A Second Book of Operas Part 9
You’re reading novel A Second Book of Operas Part 9 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
The use of folk-tunes in opera is older than "Madama b.u.t.terfly," but Puccini's score stands alone in the extent of the use and the consistency with which j.a.panese melody has been made the foundation of the music. When Signor Illica, one of the librettists, followed Sar Peladan and d'Annunzio into Nippon seeking flowers for "Iris," he took Mascagni with him--metaphorically, of course. But Mascagni was a timid gleaner. Puccini plucked with a bolder hand, as indeed he might, for he is an incomparably greater adept in the art of making musical nosegays.
In fact, I know of only one score that is comparable with that of "Madama b.u.t.terfly" in respect of its use of national musical color, and that is "Boris G.o.dounoff." Moussorgsky, however, had more, richer, and a greater variety of material to work with than Puccini. j.a.panese music is arid and angular, and yet so great is Puccini's skill in combining creative imagination and reflection that he knew how to make it blossom like a rose. Pity that he could not wholly overcome its rhythmical monotony. j.a.panese melody runs almost uninterruptedly through his instrumental score, giving way at intervals to the Italian style of lyricism when the characters and pa.s.sions become universal rather than local types. Structurally, his score rests on the Wagnerian method, in that the vocal part floats on an uninterrupted instrumental current. In the orchestral part the tunes which he borrowed from the popular music of j.a.pan are continuously recurrent, and fragments of them are used as the connecting links of the whole fabric. He uses also a few typical themes (Leitmotive) of his own invention, and to them it might be possible, by ingenious study of their relation to text and situation, to attach significances in the manner of the Wagnerian handbooks; but I do not think that such processes occupied the composer's mind to any considerable extent, and the themes are not appreciably characteristic.
His most persistent use of a connecting link, arbitrarily chosen, is found in the case of the first motive of the theme, which he treats fugally in the introduction, and which appears thereafter to the end of the chapter (a, in the list of themes printed herewith). What might be called personal themes are the opening notes of "The Star-Spangled Banner" for Pinkerton and the melody (d) which comes in with Yamadori, in which the j.a.panese tune used by Sir Arthur Sullivan in "The Mikado"
is echoed. The former fares badly throughout the score (for which no blame need attach to Signor Puccini), but the latter is used with capital effect, though not always in connection with the character.
If Signor Puccini had needed the suggestion that j.a.panese music was necessary for a j.a.panese play (which of course he did not), he might have received it when he saw Mr. Belasco's play in London. For the incidental music in that play Mr. William Furst provided j.a.panese tunes, or tunes made over the very convenient j.a.panese last. Through Mr. Belasco's courtesy I am able to present here a relic of this original "b.u.t.terfly" music. The first melody (a) was the theme of the curtain-music; (b) that accompanying Cho-Cho-San, when discovered at the beginning spraying flowers, presenting an offering at the shrine and burning incense in the house at the foot of Higas.h.i.+ hill; (c) the Yamadori music; (d) the music accompanying the first production of the sword; (e) the music of the vigil. There were also two Occidental pieces--the melody of a little song which Pinkerton had taught Cho-Cho-San, "I Call Her the Belle of j.a.pan," and "Rock-a-bye, Baby."
[figure: a musical score excerpt]
[figure: a musical score excerpt]
Themes from Puccini's "b.u.t.terfly" music By permission of Ricordi & Co.
[figure: a musical score excerpt]
Meiodies from Mr. Furst's "b.u.t.terfly" music By permission of Mr. David Belasco.
CHAPTER XIII
"DER ROSENKAVALIER"
In the beginning there was "Guntram," of which we in America heard only fragmentary echoes in our concert-rooms. Then came "Feuersnot," which reached us in the same way, but between which and the subject which is to occupy me in this chapter there is a kins.h.i.+p through a single instrumental number, the meaning of which no commentator has dared more than hint at. It is the music which accompanies the episode, politely termed a "love scene," which occurs at the climax of the earlier opera, but is supposed to take place before the opening of the curtain in the later. Perhaps I shall recur to them again--if I have the courage.
These were the operas of Richard Strauss which no manager deemed it necessary or advisable to produce in New York. Now came "Salome."
Popular neurasthenia was growing. Oscar Wilde thought France might accept a glorification of necrophilism and wrote his delectable book in French. France would have none of it, but when it was done into German, and Richard Strauss accentuated its s.e.xual perversity by his hysterical music, lo! Berlin accepted it with avidity. The theatres of the Prussian capital were keeping pace with the pathological spirit of the day, and were far ahead of those of Paris, where, it had long been the habit to think, moral obliquity made its residence. If Berlin, then why not New York? So thought Mr. Conned, saturated with German theatricalism, and seeing no likely difference in the appeal of a "Parsifal" which he had successfully produced, and a "Salome," he prepared to put the works of Wagner and Strauss on the same footing at the Metropolitan Opera House. An influence which has not yet been clearly defined, but which did not spring from the director of the opera nor the gentlemen who were his financial backers, silenced the maunderings of the l.u.s.t-crazed Herod and paralyzed the contortions of the lascivious dancer to whom he was willing to give one-half his kingdom. [Footnote: For the story of "Salome" in New York, see my "Chapters of Opera" (Henry Holt & Co., New York), p. 343 et seq.]
Now Mr. Hammerstein came to continue the artistic education which the owners of the Metropolitan Opera House had so strangely and unaccountably checked. Salome lived out her mad life in a short time, dying, not by the command of Herod, but crushed under the s.h.i.+eld of popular opinion. The operation, though effective, was not as swift as it might have been had operatic conditions been different than they are in New York, and before it was accomplished a newer phase of Strauss's pathological art had offered itself as a nervous, excitation. It was "Elektra," and under the guise of an ancient religious ideal, awful but pathetic, the people were asked to find artistic delight in the contemplation of a woman's maniacal thirst for a mother's blood. It is not necessary to recall the history of the opera at the Manhattan Opera House to show that the artistic sanity of New York was proof against the new poison.
Hugo von Hoffmannsthal had aided Strauss in this brew and collaborated with him in the next, which, it was hoped, probably because of the difference in its concoction and ingredients, would make his rein even more taut than it had ever been on theatrical managers and their public. From the Greek cla.s.sics he turned to the comedy of the Beaumarchais period. Putting their heads together, the two wrote "Der Rosenkavalier." It was perhaps shrewd on their part that they avoided all allusion to the opera buffa of the period and called their work a "comedy for music." It enabled them, in the presence of the ignorant, to a.s.sume a virtue which they did not possess; but it is questionable if that circ.u.mstance will help them any. It is only the curious critic nowadays who takes the trouble to look at the definition, or epithet, on a t.i.tle page. It is the work which puts the hallmark on itself; not the whim of the composer. It would have been wise, very wise indeed, had Hoffmannsthal avoided everything which might call up a comparison between himself and Beaumarchais. It was simply fatal to Strauss that he tried to avoid all comparison between his treatment of an eighteenth century comedy and Mozart's. One of his devices was to make use of the system of musical symbols which are irrevocably a.s.sociated with Wagner's method of composition. Mozart knew nothing of this system, but he had a better one in his Beaumarchaisian comedy, which "Der Rosenkavalier" recalls; it was that of thematic expression for each new turn in the dramatic situation--a system which is carried out so brilliantly in "Le Nozze di Figaro" that there is nothing, even in "Die Meistersinger," which can hold a candle to it. Another was to build up the vocal part of his comedy on orchestral waltzes. Evidently it was his notion that at the time of Maria Theresa (in whose early reign the opera is supposed to take place) the Viennese world was given over to the dance. It was so given over a generation later, so completely, indeed, that at the meetings in the ridotto, for which Mozart, Haydn, Gyrowetz, Beethoven, and others wrote music, retiring rooms had to be provided for ladies who were as unprepared for possible accidents as was one of those described by Pepys as figuring in a court ball in his time; but to put scarcely anything but waltz tunes under the dialogue of "Der Rosenkavalier" is an anachronism which is just as disturbing to the judicious as the fact that Herr Strauss, though he starts his half-dozen or more of waltzes most insinuatingly, never lets them run the natural course which Lanner and the Viennese Strauss, who suggested their tunes, would have made them do. Always, the path which sets out so prettily becomes a byway beset with dissonant thorns and thistles and clogged with rocks.
All of this is by way of saying that "Der Rosenkavalier" reached New York on December 9, 1913, after having endured two years or so in Europe, under the management of Mr. Gatti-Casazza, and was treated with the distinction which Mr. Conried gave "Parsifal" and had planned for "Salome." It was set apart for a performance outside the subscription, special prices were demanded, and the novelty dressed as sumptuously and prepared with as lavish an expenditure of money and care as if it were a work of the very highest importance. Is it that? The question is not answered by the fact that its music was composed by Richard Strauss, even though one be willing to admit that Strauss is the greatest living master of technique in musical composition, the one concerning whose doings the greatest curiosity is felt and certainly the one whose doings are the best advertised. "Der Rosenkavalier," in spite of all these things, must stand on its merits--as a comedy with music. The author of its book has invited a comparison which has already been suggested by making it a comedy of intrigue merely and placing its time of action in Vienna and the middle of the eighteenth century. He has gone further; he has invoked the spirit of Beaumarchais to animate his people and his incidents. The one thing which he could not do, or did not do, was to supply the satirical scourge which justified the Figaro comedies of his great French prototype and which, while it made their acceptance tardy, because of royal and courtly opposition, made their popular triumph the more emphatic. "Le Nozze di Figaro" gave us more than one figure and more than one scene in the representation, and "Le Nozze di Figaro" is to those who understand its text one of the most questionable operas on the current list. But there is a moral purpose underlying the comedy which to some extent justifies its frank salaciousness. It is to prevent the Count from exercising an ancient seigniorial right over the heroine which he had voluntarily resigned, that all the characters in the play unite in the intrigue which makes up the comedy. Moreover, there are glimpses over and over again of honest and virtuous love between the characters and beautiful expressions of it in the music which makes the play delightful, despite its salaciousness. Even Cherubino who seems to have come to life again in Octavian, is a lovable youth if for no othe reason than that he represents youth in its amorousness toward all womankind, with thought of special mischief toward none.
"Der Rosenkavalier" is a comedy of lubricity merely, with what little satirical scourge it has applied only to an old roue who is no more deserving of it than most of the other people in the play. So much of its story as will bear telling can be told very briefly. It begins, a.s.suming its instrumental introduction (played with the scene discreetly hidden) to be a part of it, with a young n.o.bleman locked in the embraces of the middle-aged wife of a field marshal, who is conveniently absent on a hunting expedition. The music is of a pa.s.sionate order, and the composer, seeking a little the odor of virtue, but with an oracular wink in his eye, says in a descriptive note that it is to be played in the spirit of parody (parodistisch).
Unfortunately the audience cannot see the printed direction, and there is no parody in music except extravagance and inept.i.tude in the utterance of simple things (like the faulty notes of the horns in Mozart's joke on the village musicians, the cadenza for violin solo in the same musical joke, or the tw.a.n.gling of Beckmesser's lute); so the introduction is an honest musical description of things which the composer is not willing to confess, and least of all the stage manager, for when the curtain opens there is not presented even the picture called for by the German libretto. Nevertheless, morn is dawning, birds are twittering, and the young lover, kneeling before his mistress on a divan, is bemoaning the fact that day is come and that he cannot publish his happiness to the world. The tete-a-tete is interrupted by a rude boor of a n.o.bleman, who come to consult his cousin (the princess) about a messenger to send with the conventional offering of a silver rose to the daughter of a vulgar plebeian just elevated to the n.o.bility because of his wealth. The conversation between the two touches on little more than old amours, and after the lady has held her levee designed to introduce a variety of comedy effects in music as well as action, the princess recommends her lover for the office of rosebearer.
Meanwhile the lover has donned the garments of a waiting maid and been overwhelmed with the wicked attentions of the roue, Lerchenau. When the lovers are again alone there is a confession of renunciation on the part of the princess, based on the philosophical reflection that, after all, her Octavian being so young would bring about the inevitable parting sooner or later.
In the second act what the princess in her prescient abnegation had foreseen takes place. Her lover carries the rose to the young woman whom the roue had picked out for his bride and promptly falls in love with her. She with equal promptness, following the example of Wagner's heroines, bowls herself at his head. The n.o.ble vulgarian complicates matters by insisting that he receive a dowry instead of paying one. The young hot-blood adds to the difficulties by pinking him in the arm with his sword, but restores order at the last by sending him a letter of a.s.signation in his first act guise of a maid servant of the princess.
This a.s.signation is the background of the third act, which is farce of the wildest and most vulgar order. Much of it is too silly for description. Always, however, there is allusion to the purpose of the meeting on the part of Lerchenau, whose plans are spoiled by apparitions in all parts of the room, the entrance of the police, his presumptive bride and her father, a woman who claims him as her husband, four children who raise bedlam (and memories of the contentious Jews in "Salome"); by shouting "Papa! papa!" until his mind is in a whirl and he rushes out in despair. The princess leaves the new-found lovers alone.
They hymn their happiness in Mozartian strains (the melody copied from the second part of the music with which Papageno sets the blackamoors to dancing in "Die Zauberflote"), the orchestra talks of the matronly renunciation of the princess, enthusiastic Straussians of a musical parallel with the quintet from Wagner's "Meistersinger," and the opera comes to an end after three and one-half hours of more or less unintelligible dialogue poised on waltz melodies.
I have said unintelligible dialogue. For this unintelligibility there are two reasons-the chief one musical, the other literary. Though Strauss treats his voices with more consideration in "Der Rosenkavalier" than in his tragedies, he still so overburdens them that the words are distinguishable only at intervals. Only too frequently he crushes them with orchestral voices, which in themselves are not overwhelming--the voices of his horns, for instance, for which he shows a particular partiality. His style of declamation is melodic, though it is only at the end of the opera that he rises to real vocal melody; but it seems to be put over an orchestral part, and not the orchestral part put under it. There is no moment in which he can say, as Wagner truthfully and admiringly said of the wonderful orchestral music of the third act of "Tristan und Isolde," that all this swelling instrumental song existed only for the sake of what the dying Tristan was saying upon his couch. All of Strauss's waltzes seem to exist for their own sake, which makes the disappointment greater that they are not carried through in the spirit in which they are begun; that is, the spirit of the naive Viennese dance tune.
A second reason for the too frequent unintelligibility of the text is its archaic character. Its idioms are eighteenth century as well as Viennese, and its persistent use of the third person even among individuals of quality, though it gives a tang to the libretto when read in the study, is not welcome when heard with difficulty. Besides this, there is use of dialect--vulgar when a.s.sumed by Octavian, mixed when called for by such characters as Valzacchi and his partner in scandal mongery, Annina. To be compelled to forego a knowledge of half of what such a master of diction as Mr. Reiss was saying was a new sensation to his admirers who understand German. Yet the fault was as little his as it was Mr. Goritz's that so much of what he said went for nothing; it was all his misfortune, including the fact that much of the music is not adapted to his voice.
The music offers a pleasanter topic than the action and dialogue. It is a relief to those listeners who go to the opera oppressed with memories of "Salome" and "Elektra." It is not only that their ears are not so often a.s.saulted by rude sounds, they are frequently moved by phrases of great and genuine beauty. Unfortunately the Straussian system of composition demands that beauty be looked for in fragments. Continuity of melodic flow is impossible to Strauss--a confession of his inability either to continue Wagner's method, to improve on it, or invent anything new in its place. The best that has been done in the Wagnerian line belongs to Humperdinck.
[Footnote: "Der Rosenkavalier" had its first American production at the Metropolitan Opera House, New York, on December 9, 1913, the cast being as follows:--
Feldmarschallin Furstin Werdenberg............ Frieda Hempel Baron Ochs auf Lerchenau...................... Otto Goritz Octavian, genannt Quinquin.................... Margarete Ober Herr von Faninal.............................. Hermann Weil Sophie, seine Tochter......................... Anna Case Jungfer Marianne Leitmetzerin................. Rita Fornia Valzacchi, ein Intrigant...................... Albert Reiss Annina, seine Begleiterin..................... Marie Mattfeld Ein Polizeikommissar.......................... Carl Schlegel Haushofmeister der Feldmarschalh'n............ Pietro Audisio Haushofmeister bei Faninal.................... Lambert Murphy Ein Notar..................................... Basil Ruysdael Ein Wirt...................................... Julius Bayer Ein Sanger.................................... Carl Jorn Drei adelige Waisen........................... Louise c.o.x Rosina Van Dyck Sophie Braslau Eine Modistin................................. Jeanne Maubourg Ein Lakai..................................... Ludwig Burgstaller Ein kleiner Neger............................. Ruth Weinstein
Conductor--Alfred Hertz]
CHAPTER XIV
"Konigskinder"
Once upon a time a witch cast a spell upon a king's daughter and held her in servitude as a gooseherd. A prince found her in the forest and loved her. She loved him in return, and would gladly have gone away from her sordid surroundings with him, though she had spurned the crown which he had offered her in exchange for her wreath of flowers; but when she escaped from her jailer she found that she could not break the charm which held her imprisoned in the forest. Then the prince left the crown lying at her feet and continued his wanderings. Scarcely had he gone when there came to the hut of the witch a broommaker and a woodchopper, guided by a wandering minstrel. They were amba.s.sadors from the city of h.e.l.labrunn, which had been so long without a king that its boorish burghers themselves felt the need of a ruler in spite of their boorishness. To the wise woman the amba.s.sadors put the questions: Who shall be this ruler and by what sign shall they recognize him? The witch tells them that their sovereign shall be the first person who enters their gates after the bells have rung the noon hour on the morrow, which is the day of the h.e.l.la festival. Then the minstrel catches sight of the lovely goose-girl, and through the prophetic gift possessed by poets he recognizes in her a rightly born princess for his people. By the power of his art he is enabled to put aside the threatening spells of the witch and compel the hag to deliver the maiden into his care. He persuades her to break the enchantment which had held her bound hitherto and defy the wicked power.
Meanwhile, however, grievous misfortunes have befallen the prince, her lover. He has gone to h.e.l.labrunn, and desiring to learn to serve in order that he might better know how to rule, he had taken service as a swineherd. The daughter of the innkeeper becomes enamoured of the shapely body of the prince, whose proud spirit she cannot understand, and who has repulsed her advances. His thoughts go back to the goosegirl whose wreath, with its fresh fragrance, reminds him of his duty. He attempts to teach the burghers their own worth, but the wench whose love he had repulsed accuses him of theffy and he is about to be led off to prison when the bells peal forth the festal hour.
Joyfully the watchmen throw open the strong town gates and the mult.i.tude and gathered councillors fall back to receive their king. But through the doors enters the gooseherd, proudly wearing her crown and followed by her flock and the minstrel The lovers fall into each other's arms, but only the poet and a little child recognize them as of royal blood. The boorish citizens, who had fancied that their king would appear in regal splendor, drive the youth and maiden out with contumely, burn the witch and cripple the minstrel by breaking one of his legs on the wheel. Seeking his home, the prince and his love lose their way in the forest during a snowstorm and die of a poisoned loaf made by the witch, for which the prince had bartered his broken crown, under the same tree which had sheltered them on their first meeting; but the children of h.e.l.labrunn, who had come out in search of them, guided by a bird, find their bodies buried under the snow and give them royal acclaim and burial. And the prescient minstrel hymns their virtues.
This is the story of Engelbert Humperdinck's opera "Konigskinder,"
which had its first performance on any stage at the Metropolitan Opera House, New York, on December 28,1910, with the following cast:
Der Konigssohn......................Herman Jadlowker Die Gansemagd.......................Geraldine Farrar Der Spielmann........................... Otto Goritz Die Hexe................................Louise Homer Der Holzhacker.......................... Adamo Didur Der Besenbinder........................ Albert Reiss Zwei Kinder..............Edna Walter and Lotte Engel Der Ratsalteste....................... Marcel Reiner Der Wirt..........................Antonio Pini-Corsi Die Wirtstochter................... Florence Wickham Der Schneider.......................... Julius Bayer Die Stallmagd.........................Marie Mattfeld Zwei Torwachter..... Ernst Maran and William Hinshaw
Conductor: Alfred Hertz
To some in the audience the drama was new only in the new operatic dress with which Humperdinck had clothed it largely at the instance of the Metropolitan management. It had been known as a spoken play for twelve years and three of its musical numbers--the overture and two pieces of between-acts music--had been in local concert-lists for the same length of time. The play had been presented with incidental music for many of the scenes as well as the overture and entr'actes in 1898 in an extremely interesting production at the Irving Place Theatre, then under the direction of Heinrich Conried, in which Agnes Sorma and Rudolf Christians had carried the princ.i.p.al parts. It came back four years later in an English version at the Herald Square Theatre, but neither in the German nor the English performance was it vouchsafed us to realize what had been the purpose of the author of the play and the composer of the music.
The author, who calls herself Ernst Rosmer, is a woman, daughter of Heinrich Forges, for many years a factotum at the Bayreuth festivals.
It was her father's devotion to Wagner which gave her the name of Elsa.
She married a lawyer and litterateur in Munich named Bernstein, and has written a number of plays besides "Konigskinder," which she published in 1895, and afterward asked Herr Humperdinck (not yet a royal Prussian professor, but a simple musician, who had made essays in criticisms and tried to make a composer out of Siegfried Wagner) to provide with incidental music. Mr. Humperdinck took his task seriously. The play, with some incidental music, was two years old before Mr. Humperdinck had his overture ready. He had tried a new experiment, which proved a failure. The second and third acts had their preludes, and the songs of the minstrel had their melodies and accompaniments, and all the princ.i.p.al scenes had been provided with ill.u.s.trative music in the Wagnerian manner, with this difference, that the dialogue had been "pointed," as a church musician would say--that is, the rhythm was indicated with exactness, and even the variations of pitch, though it was understood that the purpose was not to achieve song, but an intensified utterance, halfway between speech and song. This was melodrama, as Herr Humperdinck conceived it and as it had no doubt existed for ages--ever since the primitive Greek drama, in fact. It is easy to understand how Herr Humperdinck came to believe in the possibility of an art-form which, though accepted, for temporary effect, by Beethoven and Cherubini, and used for ballads with greater or less success by Schumann, had been harshly rejected by his great model and master, Wagner. Humperdinck lives in Germany, where in nearly every theatre there is more or less of an amalgamation of the spoken drama and the opera--where choristers play small parts and actors, though not professional singers, sing when not too much is required of them. And yet Herr Humperdinck found out that he had asked too much of his actors with his "pointed" and at times intoned declamation, and "Konigskinder" did not have to come to America to learn that the compromise was a failure. No doubt Herr Humperdinck thought of turning so beautiful a play into an opera then, but it seems to have required the stimulus which finally came from New York to persuade him to carry out the operatic idea, which is more than suggested in the score as it lies before me in its original shape, into a thorough lyric drama. The set pieces which had lived in the interim in the concert-room were transferred into the opera-score with trifling alterations and condensations and so were the set songs. As for the rest it needed only that note-heads be supplied to some of the portions of the dialogue which Humperdinck had designed for melodic declamation to have those portions ready for the opera. Here an example:--
[figure: a musical score excerpt]
A German opera can generally stand severer criticism than one in another language, because there is a more strict application of principles in Germany when it comes to writing a lyric drama than in any other country. So in the present instance there is no need to conceal the fact that there are outbreaks of eroticism and offences against the German language which are none the less flagrant and censurable because they are, to some extent, concealed under the thin veneer of the allegory and symbolism which every reader must have recognized as running through the play. This is, in a manner, Wagnerian, as so much of the music is Wagnerian--especially that of the second act, which because it calls up scenes from the "Meistersinger"
must also necessarily call up music from the same comedy. But there is little cause here for quarrel with Professor Humperdinck. He has applied the poetical principle of Wagner to the fairy tale which is so closely related to the myth, and he has with equal consistency applied Wagner's constructive methods musically and dramatically. It is to his great honor that, of all of Wagner's successors, he has been the only one to do so successfully.
The story of "Konigskinder," though it belongs to the cla.s.s of fairy tales of which "Hansel und Gretel" is so striking and beautiful an example, is not to be found as the author presents it in the literature of German Marchen. Mme. Bernstein has drawn its elements from many sources and blended them with the utmost freedom. To avoid a misunderstanding Germans will insist that the t.i.tle be used without the article, for "Die Konigskinder" or "Zwei Konigskinder" both suggest the simple German form of the old tale of Hero and Leander, with which story, of course, it has nothing whatever to do. But if literary criticism forbids a.s.sociation between Humperdinck's two operas, musical criticism compels it. Many of the characters in the operas are close relations, dramatically as well as musically--the royal children themselves, the witches, of course, and the broom-makers. The rest of the characters have been taken from Wagner's "Meistersinger" picture book; the citizens of h.e.l.labrunn are Nuremberg's burghers, the city's'
councillors, the old master singers. The musical idiom is Humperdinck's, though its method of employment is Wagner's. But here lies its charm: Though the composer hews to a theoretical line, he does it freely, naturally, easily, and always with the principle of musical beauty as well as that of dramatic truthfulness and propriety in view.
His people's voices float on a symphonic stream, but the voices of the instruments, while they sing on in endless melody, use the idiom which nature gave them. There is admirable characterization in the orchestral music, but it is music for all that; it never descends to mere noise, designed to keep up an irritation of the nerves.
CHAPTER XV
A Second Book of Operas Part 9
You're reading novel A Second Book of Operas Part 9 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
A Second Book of Operas Part 9 summary
You're reading A Second Book of Operas Part 9. This novel has been translated by Updating. Author: Henry Edward Krehbiel already has 708 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- A Second Book of Operas Part 8
- A Second Book of Operas Part 10