The Traditional Text of the Holy Gospels Part 26

You’re reading novel The Traditional Text of the Holy Gospels Part 26 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

" " the day of the Son of Man-St. Luke xvii. 24 (BD).

" " the descent of the Angel into Bethesda-St. John v. 3, 4 (?BC*D).

" " ?? ??? d?s?-St. John vi. 51 (?BCL?).

III. Evincing a "philosophical" obtuseness to tender pa.s.sages:-

Omissions in the records of the Inst.i.tution of the Holy Sacrament: thus- F??ete ... t? ... ?a????-St. Mark xiv. 22-24 (?BCD).

?a????-St. Matt. xxvi. 27 (?B).

??ete, f??ete ... ???e???-1 Cor. xi. 2-4 (?ABC*).

Omission of Agony in the Garden and strengthening Angel-St. Luke xxii. 43, 44 (ABRT, first corrector).

" " First Word from the Cross-St. Luke xxiii. 34 (?aBD*).

Mutilation of the LORD'S Prayer-St. Luke xi. 2-4: i.e.

Omission of ??? ? ?? t??? ???a???? (?BL).

" " ?e????t? t? ????? s??, ?? ?? ???a??, ?a? ?p? t?? ??? (BL).

" " ???? ??sa? ??? ?p? t?? p?????? (?*BL).

Omission of e???-Matt. v. 22 (?B).

" " the verse telling of our LORD'S coming to save what was lost-St.

Matt. xviii. 11 (?BL*).

" " e????e?te t??? ?ata??????? ??? ?a??? p??e?te t??? ?s???ta?

???-St. Matt. v. 44 (?B).

" " the prophecy of being numbered with the transgressors-St. Mark xv.

28 (?ABCet 3DX).

" " ?? t? fa?e??-St. Matt. vi. 6 (?BDZ).

" " reference to the last cry-St. Mark xv. 39 (?BL).

" " striking on the face-St. Luke xxii. 64 (?BLMTF).

" " triple superscription (???. ?????. ?. ??. ?. ??a??.)-St. Luke xxiii. 38 (BCL). So ?* in St. John xix. 20-21.

" " ?a? ?p? t?? e??ss??? ??????-St. Luke xxiv. 42 (?ABDLF).

" " ?a? ???t??? a?t?? ?p??te??a?-St. John v. 15 (?BCDL).

??sa?t? for ???sa?t?-Rev. i. 5 (?AC).

d??a??s???? for ??e??s????-Matt. vi. 1 (?*et bBD).

IV. Shewing attempts to cla.s.sicize New Testament Greek.

These attempts have left their traces, conspicuous especially for omissions, all over B and ? in a multiplicity of pa.s.sages too numerous to quote. Their general character may be gathered in a perusal of Dr. Hort's Introduction, pp. 223-227, from which pa.s.sage we may understand how these MSS. may have commended themselves at periods of general advancement in learning to eminent scholars like Origen and Dr. Hort. But unfortunately a Thucydidean compactness, condensed and well-pruned according to the fastidious taste of the study, is exactly that which does not in the long run take with people who are versed in the habits of ordinary life, or with scholars who have been exercised in many fields, as was shewn by the falling into disuse of Origen's critical ma.n.u.scripts. The echoes of the fourth century have surely been heard in the nineteenth.

APPENDIX VI. THE PEs.h.i.+TTO AND CURETONIAN.

[The Rev. C. H. WALLER, D.D., Princ.i.p.al of St. John's Hall, Highbury.]

A careful collation of the Curetonian Syriac with the Pes.h.i.+tto would I think leave no doubt on the mind of any one that the Curetonian as exhibited by Cureton himself is the later version. But in order to give full effect to the argument it would be necessary to shew the entire Curetonian fragment side by side with the corresponding portions of the Pes.h.i.+tto. Otherwise it is scarcely possible to realize (1) how entirely the one version is founded upon the other-(2) how manifestly the Curetonian is an attempt to improve upon the other; or (3) how the Curetonian presupposes and demands an acquaintance with the Gospels in general, or with views of Gospel history which belong to the Church rather than to the sacred text.

Even in those brief pa.s.sages exhibited by Dr. Scrivener from both editions this can be made out. And it is capable of still further ill.u.s.tration from almost every page of Dr. Cureton's book.

To take the fragments exhibited by Dr. Scrivener first. (_a_) In St. Matt.

xii. 1-4, where the Pes.h.i.+tto simply translates the Textus Receptus (not altered by our Revisers), saying that the disciples were hungry "and began to pluck ears of corn and to eat," the Curetonian amends thus:-"and the disciples were hungry and began to pluck ears of corn, and _break them in their hands_, and eat," introducing (as it frequently does, e.g. St. Matt.

iv. 11, "for a season"; St. Matt. iv. 21, "laying his hand"; St. Matt. v.

12, "your fathers"; St. Matt. v. 47, "what thank have ye?") words borrowed from St. Luke vi. 1.

But in the next verse of the pa.s.sage, where the words "on the Sabbath,"

are absolutely required in order to make the Pharisees' question intelligible to the first readers of St. Matthew, "Behold, thy disciples do what is not lawful to do on the Sabbath" (Textus Receptus and Pes.h.i.+tto; not altered by our Revisers), the Curetonian must needs draw on the common knowledge of educated readers by exhibiting the question thus, "Why are thy disciples doing what is not lawful to do?" an abbreviated reading which leaves us ignorant _what_ the action objected to might be; whether to pluck ears in another man's field, or to rub the grain from them on the Sabbath day? On what possible ground can such emendations as this have the preference of antiquity in their favour?

Again, the shewbread in ver. 4 of this pa.s.sage is, not as we have it in the Pes.h.i.+tto, "the bread of the table of the Lord," [Syriac letters], a simple phrase which everyone can understand, but the Old Testament expression, "face-bread," [Syriac letters], which exhibits the translator's knowledge of the earlier Scriptures, as do his emendations of the list of names in the first chapter of St. Matthew, and, if I mistake not, his quotations also.

(_b_) Or, to turn to St. Mark xvi. 17-20 (the other pa.s.sage exhibited by Dr. Scrivener). Both the Pes.h.i.+tto and Curetonian shew their agreement, by the points in which they differ from our received text. "The Lord _Jesus_ then, after He had _commanded_ His disciples, _was exalted_ to heaven and sat on the right hand of G.o.d"-is the Curetonian phrase. The simpler Pes.h.i.+tto runs thus. "_Jesus_ the Lord then, after He had _spoken with them_, ascended to heaven, and sat on the right hand of G.o.d." Both alike introduce the word "Jesus" as do our Revisers: but the two slight touches of improvement in the Curetonian are evident, and belong to that aspect of the matter which finds expression in the Creed, and in the obedience of the Church. Who can doubt which phrase is the later of the two? A similar slight touch appears in the Curetonian addition to ver. 17 of "them that believe _on Me_" instead of simply "them that believe."

The following points I have myself observed in the collation of a few chapters of St. Matthew from the two versions. Their minuteness itself testifies to the _improved_ character of the Curetonian. In St. Matt. v.

32 we have been accustomed to read, with our Text Received and Revised and with all other authorities, "Whosoever shall put away his wife, except for the cause of _fornication_." So reads the Pes.h.i.+tto. But whence comes it that the Curetonian Syriac subst.i.tutes here _adultery_ for fornication, and thereby sanctions,-not the precept delivered by our Lord, but the _interpretation almost universally placed upon it?_ How is it possible to contend that here the Curetonian Syriac has alone preserved the true reading? Yet either this must be the case, or else we have a deliberate alteration of a most distinct and precise kind, telling us, not what our Lord said, but what He is commonly supposed to have _meant_.

Not less curious is the addition in ver. 41, "Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two _others_." Our Lord said "go with him twain," as all Greek MSS. except D bear witness. The Curetonian and D and some Latin copies say practically "go with him _three_." Is this again an original reading, or an improvement? It is no accidental change.

But by far the most striking 'improvements' introduced by the Curetonian MS. are to my mind, those which attest the perpetual virginity of our Lord's Mother. The alterations of this kind in the first chapter form a group quite unique. Beginning with ver. 18, we read as follows:-

In the Pes.h.i.+tto and our _Greek_ In the Curetonian.

Text without any variation.

Ver. 16. "Jacob begat Joseph _the "Jacob begat Joseph _to whom was husband of Mary_ of whom was born espoused_ Mary _the virgin_, which Jesus, who is called Messiah." bare Jesus _the Messiah_."

Ver. 18. "Now the birth of Jesus "The birth of _the Messiah_ was Christ was on this wise (Pes.h.i.+tto, thus."

and Textus Receptus: Revised also, but with some uncertainty)."

Ver. 19. "Joseph _her husband_ Ver. 19. "_Joseph_, because he was being a just man," &c. a righteous man," &c. [there is no Greek or Latin authority with Cn.

here].

Ver. 20. "Fear not to take unto ... "Mary _thine espoused_" (Cn.

thee Mary _thy wife_." seems to be alone here).

Ver. 24. "Joseph ... did as the ... "and took _Mary_" (Cn. seems Angel of the Lord had bidden him, alone in omitting "his wife").

and took unto him _his wife_."

Ver. 25. "And knew her not until "And purely dwelt with her until she brought forth [her firstborn] a she bare _the_ son" (Cn. here is son." not alone except in inserting the article).

The absolute omission from the Curetonian Syriac of all mention of Joseph as Mary's _husband_, or of Mary as his _wife_ is very remarkable. The last verse of the chapter has suffered in other authorities by the loss of the word "firstborn," probably owing to a feeling of objection to the inference drawn from it by the Helvidians. It seems to have been forgotten (1) that the fact of our Lord's being a "firstborn" in the Levitical sense is proved by St. Luke from the presentation in the temple (see Neh. x.

36); and (2) that His being called a "firstborn" in no way implies that his mother had other children after him. But putting this entirely aside, the feeling in favour of Mary's perpetual virginity on the mind of the translator of the Curetonian Syriac was so strong as to draw him to _four distinct and separate omissions_, in which he stands unsupported by any authority, of the word "husband" in two places, and in two others of the word "wife."

I do not see how any one can deny that here we have emendations of the most deliberate and peculiar kind. Nor is there any family of earlier readings which contains them, or to which they can be referred. The fact that the Curetonian text has some readings in common with the so-called _western_ family of text (e.g. the transposition of the beat.i.tudes in Matt. v. 4, 5) is not sufficient to justify us in accounting for such vagaries as this. It is indeed a "Western" superst.i.tion which has exalted the Virgin Mary into a sphere beyond the level of all that rejoice in G.o.d her Saviour. But the question here suggested is whether this way of regarding the matter is truly _ancient_; and whether the MS. of an ancient version which exhibits such singular phenomena on its first page is worthy to be set above the common version which is palpably its basis. In the first sentence of the Preface Dr. Cureton states that it was obtained from a Syrian Monastery _dedicated to St. Mary Deipara_. I cannot but wonder whether it never occurred to him that the _cultus_ of the Deipara, and the taste which it indicates, may partly explain why a MS. of a certain character and bias was ultimately domiciled there. [See note at the end of this Chapter.]

Shall I be thought very disrespectful if I say that the study which I have been able to devote to Dr. Cureton's book has impressed me with a profound distrust of his scholars.h.i.+p? "She shall _bare_ for thee a son," says he on the first page of his translation;-which is not merely bald and literal, but absolutely un-English in many places.

In Matt. vi. in the first verse we have _alms_ and in the third and fourth _righteousness_. An explanation.

In ver. 13 the Cn. has the _doxology_, but with _power omitted_, the Pes.h.i.+tto _not_.

In ver. 17. Cn. _wash thy face_ and _anoint thy head_ instead of our text.

In ver. 19. Cn. leaves out ??s?? "rust" and puts in "where _falleth_ the moth."

In x. 42. The _disciples.h.i.+p_ instead of _disciple_.

The Traditional Text of the Holy Gospels Part 26

You're reading novel The Traditional Text of the Holy Gospels Part 26 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Traditional Text of the Holy Gospels Part 26 summary

You're reading The Traditional Text of the Holy Gospels Part 26. This novel has been translated by Updating. Author: John William Burgon already has 574 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL