A Literary History of the English People Part 24
You’re reading novel A Literary History of the English People Part 24 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
[361] Another sign of a Scandinavian origin consists in the flame that comes out of the mouth of Havelok at night, and betrays his royal origin. The events take place at Lincoln, Grimsby, and in Denmark; the seal of Grimsby engraved in the thirteenth century represents, besides "Habloc" and "Goldeburgh," "Gryem," the founder of the town, and supposed father of the hero. Gaimar, the chronicler, wrote in French verse the story of Havelok, and we have it: "Le Lai d'Haveloc le Danois," in Hardy and Martin "Lestorie des Engles," Rolls, 1888, vol. i.
p. 290. The English text, "Havelok the Dane," ed. Skeat, E.E.T.S., 1868, was probably written between 1296 and 1300 (see the letter of J. W.
Hales to the _Athenaeum_, Feb. 23, 1889), _cf._ Ward's "Catalogue," i. p.
423.
[362] "Guy of Warwick," ed. Zupitza, E.E.T.S., 1875-91 (_cf._ Ward's "Catalogue of Romances," i. p. 471). "All the Middle English versions of the Romances of Guy of Warwick are translations from the French.... The French romance was done into English several times. We possess the whole or considerable fragments of, at least, four different Middle English versions" (Zupitza's Preface).
[363] Part of the adventures of Fulke belongs to history; his rebellion actually took place in 1201. His story was told in a French poem, written before 1314 and turned into prose before 1320 (the text, though in French, is remarkable for its strong English bias); an English poem on the same subject is lost. (Ward, "Catalogue of Romances," i. pp. 501 ff.) The version in French prose has been edited by J. Stephenson, with his Ralph de Coggeshall, Rolls, 1875, p. 277, and by Moland and d'Hericault in their "Nouvelles en prose du quatorzieme Siecle," Paris, 1858. See also the life of the outlaw Hereward, in Latin, twelfth century: "De Gestis Herewardi Saxonis," in the "Chroniques Anglo-Normandes," of F. Michel, Rouen, 1836-40, vol. ii.
[364] It is possible that Robin Hood existed, in which case it seems probable he lived under Edward II. "The stories that are told about him, however, had almost all been previously told, connected with the names of other outlaws such as Hereward and Fulke Fitz-Warin." Ward, "Catalogue of Romances," i. pp. 517 ff. He was the hero of many songs, from the fourteenth century; most of those we have belong, however, to the sixteenth.
[365] On the transformations of Guy of Warwick and representations of him in chap books, see "English Novel in the Time of Shakespeare," pp 64, 350.
[366] "Cursor Mundi," i. p. 21. _Cf._ Bartholomew the Englishman, in his "De Proprietatibus Rerum," book xv., chap. xiv., thus translated by Trevisa: "Englonde is fulle of myrthe and of game and men oft tymes able to myrth and game, free men of harte and with tongue, but the honde is more better and more free than the tongue."--"Cest acteur monstre bien en ce chapitre qu'il fut Anglois," observes with some spite Corb.i.+.c.hon, the French translator of Bartholomew, writing, it is true, during the Hundred Years' War.
[367] English text: "Dame Siriz" in Th. Wright, "Anecdota Literaria,"
London, 1844, 8vo, p. 1; and in Goldbeck and Matzner, "Altenglische Sprachproben," Berlin, 1867, p. 103. French text in the "Castoiement d'un pere a son fils," Barbazan and Meon, "Fabliaux," vol. ii. The English text belongs to the end of the thirteenth century, and the story is localised in England; mention is made of "Botolfston," otherwise, St.
Botolph or Boston. See above, p. 154; on a dramatisation of the story, see below, p. 447.
[368] Story of a drinking horn from which husbands with faithless wives cannot drink without spilling the contents. Arthur invites his knights to try the experiment, and is not a little surprised to find that it turns against himself. French text: "Le lai du Cor, rest.i.tution critique," by F. Wulff, Lund, 1888, 8vo, written by Robert Biquet in the twelfth century; only one MS. (copied in England) has been preserved.
English text: "The c.o.kwolds Daunce," from a MS. of the fifteenth century, in Hazlitt's "Remains of the early popular poetry of England,"
London, 1864, 4 vols, 8vo, vol. i. p. 35. _Cf._ Le "Mantel Mautaille,"
in Montaiglon and Raynaud, "Recueil General," vol. iii. and "La Coupe Enchantee," by La Fontaine.
[369] French text: "De pleine Bourse de Sens," by Jean le Galois, in Montaiglon and Raynaud, "Recueil General," vol. iii. p. 88. English text: "How a Merchande dyd his wyfe betray," in Hazlitt's "Remains" (_ut supra_), vol. i. p. 196. Of the same sort are "Sir Cleges" (Weber, "Metrical Romances," 1810, vol. i.), the "Tale of the Basyn" (in Hartshorne, "Ancient Metrical Tales," London, 1829, p. 202), a fabliau, probably derived from a French original, etc.
[370] English text: "The Land of c.o.kaygne" (end of the fourteenth century, seems to have been originally composed in the thirteenth), in Goldbeck and Matzner, "Altengische Sprachproben," Berlin, 1867, part i., p. 147; also in Furnivall, "Early English Poems," Berlin, 1862, p. 156.
French text in Barbazan and Meon, "Fabliaux," vol. iii. p. 175: "C'est li Fabliaus de Coquaigne."
[371] "Auca.s.sin and Nicolete," Andrew Lang's translation, London, 1887, p. 12. The French original in verse and prose, a _cante-fable_, belongs to the twelfth century. Text in Moland and d'Hericault, "Nouvelles francoises en prose, du treizieme siecle" (the editors wrongly referred "Auca.s.sin" to that century), Paris, 1856, 16mo.
[372] Knights are represented in many MSS. of English make, fighting against b.u.t.terflies or snails, and undergoing the most ridiculous experiences; for example, in MS. 10 E iv. and 2 B vii. in the British Museum, early fourteenth century; the caricaturists derive their ideas from French tales written in derision of knighthood. Poems with the same object were composed in English; one of a later date has been preserved: "The Turnament of Totenham" (Hazlitt's "Remains," iii. p. 82); the champions of the tourney are English artisans:
Ther hoppyd Hawkyn, Ther dawnsid Dawkyn, Ther trumpyd Tymkyn, And all were true drynkers.
[373]
He putteth in hys pawtener A kerchyf and a comb, A shewer and a coyf To bynd with his loks, And ratyl on the rowbyble And in non other boks Ne mo; Mawgrey have the bysshop That lat hyt so goo.
"A Poem on the times of Edward II.," ed. Hardwick, Percy Society, 1849, p. 8.
[374] "The Vox and Wolf," time of Edward I., in Matzner, "Altenglische Sprachproben," Berlin, 1867, part i. p. 130; also in Th. Wright, "Latin Stories," 1842, p. xvi. This story of the adventure in the well forms Branch IV. of the French text. Martin's "Roman de Renart," Strasbourg, 1882, vol. i. p. 146.
[375] Tartufe, i. 6.
[376] "Amis and Amiloun," ed. Kolbing, Heilbronn, 1884, 8vo, French and English texts, in verse. French text in prose, in Moland and d'Hericault, "Nouvelles ... du XIIIe. Siecle," 1856, 16mo.--French text of "Floire" in Edelstand du Meril, "Poemes du XIIIe. Siecle," Paris, 1856. English text: "Floris and Blauncheflur, mittelenglisches Gedicht aus dem 13 Jahrhundert," ed. Hausknecht, Berlin, 1885, 8vo; see also Lumby, "Horn ... with fragments of Floriz," E.E.T.S., 1886. The popularity of this tale is shown by the fact that four or five different versions of it in English have come down to us.--Lays by Marie de France were also translated into English: "Le Lay le Freine," in verse, of the beginning of the fourteenth century. English text in "Anglia," vol. iii.
p. 415; "Sir Launfal," by Thomas Chestre, fifteenth century, in "Ritson's Metrical Romances," 1802.
[377] Examples of "estrifs," debates or "disputoisons": "The Thrush and the Nightingale," on the merits of women, time of Edward I. (with a t.i.tle in French: "Si comence le c.u.n.tent par entre le mauvis et la russinole"); "The Debate of the Carpenter's Tools" (both in Hazlitt's "Remains," vol. i. p. 50, and i. p. 79); "The Debate of the Body and the Soul" (Matzner's "Altenglische Sprachproben," part i. p. 90), same subject in French verse, thirteenth century, "Monumenta Franciscana,"
vol. i. p. 587; "The Owl and the Nightingale" (ed. Stevenson, Roxburghe Club, 1838, 4to). This last, one of the most characteristic of all, belongs to the thirteenth century, and consists in a debate between the two birds concerning their respective merits; they are very learned, and quote Alfred's proverbs, but they are not very well bred, and come almost to insults and blows.
[378] Litanies of love:
Love is wele, love is wo, love is geddede, Love is lif, love is deth, &c.
Th. Wright, "Anecdota Literaria," London, 1844, 8vo, p. 96, time of Edward I., imitated from the "Chastoiement des Dames," in Barbazan and Meon, vol. ii.
[379] Th. Wright, "Specimens of Lyric Poetry, composed in England in the reign of Edward I.," Percy Society, 1842, 8vo, p. 43.
[380] They wrote in French, Latin, and English, using sometimes the three languages in the same song, sometimes only two of them:
Scripsi haec carmina in tabulis!
Mon ostel est en mi la vile de Paris: May y sugge namore, so wel me is; Yef hi deye for love of hire, duel hit ys.
Wright, "Specimens of Lyric Poetry," p. 64.
[381]
Femmes portent les oyls veyrs E regardent come faucoun.
T. Wright, "Specimens," p. 4.
[382]
Heo hath a mury mouth to mele, With lefly rede lippes lele Romaunz forte rede.
Ibid., p. 34.
[383] Ibid., p. 51.
BOOK III.
_ENGLAND TO THE ENGLISH._
CHAPTER I.
_THE NEW NATION._
I.
In the course of the fourteenth century, under Edward III. and Richard II., a double fusion, which had been slowly preparing during the preceding reigns, is completed and sealed for ever; the races established on English ground are fused into one, and the languages they spoke become one also. The French are no longer superposed on the natives; henceforth there are only English in the English island.
Until the fourteenth year of Edward III.'s reign, whenever a murder was committed and the authors of it remained unknown, the victim was _prima facie_ a.s.sumed to be French, "Francigena," and the whole county was fined. But the county was allowed to prove, if it could, that the dead man was only an Englishman, and in that case there was nothing to pay.
A Literary History of the English People Part 24
You're reading novel A Literary History of the English People Part 24 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
A Literary History of the English People Part 24 summary
You're reading A Literary History of the English People Part 24. This novel has been translated by Updating. Author: Jean Jules Jusserand already has 663 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- A Literary History of the English People Part 23
- A Literary History of the English People Part 25