The Breitmann Ballads Part 37

You’re reading novel The Breitmann Ballads Part 37 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

Uhr,(Ger.) - Clock, watch, hour, time. Used for "hour" in the ballad.

Uhu,(Ger.) - Owl.

Uliverus - Oliver, another of the twelve Paladins of Charlemagne, who fell at Roncesvalles (a Roland for an Oliver).

Und lauter guter Ding,(Ger.) - And of thoroughly good cheer.

Un-windoong,(Ger. Entwicklung?) - Unravelling.

Unvolkommene technik - Unfinished style or method.

Urb.u.mmeleid,(Ger. vulg.) - Arch-loafer's song.

Urlied,(Ger.) - The song of yore.

Van't klein komt men tot't groote,(Dutch) - Great things have small beginnings. (Concordia res parvae cresc.u.n.t - Legend on the Dutch ducats; or "Magna molimur parvi.") Varus - The Roman commander in Germany, conquered by Arminius.

Veilchen,(Ger.) - Violets.

Vercieren,(Flem.) - Adorn; exalt.

Verdammt,(Ger.) - D---d.

Verfluchter,(Ger.) - Accursed.

Verloren,(Ger.) - Forlorn.

Verstay, Verstehen - Understand.

Versteh, Verstehen,(Ger.) - To understand.

Vertyfeln, Verteufeln - To botch.

Villiam - William Street at New York, inhabited by many Germans.

Vivat! - The same as vive! in French. Hurrah!

Vlaemsche - Flemish.

Von - One. See Preface.

Voonderly,(Ger. Wunderlich) - Wondrous, curious.

Voruber,(Ger.) - Past.

Wachsen,(Ger.) - Waxen.

Wachsen,(Ger.) - To grow.

"Komm'ich in's galante Sachsen Wo die schone Maedchen wachsen."

- Old German Song.

Waechter,(Ger.) - Watchman.

Waelder,(Ger.) - Woods.

Wahlverwandtschaft,(Ger.) - Elective affinity, sympathy of souls.

Wahrsagt,(Ger. Wahrsagen) - To foretell, soothsay.

Waidmannsheil,(Ger.) - Huntsman's weal.

Wald,(Ger.) - Wood.

Wallowin - Walloon.

Walschen,(Ger.) - Of the Latin race.

Wappens.h.i.+eld(Waffenschild) - Coat of arms.

Ward all zu Steine,(Ger.) - Became all stone.

Ward zu Wind,(Ger.) - Became a wind.

Wechselbalg,(Ger.) - (formerly a popular superst.i.tious belief), a changeling, brat, urchin.

Weihnachtsbaum,(Ger.) - Christmas tree.

Weihnachtslied,(Ger.) - Christmas song.

Weingarts, weingarten,(Ger.) - Vineyards.

Weingeist,(Ger.) - Vinous, ardent spirit.

Wein-handle,(Ger. Weinhandel or Weinhandlung) - Wine-trade, wine-shop.

Weinnachtstraum - Lit. Winenight's dream, for "Weihnacht,"

Christmas dream.

Wellen und Wogen,(Ger.) - Waves and billows.

Welshhen - Turkey hen.

Werda?(Ger.) - Who's there?

Werden, das Werden - The becoming to be.

Wete(Wette) - Bet.

We'uns, you'ns - We and you. A common vulgarism through the Southern States.

"'Tis sad that we'uns from you'ns parts When you'ns hev stolen we'uns' hearts.

Wie gehts,(Ger.) - How goes it? How are you?

Wie Milch und Blut - Like milk and blood.

Wild und Weh,(Ger.) - Wild and woebegone.

Wilde Jagd - Wild hunt.

Willkomm,(Ger.) - Welcome.

Windsbraut,(Ger. poet) - Storm, hurricane, gust of wind.

Wird,(Ger.) - Becomes.

Wise-hood,(Ger. Weisheit) - Wisdom.

Wised,(Ger. Wusste, from wissen) - Knew.

Witz,(Ger.) - A sally.

Wo bist du?(Ger.) - Where art?

Woe-moody,(Ger. Wehmuthig) - Moanful, doleful.

Wohl,(Ger.) - Well!

Wohlauf,(Ger.) - Well, come on, cheer up.

Wolfsschlucht,(Ger.) - Wolf's glen.

Wonnevol,(Ger. Wonnevoll) - Blissful.

Woon,(Ger. Wunde) - Wound.

Word-blay - Word-play, pun, quibble.

Wunderscheen(Wunderschoen) - Very beautiful.

Wurst - A German student word for indifference.

Wurst,(Ger.) - Sausage.

Yaeger,(Ger.) - Huntsman.

Yaegersmann, Jaegersmann - Huntsman.

Yager,(Jager, Ger.) - Hunter.

Yar,(Ger. Jahr) - Year.

Yartausend, Jahrtausend - A thousand years.

Yellow pine - Mulatto.

Yonge maegden,(Flem.) - Young girls.

"I lost a maiden in that hour." - Byron.

Yoompers - Jumpers. Rude sledges.

Yungling, Jungling,(Ger.) - Youth.

Zapfet aus,(Ger.) - Tap the barrel.

Zigeuner - Gipsy.

Zimmer,(Ger.) - Room.

Zukunftig,(Ger.) - In future.

1. Liederchor is the word which serves as a basis for this designation.

2. Studio auf einer Reis', Lebet halt auf auf eig'ner Weis'

Hungrig hier und hungrig dort, Ist des Burschens Logungswort.

This, with the other verses, may be found in the German Student's "Commersbucher."

The Breitmann Ballads Part 37

You're reading novel The Breitmann Ballads Part 37 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Breitmann Ballads Part 37 summary

You're reading The Breitmann Ballads Part 37. This novel has been translated by Updating. Author: Charles Godfrey Leland already has 577 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com