Unwritten Literature of Hawaii Part 21

You’re reading novel Unwritten Literature of Hawaii Part 21 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

He lua i Kauai ua ena e Pele.

Ke haoloolo e la ke ao, 20 Ke lele la i-luna, i-lalo; Kawewe ka o-o i-Ialo i akea; Ninau o Wakea, Owai nei akua e eli nei?

Owau no, o Pele, 25 Nana i eli ka lua i Oahu a a.

He lua i Oahu, ua ena e Pele.

Ke haoloolo e la ke ao, Ke lele la i-luna, i-lalo; Kawewe ka o-o i-lalo i akea; 30 A ninau o Wakea, Owai nei akua e eli nei?

Owau no, o Pele, Nana i eli ka lua i Molokai a a.

[Page 86] He lua i Molokai, ua ena e Pele.

35 Ke haoloolo e la ke ao, Ke lele la i-luna, i-lalo; Kawewe ka o-o i-lalo, i akea.

Ninau o Wakea, Owai nei akua e eli nei?

40 Owau no, o Pele, Nana i eli aku ka lua i Lanai a a.

He lua i Lanai, ua ena e Pele.

Ke haoloolo e la ke ao, Ke lele la i-luna, i-lalo; 45 Kawewe ka o-o i-lalo i akea.

Ninau o Wakea, Owai nei akua e eli nei?

Owau no, o Pele, Nana i eli aku ka lua i Maul a a.

50 He lua i Maui, ua ena e Pele.

Ke haoloolo e la ke ao, Ke lele la i-luna, i-lalo; Kawewe ka o-o i-lalo, i akea.

Ninau o Wakea, 55 Owai, nei akua e eli nei?

Owau no, o Pele, Nana i eli aku ka lua i Hu'ehu'e a a.

He lua i Hu'ehu'e, ua ena e Pele.

Ke haoloolo e la ke ao, 60 Ke lele la i-luna, i-lalo; Kawewe ka o-o i-lalo, i akea.

Eli-eli, kau mai!

[Translation]

_Song_

(In turgid style)

A pit lies (far) to the East, Pit het by the Fire-queen Pele.

Heaven's dawn is lifted askew, One edge tilts up, one down, in the sky; 5 The thud of the pick is heard in the ground.

The question is asked by Wakea, What G.o.d's this a-digging?

It is I, it is Pele, Who dug Mihau deep down till it burned, 10 Dug fire-pit red-heated by Pele.

Night's curtains are drawn to one side, One lifts, one hangs in the tide.

Crunch of spade resounds in the earth.

Wakea 'gain urges the query, 15 What G.o.d plies the spade in the ground?

Quoth Pele, 'tis I: [Page 87] I mined to the fire neath Kauai, On Kauai I dug deep a pit, A fire-well flame-fed by Pele.

20 The heavens are lifted aslant, One border moves up and one down; There's a stroke of o-o 'neath the ground.

Wakea, in earnest, would know, What demon's a-grubbing below?

25 I am the worker, says Pele: Oahu I pierced to the quick, A crater white-heated by Pele.

Now morn lights one edge of the sky; The light streams up, the shadows fall down; 30 There's a clatter of tools deep down.

Wakea, in pa.s.sion, demands, What G.o.d this who digs 'neath the ground?

It is dame Pele who answers; Hers the toil to dig down to fire, 35 To dig Molokai and reach fire.

Now morning peeps from the sky With one eye open, one shut.

Hark, ring of the drill 'neath the plain!

Wakea asks you to explain, 40 What imp is a-drilling below?

It is I, mutters Pele: I drilled till flame shot forth on Lanai, A pit candescent by Pele.

The morning looks forth aslant; 45 Heaven's curtains roll up and roll down; There's a ring of o-o 'neath the sod.

Who, asks Wakea, the G.o.d, Who is this devil a-digging?

'Tis I, 'tis Pele, I who 50 Dug on Maui the pit to the fire: Ah, the crater of Maui, Red-glowing with Pele's own fire!

Heaven's painted one side by the dawn, Her curtains half open, half drawn; 55 A rumbling is heard far below.

Wakea insists he will know The name of the G.o.d that tremors the land.

'Tis I, grumbles Pele, I have scooped out the pit Hu'e-hu'e, 60 A pit that reaches to fire, A fire fresh kindled by Pele.

Now day climbs up to the East; Morn folds the curtains of night; The spade of sapper resounds 'neath the plain: 65 The G.o.ddess is at it again!

[Page 88]

This mele comes to us stamped with the hall-mark of antiquity. It is a poem of mythology, but with what story it connects itself, the author knows not.

The translation here given makes no profession of absolute, verbal literalness. One can not transfer a metaphor bodily, head and horns, from one speech to another. The European had to invent a new name for the boomerang or accept the name by which the Australian called it. The Frenchman, struggling with the English language, told a lady he was _gangrened_, he meant he was _mortified_. The cry for literalism is the cry for an impossibility; to put the chicken back into its sh.e.l.l, to return to the bows and arrows of the stone age.

To make the application to the mele in question: the word _hu-olo-olo_, for example, which is translated in several different ways in the poem, is of such generic and comprehensive meaning that one word fails to express its meaning. It is, by the way, not a word to be found in any dictionary. The author had to grope his way to its meaning by following the trail of some Hawaiian pathfinder who, after beating about the bush, finally had to acknowledge that the path had become so much overgrown since he last went that way that he could not find it.

The Arabs have a hundred or more words meaning sword--different kinds of swords. To them our word sword is very unspecific. Talk to an Arab of a sword--you may exhaust the list of special forms that our poor vocabulary compa.s.ses, straight sword, broadsword, saber, scimitar, yataghan, rapier, and what hot, and yet not hit the mark of Ms definition.

_Mele_

Haku'i ka uahi o ka lua, pa i ka lani; Ha'aha'a Hawaii, moku o Keawe i hanau ia.

Kiekie ke one o Malama ia Lohiau, I a'e 'a mai e ke alii o Kahiki, 5 Nana i hele kai uli, kai ele, Kai popolo-hu'a a Kane, Ka wa i po'i ai ke Kai-a-ka-Mna-lii, Kai nu'u, kai lewa.

Hoopua o Kane i ka la'i; 10 Pa uli-hiwa mai la ka uka o ke ahi a Laka, Oia wahine kihene lehua o Hopoe, Pu'e aku-o na hala, Ka hala o Panaewa, O Panaewa nui, moku lehua; 15 Ohia kupu ha-o'e-o'e; Lehua ula, i will ia e lie ahi.

A po, e!

Po Puna, po Hilo!

Po i ka uahi o ku'u aina.

20 Ola ia kini!

Ke a mai la ke ahi!

[Page 89]

[Translation]

_Song_

A burst of smoke from the pit lifts to the skies; Hawaii's beneath, birth-land of Keawe; Malama's beach looms before Lohian, Where landed the chief from Kahiki, 5 From a voyage on the blue sea, the dark sea, The foam-mottled sea of Kane, What time curled waves of the king-whelming flood.

The sea up-swells, invading the land--

Lo Kane, outstretched at his ease!

10 Smoke and flame o'ershadow the uplands, Conflagration by Laka, the woman Hopoe wreathed with flowers of lehua, Stringing the panda.n.u.s fruit.

Screw-palms that clash in Pan'-ewa-- 15 Pan'-ewa, whose groves of lehua Are nourished by lava s.h.a.g, Lehua that bourgeons with flame.

Unwritten Literature of Hawaii Part 21

You're reading novel Unwritten Literature of Hawaii Part 21 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Unwritten Literature of Hawaii Part 21 summary

You're reading Unwritten Literature of Hawaii Part 21. This novel has been translated by Updating. Author: Nathaniel Bright Emerson already has 484 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com