbly does the Verse move when the turning over very light Ground is represented!
"--_Sub ipsum Arcturum_, tenui s[=a]t erit _suspendere sulco_.--
How slow does the heavy Waggon proceed in this Line!
"_Tardaque Eleusinae Matris Volventa Plaustra._--
How does the Boat bound over the _Po_ in these two Hemisticks!
"--_Levis innatat alnus Missa Pado._--
See Feathers dancing on the Water in this!
"--_In aqua colludere plumas._--
No Stem of the Crab-tree is more rough than this Verse.
"_Inseritur vero ex foetu nucis arbutus horrida:_
Water is not more liquid than this.
"_Speluncisque lacus Clausos, lucosque sonantis._--
_S. & L. liquescit Carmen instar aquarum_, says _Erythraeus_ in his Note on this Line.
How gently flow the Streams in this Verse!
"_Unde pater Tiberinus, & unde Aniena fluenta._--
What a roaring do the _Hypanis_ and _Caicus_ make in the next!
"_Sax[=o]sumque s[=o]nans Hypanis, Mysusque Cacus._
But now observe how he raises his Song to honour his Favourite _Erida.n.u.s_!
"_Et gemina_ auratus _taurino cornua vultu_ Erida.n.u.s; _quo non_ alius _Per Pinguia culta In mare purpureum v[=i]olent[=i]or [=i]nflu[=i]t amn[=i]s._
The former Line strikes the Ear with _Mysus_ and _Cacus_; here you have _Auratus_, _Erida.n.u.s_, and _Alius_. Then an Alliteration, _Per Pinguia_, and at last the whole Pa.s.sage rolls on in a Dactyl Line, and rushes into the Sea with an _a.s.sultus_ of the Vowel _i_, repeated five times in three Words.
"--_Violentior influit amnis._
The following Line tours into the Skies with the highest Mountain in _Italy_.
"--_Gaudetque nivali Vertice se attollens pater Appeninus, ad auras._--
This falls down as low as the deepest Valley.
"_Saxa per, & scopulos, & depressas convalles._
In short there is nothing in Nature that _Virgil's_ Verse does not convey to the _Ear_, and the _Eye_; so that this Subject is inexhaustible, and must be left to every one's particular Observation.
The learned _Morhophius_ has a Pa.s.sage relating to this Matter which comes in too properly here to be omitted.
"Solent Carminibus suae esse a Numeris Veneres, & certa quaedam Artificia, quae mirifice ornant versum, quales apud Virgilium, mirum numeri Poetici Observatorem, frequenter occurrunt, e.g. c.u.m versus terminantur Monosyllabis, ut: _proc.u.mbit humi bos: nascetur ridiculus mus_. Vel c.u.m Spondaei multi adhibentur, ut; _media agmina circ.u.mspexit: Illi inter sese magna vi brachia tollunt_. Aut c.u.m Dactyli & Spondaei ita miscentur, ut REI NATURAM EXPRIMANT, ut c.u.m de turri ruente ait:
"--_Convellimus altis Sedibus; impulimusq;, ea lapsa repente_ ruinam _c.u.m sonitu trahit_.--
"Talia infinita apud Virgilium habentur quae h.o.m.o in iis non exercitatus contemnat, doctus vero & prudens admiretur.
_Polyhist._
There is also a Remark of the judicious _Columna_ on a celebrated Line in _Virgil_, which is very much to the present Purpose.
_Unus h.o.m.o n.o.bis Cunctando Rest.i.tuit Rem._]
Virgilius de eodem loquens aeneid l. 6. integrum hoc carmen sumpsit, ita tamen, ut _spondeorum tarditate Fabii moram referret_,
--tu Maximus ille es, Unus, qui n.o.bis cunctando rest.i.tuis rem.
_Enn. Frag._
Sept. 21, 1736,
Letters Concerning Poetical Translations Part 3
You're reading novel Letters Concerning Poetical Translations Part 3 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
Letters Concerning Poetical Translations Part 3 summary
You're reading Letters Concerning Poetical Translations Part 3. This novel has been translated by Updating. Author: William Benson already has 589 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- Letters Concerning Poetical Translations Part 2
- Letters Concerning Poetical Translations Part 4