Unwritten Literature of Hawaii Part 30
You’re reading novel Unwritten Literature of Hawaii Part 30 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
[Page 122]
XVII.--THE HULA Ka-eKE-eKE
The _kaekeeke_ was a formal hula worthy of high consideration. Some authorities a.s.sert that the performers in this dance were chosen from the hoopaa alone, who, it will be remembered, maintained the kneeling position, while, according to another authority, the olapa also took part in it. There is no reason for doubting the sincerity of both these witnesses. The disagreement probably arose from hasty generalization. One is reminded of the wise Hawaiian saw, already noted, "Do not think that your halau holds all the knowledge."
This hula took its name from the simple instrument that formed its musical accompaniment. This consisted of a single division of the long-jointed bamboo indigenous to Hawaii, which was left open at one end. (The varieties of bamboo imported from China or the East Indies have shorter joints and thicker walls, and will not answer the purpose, being not sufficiently resonant.) The joints used in the kaekeeke were of different sizes and lengths, thus producing tones of various pitch. The performer held one in each hand and the tone was elicited by striking the base of the cylinder sharply against the floor or some firm, nonresonant body.
On making actual trial of the kaekeeke, in order to prove by experience its musical quality and capabilities, the writer's pleasure was as great as his surprise when he found it capable of producing musical tones of great purity and of the finest quality. Experiment soon satisfied him that for the best production of the tone it was necessary to strike the bamboo cylinder smartly upon some firm, inelastic substance, such as a bag of sand. The tone produced was of crystalline purity, and by varying the size and length of the cylinders it proved possible to represent a complete musical scale. The instrument was the germ of the modern organ.
The first mele to be presented partakes of the nature of the allegory, a form of composition not a little affected by the Hawaiians:
_Mele_
A Hamakua au, Noho i ka ulu hala.
Malihini au i ka hiki ana, I ka ua pe'epe'e pohaku.
5 Noho oe a li'u-li'u, A luli-luli malie iho.
[Page 123]
He keiki akamai ko ia pali; Elima no pua i ka lima.
Kui oe a lawa 10 I lei no ku'u aloha; Malama malie oe i ka makemake, I lei hooheno no ke aloha ole.
Moe oe a ala mai; Nana iho oe i kou pono.
15 Hai'na ia ka puana: Keiki noho pali o Hamakua; A waka-waka, a waka-waka.
[Translation]
_Song_
It was in Hamakua; I sat in a grove of Panda.n.u.s, A stranger at my arrival, A rock was my shelter from rain.
5 I found it a wearisome wait, Cautiously s.h.i.+fting about.
There's a canny son of the cliff That has five buds to his hand.
You shall twine me a wreath of due length, 10 A wreath to encircle my love, Whilst you hold desire in strong curb, Till love-touch thaws the cold-hearted.
When you rise from sleep on the mat, Look down, see the conquest of love.
15 The meaning of this short story?
What child fondly clings to the cliff?
Waka-waka, the sh.e.l.l-fish.
The scene of this idyl, this love-song, _mele hoipoipo_, is Hamakua, a district on the windward side of Hawaii, subject to rain-squalls. The poet in his allegory represents himself as a stranger sitting in a panda.n.u.s grove, _ulu hala_ (verse 2); sheltering himself from a rain-squall by crouching behind a rock, _ua pe'epe'e pohaku_ (verse 4); s.h.i.+fting about on account of the veering of the wind, _luli-luli malie iho_ (verse 6). Interpreting this figuratively, Hamakua, no doubt, is the woman in the case; the grove an emblem of her personality and physical charms; the rain-squall, of her changeful moods and pa.s.sions. The s.h.i.+fting about of the traveler to meet the veering of the wind would seem to mean the man's diplomatic efforts to deal with the woman's varying caprices and outbursts.
He now takes up a parable about some creature, a child of the cliff--Hamakua's ocean boundary is mostly a precipitous wall--which he represents as a hand with five buds.
Addressing it as a servant, he bids this creature twine a [Page 124] wreath sufficient for his love, _kui oe a_ _lawa_ (verse 9), _I lei no ku'u aloha_ (verse 10). This creature with five buds, what is it but the human hand, the errand-carrier of man's desire, _makemake_ (verse 11)? The _pali_, by the way, is a figure often used by Hawaiian poets to mean the glory and dignity of the human body.
That is a fine imaginative touch in which the poet ill.u.s.trates the power of the human hand to kindle love in one that is cold-hearted, as if he had declared the hand itself to be not only the wreath-maker, but the very wreath that is to encircle and warm into response the unresponsive loved one, _I lei hooheno no ke aloha ole_ (verse 12).
Differences of physical environment, of social convention, of accepted moral and esthetic standards interpose seemingly impa.s.sable barriers between us and the savage mind, but at the touch of an all-pervading human sympathy these barriers dissolve into very thin air.
_Mele_
Kahiki-nui, auwahi[257] ka makani!
Nana aku au ia Kona, Me ke kua lei ahi[258] la ka moku; Me ke lawa uli e, la, no 5 Ku'u kai pa-u hala-ka[259]
I ka lae o Hana-malo;[260]
Me he olohe ili polohiwa, Ke ku a mauna, Ma ka ewa lewa[261] Hawaii.
10 Me he ihu leiwi la, ka moku, Kou mauna, kou palamoa:[262]
Kau a waha mai Mauna-kea[263]
A me Mauna-loa,[263]
Ke ku a Maile-hahei.[264]
15 Uluna mai Mauna Kilohana[265]
I ka poohiwi o Hu'e-Hu'e.[265]
[Footnote 257: _Auwahi_ (a word not found in any dictionary) is said by a scholarly Hawaiian to be an archaic form of the word _uwahi_, or _uahi_ (milk of fire), smoke, _Kahiki-nui_ is a dry region and the wind (_makani_) often fills the air with dust.]
[Footnote 258: _Kua lei ahi_. No Hawaiian has been found who professes to know the true meaning of these words. The translation of them here given is, therefore, purely formal.]
[Footnote 259: _Pa-u halaka_. An expression sometimes applied to the hand when used as a s.h.i.+eld to one's modesty; here it is said of the ocean (_kai_) when one's hody is immersed in it.]
[Footnote 260: _Hana-malo_. A cape that lies between Kawaihae and Kailua in north Kona.]
[Footnote 261: _Ewa lewa_. In this reading the author has followed the authoritative suggestion of a Hawaiian expert, subst.i.tuting it for that first given by another, which was _elewa_. The latter was without discoverable meaning. Even as now, given conjectures as to its meaning are at variance. The one followed presents the less difficulty.]
[Footnote 262: _Palamoa_. The name of a virulent _kupua_ that acted as errand-carrier and agent for sorcerers (_kahuna anaana_); also the name of a beautiful gra.s.s found on Hawaii that has a pretty red seed. Following the line of least resistance, the latter meaning has been adopted; in it is found a generic expression for the leafy covering of the island.]
[Footnote 263: _Mauna-kea_ and _Mauna-loa_. The two well-known mountains of the big island of Hawaii.]
[Footnote 264: _Maile-hahei_. Said to be a hill in Kona.]
[Footnote 265: _Kilohana_ and _Hu'e-hu'e_. The names of two hills in Kona, Hawaii.]
[Page 125]
[Translation]
_Song_
Kahiki-nui, land of wind-driven smoke!
Mine eyes gaze with longing on Kona; A fire-wreath glows aback of the district, And a robe of wonderful green 5 Lies the sea that has ap.r.o.ned my loins Off the point of Hana-malo.
A dark burnished form is Hawaii, To one who stands on the mount-- A hamper swung down from heaven, 10 A beautiful carven shape is the island-- Thy mountains, thy splendor of herbage: Mauna-kea and Loa stand (in glory) apart, To him who looks from Maile-hahei; And Kilohana pillows for rest 15 On the shoulder of Hu'e-hu'e.
This love-song--_mele hoipoipo_--which would be the despair of a strict literalist--what is it all about? A lover in Kahiki-nui--of the softer s.e.x, it would appear-- looks across the wind-swept channel and sends her thoughts lovingly, yearningly, over to Kona of Hawaii, which district she personifies as her lover. The mountains and plains, valleys and capes of its landscapes, are to her the parts and features of her beloved. Even in the ocean that flows between her and him, and which has often covered her nakedness as with a robe, she finds a link in the chain of a.s.sociation.
[Page 126]
Unwritten Literature of Hawaii Part 30
You're reading novel Unwritten Literature of Hawaii Part 30 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
Unwritten Literature of Hawaii Part 30 summary
You're reading Unwritten Literature of Hawaii Part 30. This novel has been translated by Updating. Author: Nathaniel Bright Emerson already has 545 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com