Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 4

You’re reading novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 4 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

[120] =y hieren=, _offend_. Compare with 114.

[121] =el blanco=, _el (color) blanco_. Note that here the adjective is used substantively.

[122] =los tintes claros=. See 90.

[123] =Ademas de.= VARIANTS: =Fuera de=; =aparte de=; =amen de=.

[124] =alguna que otra= (_silla_) =mecedora=. VARIANTS: =Algunas=; =una que otra=; =unas cuantas=; =unas pocas=.

[125] =ya... ya... ya finalmente....= See 37.

[126] =que contienen=, _which contain_. Avoid using the present participle in translating such phrases into English except in cases suggesting action.

[127] =La biblioteca, fija o giratoria=. Note omission in Spanish of _o_ ('either') before =fija=.

[128] =muy comun.= VARIANTS: =Muy usual=; =muy general=; =esta muy generalizada=.

[129] =algun.= See 108.

[130] =De algun tiempo, a esta parte=, _For some little time_. VARIANTS: =Desde hace algun tiempo=; =desde poco ha=; =no ha mucho....=

[131] =archivos=, _files_. VARIANTS: =Archivos= =para correspondencia=, _correspondence files_; =archivos para fichas=, _card index files_.

RELATED WORDS: =Biblioratos=, _transfer boxes_; =unidad horizontal=; =unidad vertical=.

[132] =catalogacion ... por el sistema vertical=, _vertical filing system_. VARIANTS: =Catalogacion por orden alfabetico=, _alphabetical filing_; =catalogacion por asuntos=, _filing by subjects_; =catalogacion por numeracion consecutiva=, _filing by serial number_. RELATED WORDS: =Doble entrada=, _cross reference_; =carpeta=, _folder_; =clasificador=, _sorter_.

[133] =fichas=, _filing cards_. VARIANTS: =Fichas rayadas=, _filing cards with ruled lines_; =fichas sin rayas=, _blank filing cards_.

RELATED WORD: =Recordatorio=, _tickler tray_.

[134] =maquinas de escribir=, _typewriting machines_, _typewriters_.

RELATED WORDS: =Mecanografo=, _typewriter_ (_the person_); =taquigrafo=, _stenographer_; =maquina con caracteres en espanol=, _typewriter with Spanish keyboard_; =maquina de escribir de escritura visible=, _typewriter with visible writing_; =teclado=, _keyboard_; =tecla para mayusculas=, _(s.h.i.+ft) key for capitals_; =tecla para minusculas=, _key for small letters_; =cifras=, _numerals_; =signos=, _signs_; =palanca= (_lever_) =de retroceso=, _back s.p.a.cer_; =palanca de es.p.a.cios=, _s.p.a.cer_; =es.p.a.cios sencillos=, _single s.p.a.cing_; =es.p.a.cios dobles=; =es.p.a.cios triples=; =papel de maquina=; =papel carbon= or =de calcar=; =papel de estarcir=, _stencil paper_; =cinta=, _ribbon_; =cinta de un color=; =cinta de dos colores=; =color negro=, =rojo=, =purpura=; =coma=; =dos puntos=, _colon_; =punto y coma=; =punto=; =puntos suspensivos=; =acento=; =acento agudo=; =acento grave=; =acento circunflejo=; =parentesis=; =abrir el parentesis=; =cerrar el parentesis=; =signo de interrogacion=; =signo de admiracion=; =guion=, _hyphen_; =subrayado=, _underlined_; =apostrofo=; =raya oblicua=, _slant bar_; =signo de etcetera=; =signo de tanto por ciento=; =signo de pesos=.

[135] =todos=, _all_. Compare with 136.

[136] =como en todas partes=, _as (it is) everywhere_. See 135. VARIANT: =Como en la mayor parte de las casas=.

[137] =En las casas de alguna importancia=, _In houses of some importance_. See 108.

[138] =para que no tome=, _so that it will not take up_. Note the subjunctive mood.

[139] When the second member of a comparison is a clause referring to a particular noun expressed (in this case, =es.p.a.cio=), _than_ is expressed by _de_ or _del_ followed by _que_.

[140] =segun el numero=, _according to the number_. VARIANTS: =En armonia con=; =de acuerdo con=.

[141] Note the use of the verb in the singular.

[142] =a la vista=, _in sight_, _in full view_.

[143] =mesa de trinchar=, _carving table_; _buffet_. Extensively used in Latin America for _trinchante_, as it is called in Spain. In Spanish America, _trinchante_ is used to designate the carving fork.

[144] =con algun objeto=, _with some object_. Compare with 108.

[145] =la vajilla mas fina.= Note the superlative form, =la ... mas...=.

[146] =Ya no=, _No longer_. VARIANTS: =Eso se usaba antiguamente= (or =en los tiempos antiguos=, =en los tiempos pasados=, =en tiempo viejo=, =antano=); =eso ha pasado de moda= (or =a la historia)=, _that has gone out of style_, _that has gone out of fas.h.i.+on_.

[147] =de miedo a=, _for fear of_. VARIANT: =Por temor a=.

[148] =diferencia alguna=, _any difference whatever_. See 108.

[149] =u hotel.= See 114.

[150] =americanos.= Note the use here of the masculine form of the adjective.

[151] =los mismos=, _the same_. Compare with _mismo_ meaning 'itself'.

[152] =suponiendoselos=. p.r.o.nouns used as the double or conjunctive object, regularly precede the verb, but they follow the gerund and certain other forms.

[153] =Lo son=, _[And so] they are_. =Lo= is used in the predicate to refer to a preceding noun or adjective. VARIANT: =Son tipicos=.

[154] See 115.

[155] =su=, _its_.

[156] =Antiguamente=, _Formerly_. VARIANTS: =Hace mucho=; =antes de ahora=; =de antiguo=; =en otros dias=.

[157] See 153. VARIANTS: =Habia pisos de ladrillo=; =los pisos eran a veces de ladrillo=.

[158] =Que cosa es...?= Compare with =Cual...?= in 91. VARIANTS: =Que es...?= =A que se llama...?=

[159] =la abertura superior de la cual.= VARIANT: =Cuya abertura superior=.

[160] =el pozo mismo=, _the well itself_. Compare with 151.

[161] =de unos cuatro pies=, _a matter of four feet_. VARIANTS: =De cuatro pies mas o menos=; =de cosa de cuatro pies=.

[162] See 81 and 159.

[163] =se recoge.= VARIANT: =Recogese=. See 152.

[164] =el agua ... que se escurre.= Note this construction with =que=, which should be translated into English by the present participle _running_.

[165] =se escurre.= Note that the particle =se= cannot follow the verb when preceded by =que=. Compare with 152 and 163.

[166] =El agua, que se saca.= Compare with 164.

[167] =por medio de.= See 20 and 38.

Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 4

You're reading novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 4 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 4 summary

You're reading Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 4. This novel has been translated by Updating. Author: Ernesto Nelson already has 462 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com