The Book-Hunter at Home Part 6

You’re reading novel The Book-Hunter at Home Part 6 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

But the books of our library 'are so many faithful and serviceable friends, gently teaching us everything through their persuasive and wise experience.'[25]

And that is precisely the point. Good books do not instruct us so much as they persuade us; so that we come to be of the same mind as the great man who had deliberated and debated the matter so thoroughly for us.

Perchance we disagree and take a different standpoint. Then can one almost see the spirit of the sage chuckling with delight at having found someone with whom to cross swords. '_I have made him think, I have made him think_,' he repeats gleefully; and, sure of his point, he delights in having held our attention so intently as to cause us to debate the issue with ourselves.

It were foolish, however, to suppose that _all_ the great books of the world are at once suitable to every reader. Time, above all other considerations, decides what we shall read; and the book which makes its greatest impression upon one man at thirty will fail to appeal to his neighbour till he be fifty or more. 'A man loves the meat in his youth that he cannot endure in his age,' says Bened.i.c.k, and the converse is equally true. What a mistaken notion it is that puts into the hands of boys such cla.s.sics as 'The Pilgrim's Progress' and 'Don Quixote'; for they are books which a knowledge of the world and of human nature alone can enable us to appreciate to the full. Their very foundations are built upon the rock of experience, every page exhibits the thoughts and deeds of men. No wonder that nine boys out of ten grow up with a dislike of Bunyan and all his works, and a contempt for the adventures of the immortal Don. Generally, however, all recollection of Quixote, except that he had a rotten old horse and charged some windmills, has (mercifully) disappeared long before the reader has attained his eighteenth year.

In later life, perhaps, we take up these books again, and are surprised to find that they have completely changed. There is hardly an incident in them that we remember, and we marvel how such and such a glorious pa.s.sage could possibly have escaped us before. Our book-hunter's experience must have been that of many others. Long after his school-days were ended he took up, for the first time, 'The Adventures of Tom Sawyer.' How wistfully he thought of the enjoyment that would have been his when at school, had but some kind chance put into his hands this and similar books in which boys, and real human boys, played the princ.i.p.al parts, not strange outlandish men, the like of whom he had never met.

This unwise reading, this plunging, as it were, _in medias res_, is, I am inclined to think, the reason why to so many men the library of great authors is for ever locked. After a lengthy course of 'light' reading, they take up, all at once, some such work as 'Bacon's Essays' or the 'Paradise Lost,' determined 'to give the cla.s.sics a chance.' They wade conscientiously through a good many pages, and then retire beaten, simply because they have failed to recognise that in reading, as in every other business, profession, craft, or pursuit, PRACTICE MAKES PERFECT. Who is there, outside Olympus, that can master any of these at sight? It is only by a continuous and continual course of reading that one comes at length to appreciate these great masters. 'The proper appreciation of the great books of the world is the reward of lifelong study. You must work up to them, and unconsciously you will become trained to find great qualities in what the world has decided is great.'[26]

'That's all very well,' says the newspaper-reader, taking the word 'study' in its first dictionary sense; 'but I, for one, haven't got time--or inclination--for this lifelong application.' And yet, I reply, you have both time and inclination to apply yourself a.s.siduously to newspapers, magazines, and suchlike reading. If you read at all, why not read good healthy stuff, which will be of permanent use to you in your journey through the world? Why devour garbage when rich meats are constantly about you? 'To stuff our minds with what is simply trivial, simply curious, or that which at best has but a low nutritive power, this is to close our minds to what is solid and enlarging and spiritually sustaining.'[27] Look at it which way you will, the man who purposely neglects the great books deliberately closes the channels of knowledge flowing to his brain, sentences himself to intellectual exile, bolts and bars in his own face the only door which can lead him into the society of the wisest and greatest men this world has known.

And what are the great books of the world? They are those which, from their native excellences, have been approved by generations of wise men as beneficial _for mankind_--not for their generation alone. Times change and manners with them, but countless centuries are powerless to effect the slightest change in man's essence. Do not the characters in the oldest book in the world still live in our everyday life, and are not they possessed of the very thoughts and reasonings that are our portion to-day? Tastes may change vastly in even a short period, but it is only fas.h.i.+on, the constant craving for something new:--

'Manners with fortunes, humours turn with climes, Tenets with books, and principles with times.'

But the books which by common consent have been a.s.signed places in the library of the immortals can never be out of fas.h.i.+on: for they contain the essences of human nature.

How then shall we start to make acquaintance with these cla.s.sics? With what books shall we begin, with what continue? These are questions which it is impossible to answer without a knowledge of those qualities so necessary in recommending books. But at least it is possible to indicate the general line to be followed. It would be foolish, for example, for the man whose reading hitherto has consisted entirely of the modern novels of a circulating library, to turn at once to the Paradise Lost, Bacon's Essays, or the poems of Wordsworth. He would probably acquire a distaste for good literature which might never be overcome.

It is like everything else that counts: we set the greatest store by those things that we have come by through difficulties. The longer the journey and the more beautiful the scenes we pa.s.s through, the greater our pleasure and subsequent recollection of it. Let us begin our systematic reading by turning at first to those books which we shall appreciate immediately. Have novels been our reading hitherto? Then let us turn at once to some of the greater novelists, both living and dead.

Here the field is wide, and we may quickly find writers to our taste.

Thus we shall gradually work up to some name or names in the list of the immortals. In the same way we shall approach, step by step, the essayists, the moralists, the dramatists and (lastly) the poets.

It cannot be emphasised too strongly that Time above all other considerations decides what we shall read. Moreover, there are pa.s.sages in many of the greatest writers that appeal to a man before he has really arrived at the time of their understanding. So that, reading some such pa.s.sage (_e.g._ Addison's description of the Widows' Club in the 'Spectator') as this, and finding the remainder not to his taste, he concludes that he has discovered the kernel and that the rest can be cast aside. Practice alone makes perfect: _macte nova virtute, puer, sic itur ad astra_.

With regard to editions, it were needless to specify them; the great books of the world are reprinted and re-edited every few years. But our editions should be _good_ ones. 'A good edition should be a complete edition, ungarbled and unabridged.'[28] Perchance you may prefer to have them, if it be possible, in the original editions? If so, you will be wise in your generation, but your purse will need to be a long one indeed.

Remember that the first edition is not necessarily the best. It may be, but in the great majority of cases it is not. In addition to the inevitable clerical mistakes and printer's errors which are almost always corrected in the second and subsequent editions, the author or editor frequently interpolates matter which the publication _de ipso_ has brought to his notice by reviews or correspondence. This is notably the case in large and important works. 'Scott's Last Expedition,' published in two large octavo volumes in 1914, rapidly pa.s.sed through five editions the same year, corrections being incorporated in each successive edition (thereby distinguis.h.i.+ng them from mere 'impressions'); so that the fifth edition remains the best, being the most correct. On the other hand, in the second edition an author sometimes omits pa.s.sages or makes drastic emendations from prudential reasons. Then it is that the first edition is to be sought for in preference to all others, for this alone contains the author's true opinions on certain subjects. Such instances the book-lover gradually learns in his journey through the world of books.

But I repeat that, apart from this question of first or later issue, our editions should be good ones. Good editions are not merely luxuries. The better the type and paper, the greater our ease in reading, and--most important of all--the consequent safeguarding of our eyesight.

It is not only type and paper, however, that const.i.tute a good edition.

In addition to these requisites it must contain the recognised text complete, it must be in a seemly and convenient shape, neither extravagant nor blatant, and it must not contain a long list of errata.

Of the many qualities that go to make up a good edition, after paper and print, these are perhaps the most important. But there is another immediate consideration: _shall it have notes?_ And this raises such a momentous point that I almost hesitate to approach it. The answer must be qualified. Provided always that the edition has been superintended (I use the word advisedly) by a _recognised_ scholar, and that the notes are few, short, and concise, it is well. But who has not suffered under the tedious and tiresome verbosity of editors? The writer possesses an edition of Pope in which page after page contains two lines of the poet and thirty-four lines of editor. Reed's Shakespeare (1813) frequently contains a solitary line of text with forty of notes. Fortunately, however, such things are now numbered with the past.

As to our editions of the Greek and Latin Cla.s.sics, whether we can read them in the original tongue or whether we must have recourse to translations, we have already debated. But without wis.h.i.+ng to discourage the book-lover in any possible way from making (or renewing, as the case may be) acquaintance with these great writers, it must be borne in mind that few indeed are the translations from any language that are wholly in the spirit of the original. In recommending the following translations of some of the greater world-cla.s.sics, literary and animate qualities have been had in view no less than scholarly translation.

Aeschylus and Sophocles have been admirably rendered in English verse by Mr. E. D. A. Morshead. Of the first, 'The House of Atreus' (being the 'Agamemnon,' 'Libation-Bearers,' and 'Furies') was first published by him in 1881, an octavo volume which was reprinted in 1890 and 1901. 'The Suppliant Maidens,' 'The Persians,' 'The Seven against Thebes,' and 'Prometheus Bound' were collected in one octavo volume in 1908. His version of Sophocles' 'Oedipus the King' was published in 1885, while the 'Ajax' and 'Electra' were printed in prose, 1895.

The Plays of Aristophanes are, perhaps, best known to English readers by Hookham Frere's excellent translations. His first volume, containing the 'Acharnians,' the 'Knights,' and the 'Birds,' was originally printed at Malta in 1839, in which year a similar quarto volume containing the 'Frogs' was also issued. But there are several later editions of both these volumes, and almost any bookseller can provide one. In addition to these plays, the 'Clouds' and the 'Wasps' were included in Thomas Mitch.e.l.l's version first published in two octavo volumes dated 1820 and 1822. But we may have a complete set of the eleven plays which have come down to us, in Mr. B. B. Rogers' scholarly translation in verse. This beautiful edition in eleven small quarto volumes was published by Messrs.

George Bell and Sons between 1902 and 1916, and has the Greek and English on opposite pages. For the plays of Euripides we must turn to the metrical versions of Professor Gilbert Murray, published by Mr. George Allen between 1905 and 1915. Perhaps it is not too much to say that this great scholar-poet has done more than any other to bring the Greeks of old before those to whom a cla.s.sical education has been denied.

Needless to say, the translation into English of the immortal Homeric cycle has tempted many pens. Among the best known versions are those of Pope, Chapman, and Cowper. But this matter has been so thoroughly debated by Mr. Frederic Harrison in his delightful volume 'The Choice of Books,' that I will refrain from poaching upon his preserve, and will content myself by remarking that the recommendations of this excellent judge are the 'Iliad' of Lord Derby and the 'Odyssey' of Philip Worsley.

This last is a beautiful translation in the Spenserian stanza, of which a second edition appeared in 1868, in two octavo volumes. But if you are not already acquainted with Mr. Harrison's work you will do well to obtain it, and to read, mark, learn, and inwardly digest all that he has to say therein upon 'The Poets of the Old World.'

With regard to the Latin cla.s.sics, if we are unacquainted with the language there is greater difficulty; for it is next to impossible to render in English the light and vivacious lilt of the Italian poets. Our translations may be fine, scholarly, dignified and the rest of it, but they bear little semblance to the originals. Dryden's version of the 'Aeneid' may be read, not as a translation but as an epic in the English of a great poet; and to those who are masters of sufficient Latin to explore the ancients by the help of commentaries, Conington's translation will be of a.s.sistance. Horace is utterly untranslatable, and prose translations afford little clue to the music of his songs.

Perhaps it goes without saying that in reading these ancient cla.s.sics we shall necessarily lose much of their sentiment and allusion unless our memory has retained that atmosphere of cla.s.sic times which we obtained by constant intercourse with these ancients during our years at school. We may refresh our memory, however, and at the same time glean the most modern thought upon those times, by having recourse to certain useful volumes, companions to our study of these cla.s.sic writers.

J. A. St. John's 'Manners and Customs of Ancient Greece,' three octavo volumes which appeared in 1842, is a perfect encyclopaedia in itself. Of Mr. Leonard Whibley's 'Companion to Greek Studies' a third edition, with more than 200 ill.u.s.trations and maps, was published by the Cambridge University Press in 1916. The fellow volume is by Sir J. E. Sandys, and is ent.i.tled 'A Companion to Latin Studies.' The second edition, very fully ill.u.s.trated, appeared in 1913--a large octavo also published at a guinea by the same press. Professor Mahaffy's 'Social Life in Greece from Homer to Menander' has gone through a number of editions. For the theatre of the Greeks we must turn to 'The Attic Theatre' by A. E. Haigh. The third edition, edited by Mr. A. W. Pickard-Cambridge, was issued by the Clarendon Press, 1907. It is the standard work upon this subject; and therein one can find all about everything pertaining to the Greek theatre and the actual presentation of the play. A useful little guide to the study of ancient Greece and Italy is Dr. J. B. Mayer's 'Guide to the Choice of Cla.s.sical Books,' a small octavo of which a third edition appeared in 1885. In 1896 a 'new supplement' was published, and this contains fifty pages of 'Helps to the Study of Ancient Authors'--the best books which had appeared up to 1896 on the Art, Coins, Law, History, Philosophy, Religion, Science, Domestic Life, Amus.e.m.e.nts, and almost every aspect of life in ancient Rome and Athens. Copies of this invaluable reference book are probably in most of the public libraries throughout the kingdom.

With regard to some of the other great world-cla.s.sics, Boccaccio has been attempted by many translators, none of whom can be said to have succeeded, and I forbear to recommend any English version. He is straightforward and not difficult to read in the original, and it is well worth learning sufficient Italian to enable one to explore his rich charm for oneself.

As to Calderon, eight of his plays have been rendered in English by that prince of translators Edward Fitzgerald, though his version is not, nor did he pretend it to be, a close translation. Yet it is more in the spirit of the dramatist than one would deem possible in an English version of a Spanish author. Six of these plays were first published by Fitzgerald in 1853, and this volume was reprinted in the series known as 'The King's Cla.s.sics' in 1903. The complete set of eight may be obtained in one small octavo volume, in the beautiful 'Eversley' series published by Macmillan. But you may read seventeen of Calderon's plays, in the French of Damas Hinard, in the 'Chef d'oeuvre du Theatre Espagnol,'

1841-3, which also includes the works of Lope de Vega: in all five small octavo volumes--if you are so lucky as to find them.

With regard to Don Quixote, as a boy our book-hunter made more than one attempt to explore 'the ingenious gentleman' but always gave it up after proceeding less than half-way through the first volume. It was all so dry and outlandish, and the version he possessed was written in such stilted language. There were no notes to his edition, and whole pa.s.sages and allusions were beyond his comprehension. Looking back now I more than suspect that they were beyond the comprehension of the translator as well. 'Rocinante,' spelt 'Rosinante,' he thought was rather a pretty name for the Don's charger; but he saw no humour in it until he discovered, many years later, that _rocin_ means a 'cart-horse' and _ante_, 'previously.' Nor could he see anything amusing in the landlord's boast that he too had been a knight-errant in his time, roaming the Isles of Riaran in quest of adventures--until he learnt that this was a city slum, the resort of thieves and cut-throats. The whole work abounds with local and topical allusions, and it is essential that our edition be well supplied with notes. There is one which fulfils this condition and in addition provides a most scholarly text, more closely approaching the original than any other which has appeared hitherto. This is the masterly translation of John Ormsby, which appeared in four octavo volumes in 1885. It contains a valuable history of the work, together with a life of Cervantes, and the appendices to the last volume contain a bibliography of the immortal book.

Dante must be read in the original tongue. There is a lofty and spiritual grandeur in the language of the three great epics which one can never hope to realise in reading translations, be they never so good.

Nevertheless those versions which are most in favour among students are of considerable value as commentaries, and are of great a.s.sistance in reading the original. One cannot do better at the outset of one's acquaintance with the great poet than to procure Dr. J. A. Carlyle's excellent version of the 'Inferno.' A third edition was published in 1882. It has explanatory notes and a prose translation, in measured, dignified language, above the text of the original; forming in all respects a handy and convenient volume. Dr. A. J. Butler's versions of the 'Purgatory' and 'Paradise' were issued, in octavo, in 1880 and 1885 respectively. Aids to the study of Dante are legion. The fourth edition of Professor J. Addington Symond's 'Introduction to the Study of Dante'

appeared in 1899; whilst Lord Vernon's 'Readings in Dante,' six octavo volumes, is said to have occupied that great scholar for more than twenty-five years of his life.

Goethe is known to English readers chiefly by the immortal _Faust_; and this work alone has engaged the attention of numerous scholars. A volume containing seven of Goethe's plays in English was published in Bohn's Standard Library in 1879. It included Sir Walter Scott's version of 'Goetz von Berlichingen,' the remainder being translated by Miss Swanwick and E. A. Bowring. Miss Swanwick's 'Faust' is well known and has often been reprinted; a beautiful edition ill.u.s.trated by Mr. Gilbert James appeared in 1906. There is a version, however, which stands far above the rest, a version which the writer for his part has always considered to rank with the greatest translations. This is the 'Faust' of Bayard Taylor, which indeed may be read as a poem in itself. But then Taylor had advantages possessed by few translators. An American by birth, his mother was a German, and he spent a part of his life in Germany. From his birth he was bilinguous; and added to this linguistic advantage were his profound scholars.h.i.+p and poetic gift. There are numerous editions of his work, but only one--so far as I am aware, in this country at least--worthy of its great merit, namely, that which appeared in two octavo volumes in 1871. It is an edition somewhat hard to obtain.

For Schiller's dramatic works we must have recourse to Coleridge, who has given us versions of both parts of the 'Wallenstein' and 'William Tell.'

The Poems and Ballads were rendered in English by Sir E. Bulwer Lytton (Lord Lytton): two volumes, 1844. Heine's short four-line verses do not lend themselves to translating and though many have attempted it, the results are almost always a jingle, often approaching doggerel. The prose works have recently been translated by Mr. C. G. Leland, and the 'Atta Troll' by Miss Armour, both forming part of a twelve volume edition published between 1892 and 1905.

The mention of Rabelais conjures up one of those extremely rare instances where a translation const.i.tutes as great a cla.s.sic as the original work.

Whether it was the difficulty of translation, or the despair of eclipsing so notable a success as had been achieved by their predecessor, that deterred other scholars from making the attempt, we know not; but certain it is that the version put forth by Sir Thomas Urquhart in 1653 has remained, and seems likely to remain, the standard representation of the fantastic 'Doctor in Physick' in this language. Urquhart, that polished and gifted Scottish d'Artagnan, translated the first three books only; the last two were added by Motteux, a French refugee, in 1694. Urquhart's work, 'precise, elegant, and very faithful,' comes as near perfection as any translation can hope to be. Motteux's rendering was revised by Ozell; but unfortunately it falls far short of the version of Sir Thomas, who, with a longer life, might perhaps have undertaken these last two books as well.

Of these five books of Master Francis Rabelais thus english'd, there have been, of course, numerous editions. Our book-hunter prefers that which appeared in three quarto volumes in 1904, with photogravure ill.u.s.trations by M. Louis Chalon. Both from a scholarly and a bibliographical standpoint it is all that can be desired, and one can have a copy for less than a pound.

Why is it that we all have some acquaintance at least with the Arabian Nights? What have these purely Eastern tales to do with us? Both questions may be answered at once. It is because they contain the very essence of oriental thought, manners, customs, habits, speech, and deeds: because we can learn from them more of the everyday life of the orient, both of to-day and of a thousand years ago, than an entire library of travels can teach us. Surely it is more than mere curiosity that urges us to know something at least of the manner in which so many millions of our fellow-beings live.

Who has not read at least some of these glorious tales? Who has not heard of Sinbad or the Roc, of Scheherazade or of Haroun al Raschid? Truly they are

'The tales that charm away the wakeful night In Araby, romances';

Wordsworth himself came early under their spell. He tells how as a young child

'A precious treasure had I long possessed, A little yellow, canvas-covered book, A slender abstract of the Arabian tales; And, from companions in a new abode, When first I learnt that this dear prize of mine Was but a block hewn from a mighty quarry-- That there were four large volumes, laden all With kindred matter, 'twas to me, in truth, A promise scarcely earthly.'

And so he makes a covenant 'with one not richer than myself' that each should save up until their joint savings were sufficient to purchase the complete work. But alas!

'Through several months, In spite of all temptation, we preserved Religiously that vow; but firmness failed, Nor were we ever masters of our wish.'

There must be few books in the world from which we may learn so much while being so rapturously entertained. Burton's edition is perhaps the best known to English readers, though Lane's version is much to be preferred. Of the latter there are many editions.[29]

How much has been written on the Art of Reading, and what scanty knowledge of that art have the most industrious of readers! Outside the Universities, reading is apt nowadays to be looked upon as a light form of recreation, generally to be indulged in on a rainy day. 'There's nothing to do but sit indoors and read,' one frequently hears remarked in country houses when the weather is too inclement to permit of motoring.

Novel-reading has indeed become a part of our fas.h.i.+onable life.

How often, too, does one come across readers of both s.e.xes who possess, seemingly, a wide knowledge of books, even of the great books of the world. Yet in nine cases out of ten such knowledge is of the most superficial kind, acquired by 'dipping into' such and such an author to ascertain whether he be to his or her taste. Frankly, the great author is almost invariably _not_ to the modern reader's taste; but the scanty knowledge acquired by perusing the first chapter, the headings of the remaining chapters, and the last chapter, enables the reader (save the mark!) to discourse at large on this particular writer among his own _coterie_. Perchance one of his friends has similarly insulted the great author, and they are enabled to discuss the book for nearly a minute by the clock, each thinking the other a devilish well-read fellow. Truly it has been said that 'just as profligacy is easy within the strict limits of the law, a boundless knowledge of books may be found with a narrow education.'[30]

More rarely one comes across a man who, being the fortunate possessor of a truly wonderful memory, is enabled to retain the bulk of the information which he has acquired by wide reading. There is a story told of a certain don at one of our older universities who, being possessed of an insatiable thirst for knowledge coupled with an excellent memory and an inexhaustible capacity for work, pa.s.sed as a well-read if not a very learned man. There seemed to be few topics upon which he could not discourse on equal terms even with those who had made that subject their own.

Now it happened that there were two young Fellows at the same college who, wearied of his constant superiority in conversation, determined to take Brown (for such was his name) 'down a peg or two.' So each night at dinner in hall they skilfully turned the conversation to unusual topics, hoping to light upon some c.h.i.n.k in the redoubtable Brown's intellectual armour. Once they tried him on the rarer British hemipterous h.o.m.optera, but soon discovered that he was a very fair entomologist. Next evening the conversation veered to ancient Scandinavian burial rites, but here again he could give them points. The Byzantine coinage of Cyprus was, of course, well known to him while he had himself worked on the oolitic foraminifera of the blue marl at Biarritz. His experiments on the red colouring matter of _drosera rotundifolia_ had formed the subject of a monograph, and he was particularly interested in the hagiological folk-lore of Lower Brittany.

It seemed almost hopeless. Try as they would they could find no subject with which he was unacquainted. Every night some fresh outlandish topic was introduced. Brown looked very bored, and proceeded to tell them all there was to be said upon the subject. But one night a casual remark put them on the right track. Someone happened to ask Brown a question about Indian music. He answered shortly, and remarked that it was a subject upon which a good deal of work was yet to be done. The conspirators looked across the table at each other, left the common-room early, and retired to Jones's rooms.

The Book-Hunter at Home Part 6

You're reading novel The Book-Hunter at Home Part 6 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Book-Hunter at Home Part 6 summary

You're reading The Book-Hunter at Home Part 6. This novel has been translated by Updating. Author: P. B. M. Allan already has 602 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL