The Gypsies Part 27
You’re reading novel The Gypsies Part 27 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
GORGIO, KALO-Ma.n.u.sH, TE ROM.
Yeckorus pa ankairoben, kon i ma.n.u.s.h.i.+a nanei lavia, o boro Duvel jas pirian. Sa si asar? Shun miri chavi, me givellis tute:--
Buti bes.h.i.+a kedivrus kenna Adre o tem ankairoben, O boro Duvel jas 'vri aja, Ta dikk i mus.h.i.+a miraben.
Sa yuv pirridas, dikkdas trin mus.h.i.+a pash o dromescro rikk, hatchin keti chomano mush te vel de lendis navia, te len putcherde o boro Duvel ta navver lende. Dordi, o yeckto mush sos pano, te o boro Duvel pukkerdas kavodoi, "Gorgio." Te yuv sikkerdas leste kokero keti dovo, te suderdas leste buti kameli sa jewries, te rinkeni rudaben, te jas _gorgeous_. Te o wavescro geero sos kalo sa skunya, te o boro Duvel pendas, "n.i.g.g.e.r!" te yuv _nikkeredas_ adrom, sa sujery te muzhili, te yuv se _nikkerin_ sarja keti kenna, adre o kamescro dud, te yuv's kalo-kalo ta kair butsi, nanei tu serbers leste keti lis, te tazzers lis. Te o trinto mush sos brauuo, te yuv beshdas pukeno, tuvin leste's swagler, keti o boro Duvel rakkerdas, "Rom!" te adenna o mush hatchedas apre, te pendas buti kamelo, "Parraco Rya tiro kushtaben; me te vel mishto piav tiro sastopen!" Te jas romeli a _roamin_ langs i lescro romni, te kekker dukkerdas lester kokerus, ne kesserdas pa chichi fon adennadoi keti kenna, te jas adral o sweti, te kekker hatchedas pukenus, te nanei hudder ta keravit ket' o boro Duvel penell' o lav. Tacho adovo se sa tiri yakka, miri kamli.
GORGIO, {319a} BLACK MAN, AND GYPSY.
Once in the creation, when men had no names, the Lord went walking. How was that? Listen, my child, I will sing it to you:--
Many a year has pa.s.sed away Since the world was first begun, That the great Lord went out one day To see how men's lives went on.
As he walked along he saw three men by the roadside, waiting till some man would give them names; and they asked the Lord to name them. See!
the first man was white, and the Lord called him Gorgio. Then he adapted himself to that name, and adorned himself with jewelry and fine clothes, and went _gorgeous_. And the other man was black and the Lord called him n.i.g.g.e.r, and he lounged away [_nikker_, to lounge, loiter; an attempted pun], so idle and foul; and he is always lounging till now in the suns.h.i.+ne, and he is too lazy [_kalo-kalo_, black-black, or lazy-lazy, that is, too black or too lazy] to work unless you compel and punish him.
And the third man was brown, and he sat quiet, smoking his pipe, till the Lord said, Rom! [gypsy, or "roam"]; and then that man arose and said, very politely, "Thank you, Lord, for your kindness. I'd be glad to drink your health." And he went, Romany fas.h.i.+on, a-roaming {319b} with his romni [wife], and never troubled himself about anything from that time till to-day, and went through the world, and never rested and never wished to until the Lord speaks the word. That is all as true as your eyes, my dear!
YAG-BAR TE SASTER.
SA O KAM SOS ANKERDO.
"Pen mandy a waver gudlo trustal o ankairoben!"
Ne shomas adoi, awer shundom buti apa lis fon miro babus. Foki pende mengy sa o chollo-tem {320} sos kerdo fon o kam, awer i Romany chalia savo keren sar chingernes, pen o kam sos kerdo fon o boro tem. Wafedo gry se adovo te nestis ja sigan te anpali o kushto drom. Yeckorus 'dre o puro chirus, te kenna, sos a bori pureni chovihani te kerdas sirini covvas, te jivdas sar akonyo adre o heb adre o ratti. Yeck divvus yoi latchedas yag-bar adre o puv, te tilldas es apre te pukkeredas lestes nav pale, "Yag-bar." Te pash a bittus yoi latchedas a bitto kushto-saster, te haderdas lis apre te putchedas lestis nav, te lis rakkerdas apopli, "Saster." Chivdasi dui 'dre lakis putsi, te pendas Yag-bar, "Tu sosti rummer o rye, Saster!" Te yan kerdavit, awer yeck divvus i dui ankairede ta chinger, te Saster des lestis juva Yag-bar a tatto-yek adre o yakk, te kairedas i chingari ta mukker avri, te hotcher i puri juva's putsi. Sa yoi wusserdas hotcherni putsi adre o hev, te pendas lis ta kessur adrom keti avenna o mush sari juva kun kekker chingerd chichi. I chingari shan staria, te dovo yag se o kam, te lis nanei jillo avri keti kenna, te lis tevel hotcher anduro buti bes.h.i.+a pa sar jinova me keti chingerben. Tacho si? Ne shomas adoi.
FLINT AND STEEL.
OR HOW THE SUN WAS CREATED.
"Tell me another story about the creation!"
I was not there at the time, but I heard a great deal about it from my grandfather. All he did there was to turn the wheel. People tell me that the world was made from the sun, but gypsies, who do everything all contrary, say that the sun was made from the earth. A bad horse is that which will not travel either way on a road. Once in the old time, as [there may be] now, was a great old witch, who made enchantments, and lived all alone in the sky in the night. One day she found a flint in a field, and picked her up, and the stone told her that her name was Flint.
And after a bit she found a small piece of steel, and picked him up, and asked his name, and he replied, "Steel" [iron]. She put the two in her pocket, and said to Flint, "You must marry Master Steel." So they did, but one day the two began to quarrel, and Steel gave his wife Flint a hot one [a severe blow] in the eye, and made sparks fly, and set fire to the old woman's pocket. So she threw the burning pocket up into the sky, and told it to stay there until a man and his wife who had never quarreled should come there. The sparks [from Flint's eye] are the stars, and the fire is the sun, and it has not gone out as yet, and it will burn on many a year, for all I know to the contrary. Is it true? I was not there.
O Ma.n.u.sH KON JIVDAS ADRE O CHONE (SHONE).
"Pen mandy a waver gudlo apa o chone?"
Avail miri deari. Adre o puro chirus butidosta ma.n.u.s.h.i.+a jivvede kushti-bakeno 'dre o chone, sar chichi ta kair awer ta rikker ap o yag so kerela o dud. Awer, amen i foki jivdas buti wafodo muleno ma.n.u.sh, kon dusherdas te lias witchaben atut sar i waveri deari ma.n.u.s.h.i.+a, te yuv kairedas lis sa's ta s.h.i.+kker lende sar adrom, te chivdas len avri o chone. Te kenna o sig o i foki shan jillo, yuv pendas: "Kenna akovi dinneli juckalis shan jillo, me te vel jiv mashni te kushto, sar akonyus." Awer pash o bitto, o yag ankairdas ta hatch alay, te akovo geero latchdas se yuv ne kamdas ta hatch adre o ratti te merav s.h.i.+llino, yuv sosti ja sarja pa kosht. Te kanna i waveri foki shanas adoi, yan ne kerden o rikkaben te wadderin i kashta adre o divvusko chirus, awer kenna asti lel lis sar apre sustis pikkia, sar i ratti, te sar o divvus. Sa i foki akai apre o chollo-tem dikena adovo ma.n.u.sh keti divvus kenna, sar pordo o koshter te bittered, te muserd te gumeri, te guberin keti leskro noko kokero, te kunerin akonyus pash lestis yag. Te i chori mus.h.i.+a te yuv badderedas adrom, yul [yan] ja.s.sed sar atut te trustal o hev akai, te adoi, te hatchede up buti pa lender kokeros; te adovi shan i starya, te chirkia, te bitti dudapen tu dikessa sarakai.
"Se adovo sar tacho?" Akovi se k.u.mi te me jinova. Awer kanna sa tu penessa me astis dikk o ma.n.u.sh dre o chone savo rikkela kasht apre lestes dumo, yuv sosti keravit ta chiv adre o yag, te yuv ne tevel dukker lestes kokero ta kair adovo te yuv sus rumado or lias palyor, sa lis se kammaben adosta o mush chingerd lestis palya te na.s.sered lende sar anduro. Tacho.
THE MAN WHO LIVED IN THE MOON.
"Tell me another story about the moon."
Yes, my dear. In the old time many men lived happily in the moon, with nothing to do but keep up the fire which makes the light. But among the folk lived a very wicked, obstinate man, who troubled and hated all the other nice [dear] people, and he managed it so as to drive them all away, and put them out of the moon. And when the ma.s.s of the folk were gone, he said, "Now those stupid dogs have gone, I will live comfortably and well, all alone." But after a bit the fire began to burn down, and that man found that if he did not want to be in the darkness [night] and die of cold he must go all the time for wood. And when the other people were there, they never did any carrying or splitting wood in the day-time, but now he had to take it all on his shoulders, all night and all day. So the people here on our earth see that man to this day all burdened [full]
of wood, and bitter and grumbling to himself, and lurking alone by his fire. And the poor people whom he had driven away went all across and around heaven, here and there, and set up in business for themselves, and they are the stars and planets and lesser lights which you see all about.
ROMANY TACHIPEN.
Taken down accurately from an old gypsy. Common dialect, or "half-and-half" language.
"Rya, tute kams mandy to pukker tute the tachopen--awo? Se's a boro or a kusi covva, mandy'll rakker tacho, s'up mi-duvel, apre mi meriben, bengis adre man'nys see if mandy pens a bitto huckaben! An' sa se adduvvel?
Did mandy ever ch.o.r.e a kani adre mi jiv? and what do the Romany chals kair o' the poris, 'cause kekker ever dikked chichi pash of a Romany tan?
Kek rya,--mandy _never_ ch.o.r.ed a kani an' adre sixty beshes kenna 'at mandy's been apre the drumyors, an' sar dovo chirus mandy never dikked or shuned or jinned of a Romany chal's chorin yeck. What's adduvel tute pens?--that Petulengro kaliko divvus penned tute yuv rikkered a yagengeree to muller kanis! Avail rya--tacho se aja--the mush penned adre his kokero see _weshni_ kanis. But kek _kairescro_ kanis. Romanis kekker ch.o.r.es lendy."
GYPSY TRUTH.
"Master, you want me to tell you all the truth,--yes? If it's a big or a little thing, I'll tell the truth, so help me G.o.d, upon my life! The devil be in my soul if I tell the least lie! And what is it? Did I ever in all my life steal a chicken? and what do the gypsies do with the feathers, because n.o.body ever saw any near a gypsy tent? Never, sir,--I _never_ stole a chicken; and in all the sixty years that I've been on the roads, in all that time I never saw or heard or knew of a gypsy's stealing one. What's that you say?--that Petulengro told you yesterday that he carried a gun to kill _chickens_! Ah yes, sir,--that is true, too. The man meant in his heart wood chickens [that is, pheasants]. But not _domestic_ chickens. Gypsies never steal _them_." {324}
CHOVIHANIPEN.
"Miri diri bibi, me kamava butidiro tevel chovihani. Kamava ta dukker geeris te ta jin kunjerni cola. Tu sosti sikker mengi sarakovi."
"Oh miri kamli! vonka tu vissa te vel chovihani, te i Gorgie jinena lis, tu lesa buti tugnus. Sar i chavi tevel sh.e.l.lavri, te kair a gudli te wusser baria kanna dikena tute, te shyan i bori foki merena tute. Awer kushti se ta jin garini covva, kushti se vonka chori churkni juva te sar i sweti chungen' apre, jinela sa ta kair lende wafodopen ta pessur sar lenghis dush. Te man tevel sikker tute chomany chovihaneskes. Shun!
Vonka tu kamesa pen o dukkerin, lesa tu sar tiro man {325} ta latcher ajafera a ma.n.u.sh te ma.n.u.s.h.i.+ lis se. De lende o yack, chiv lis drovan opa lakis yakka tevel se rakli. Vonka se pash trasherdo yoi tevel pen buti talla jinaben. Kanna tu sos kedo lis sorkon cherus tu astis risser buti dinneli chaia sa tav trustal tiro angushtri. Kenna-sig tiri yakka dikena pensa sappa, te vonka tu shan hoini tu tevel dikk pens' o puro beng. O pashno covva miri deari se ta jin sa ta pla.s.ser, te kamer, te masher foki. Vanka rakli lela chumeni kek-siglo adre lakis mui, tu sastis pen laki adovo sikerela buti bak. Kanna lela lulli te safrani balia, pen laki adovo se tatcho sigaben yoi sasti lel buti sonakei. Kanna lakis koria wena ketenes, dovo sikerela yoi tevel ketni buti barveli rya. Pen sarja vonka tu dikesa o latch apre lakis cham, talla lakis kor, te vaniso, adovos sigaben yoi tevel a bori rani. Ma kessur tu ki lo se, 'pre o truppo te pre o bull, pen laki sarja o latch adoi se sigaben o boridirines. Hammer laki apre. Te dikessa tu yoi lela bitti wastia te bitti piria, pen laki trustal a rye ko se divius pa rinkeni piria, te sa o rinkeno wast anela k.u.mi bacht te rinkno mui. Hammerin te kamerin te masherin te shorin shan o pash o dukkerin. Se kek rakli te kekno mush adre mi duvel's chollo-tem savo ne se boino te hunkari pa chomani, te si tu astis latcher sa se tu susti lel lender wongur. Stastis, latcher sar o rakkerben apre foki.
"Awer miri bibi, adovos sar hokkanipen. Me kamava buti ta sikker tachni chovihanipen. Pen mandy si nanei tachi chovahanis, te sa yol dikena."
"O tachi chovihani miri chavi, lela yakka pensa chiriclo, o kunsus se rikkeredo apre pensa bongo chiv. Buti Yahudi, te nebollongeri lena jafri yakka. Te cho'hani balia shan rikkerdi pa lakis ankairoben te surri, te adenna risserdi. Vonka Gorgikani cho'hani lena shelni yakka, adulli shan i trasheni.
"Me penava tuki chomani sirines. Vonka tu latchesa o pori te o sasterni krafni, te anpali tu latchesa cuttor fon papiros, tu sastis chin apre lis sar o pori savo tu kamesa, te ha lis te tu lesa lis. Awer tu sasti chin sar tiro noko ratt. Si tu latchessa pash o lon-doeyav o boro matcheskro-bar, te o puro curro, chiv lis keti kan, shunesa G.o.dli. Tevel tastis kana pordo chone peshela, besh sar nangi adre lakis dud hefta ratti, te shundes adre lis, sarrati o gudli te vel tachodiro, te anpale tu shunesa i feris rakerena sig adosta. Vonka tu keresa hev sar o bar adre o mulleskri-tan, jasa tu adoi yeck ratti pash a waver te kenna-sig tu shunesa sa i mulia rakerena. Sorkon-chirus penena ki lovo se garrido.
Sastis lel o bar te risser lis apre o mulleskri-tan, talla hev si kedo.
The Gypsies Part 27
You're reading novel The Gypsies Part 27 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Gypsies Part 27 summary
You're reading The Gypsies Part 27. This novel has been translated by Updating. Author: Charles Godfrey Leland already has 768 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Gypsies Part 26
- The Gypsies Part 28