The Syrian Christ Part 8

You’re reading novel The Syrian Christ Part 8 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

Yusuf begged Ibrahim to treat the camel in exactly the same manner as he did his own, and promised him that if G.o.d kept him alive until he came back he would repay him both the good deed, and the cost of the {145} camel's keep. Ibrahim accepted the trust, and took his journey to Alappo, with the two camels. Upon his return Yusuf saw that his own camel did not look so well as Ibrahim's. So he spoke to his friend: 'Ibrahim, by the life of G.o.d, what has happened to my camel? He is not as good as your camel. O Ibrahim, did you care for my camel as you did for your camel?' Then Ibrahim answered and said, 'By the life of G.o.d, O Yusuf, I fed, and watered, and groomed your camel as I did my camel.

G.o.d witnesseth between us, Yusuf, this is the truth. But I will say to you, you my eyes, my heart, that when night came and I lay me down on my cloak to sleep between the two camels, I placed my head nearer to my camel than to yours.'"

It was the desirableness to Orientals of this type of speech which prompted the writer of the Gospel of Matthew to say of Jesus, "And without a parable spake he not unto them."[2] This utterance itself is characteristically {146} Oriental. As a matter of fact, Jesus _did_ often speak to the mult.i.tude _without_ parables. But his strong tendency to make use of the parable, and its agreeableness to his hearers, seemed to the Scriptural writer to be a sufficient justification for his sweeping a.s.sertion.

Of the New Testament parables some are quoted in this work in connection with other subjects than that with which this chapter deals.

I will mention here a few more of these sayings as additional ill.u.s.trations of the present subject, and with reference to the allusions to Oriental life which they contain.

In the thirteenth chapter of Matthew, we have the parable of the wheat and the tares: "The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also."

The tare (_zewan_) is a grain which when ground with the wheat and eaten causes dizziness {147} and nausea, a state much like seasickness.

For this reason this plant is hated by the Syrians, although they use tares very extensively as chicken feed. Wheat merchants are likely to sell _kameh mizwen_ (wheat mixed with tares) in hard times, because they can buy it for less money than pure wheat. I do not believe there is a family among the common people of Syria which has not suffered at one time or another from "tare-sickness." Having tasted the gall of this affliction a few times myself, I do not at all wonder at the Syrians' belief that tares must have come into the world by the Devil.

And what I still remember with both amus.e.m.e.nt and sympathy are the heartfelt, withering imprecations which the afflicted ones always showered upon the seller of the "tarey wheat." When the food had taken real effect and the staggering, nauseated members of a family felt compelled to allow nature to take its course, the gasps and groans punctuated the e.j.a.c.u.l.a.t.i.o.ns, "May G.o.d destroy his home!" "May the gold turn into dust in his hands!" {148} "May he spend the price of what he sold us at the funerals of his children!"--and so forth.

Do you feel now the force of the allusion to the tares in the parable?

"So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

He said unto them, An enemy hath done this."

Enemies are of course always disposed to injure one another, and in an agricultural country like Syria harm is often done to property for revenge. So the scattering of tares for this purpose in a newly sown wheat-field is not utterly unnatural or unthinkable. But the reference in the parable is to a belief which is prevalent in some districts in Syria, to the effect that in spite of all that the sower can do to prevent it, the tares do appear mysteriously in fields where only wheat had been sown. Some evil power introduces the noxious plant. Once I listened to a heated controversy on the subject between some Syrian landowners and an American missionary. The landowners clung to the belief {149} that tares would appear in a field even if no tare seed was ever planted in that field, while the son of the West insisted that no such growth could take place without the seed having first been introduced into the field in some natural way. The fight was a draw.

"The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? But he said, Nay, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them."

The attempt is often made to pull up the hated tares from among the wheat, but in vain. The concluding admonition in the parable may well be taken to heart by every hasty reformer of the type of a certain regenerator of society, who, when asked to proceed slowly, said, "The fact is I am in a hurry, and G.o.d is not!"

In the same chapter (Matt. XIII) occurs the parable of the "leaven."

"The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened." The setting of this short {150} parable in Syrian life is given in another chapter.[3] But I mention it here in order to give my comment on a rather strange interpretation of the parable which came recently to my knowledge. In the course of a conversation I had with a prominent Baptist minister not long since, he stated to me that certain interpreters a.s.sert that the leaven in this parable meant the corruption which has come into the Christian Church, etc. My friend was anxious to know whether to my knowledge the Syrians a.s.sociated leaven with corruption.

This interpretation echoes an ancient idea of leaven of which modern Syrians have no knowledge. They hold the leaven in high and reverential esteem.[4] To them it is the symbol of growth and fecundity. In many of the rural districts of Syria, upon approaching the door of her future home the bride is given the _khamera_ (the lump of leaven) which she pastes on the upper doorsill and pa.s.ses under it into the house. As she performs the solemn act her {151} friends exclaim, "May you be as blessed and as fruitful as the _khamera_!"

However, it is a well-known fact to readers of ancient records that in the earliest times bread was entirely unleavened. When the Israelites were roaming tribes they ate and offered to Jehovah unleavened bread.

The Arab tribes of to-day on the borders of Syria eat no leavened bread. They believe that it tends to reduce the vitality and endurance of the body. Perhaps the real reason for preferring the unleavened bread is that it is much easier to make, and dispenses with taking care of the lump of leaven between bakings, which is not so convenient for roaming tribes to do. The use of unleavened bread for so many generations among the Israelites const.i.tuted its sacredness, and it was the conservatism of religion which still called for unleavened bread for the offering, even after leavened bread had become universally the daily food of the people.

So to the ancients the fermentation in the process of leavening was considered corruption. {152} It was something which entered into the lump and soured it. The New Testament use of the word "leaven" as meaning corruption is purely figurative, and signifies influence, or bad doctrine. It was in this sense that Jesus used the word when he said to his disciples:[5] "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees"; and again:[6] "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod." The fact that the disciples did not understand at first what the Master meant shows that to the general public "leaven" and "corruption" were not synonymous terms. Had they been, it is certain that Jesus never would have said, "The kingdom of heaven is like unto leaven."

The fifteenth chapter of St. Luke's Gospel contains the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son. The parable of the lost sheep is discussed in another chapter.[7] The parable of the lost coin portrays a very familiar scene in the ordinary Syrian home. "What {153} woman," says the Master, "having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost."

The candle spoken of here is a little olive-oil lamp--an earthen saucer, with a protruding lip curled up at one point in the rim for the wick. How often have I held that flickering light for my mother while she searched for a lost coin or some other precious object. The common Syrian house has one door and one or two small windows, with wooden shutters, without gla.s.s.[8] Consequently the interior of the house is dimly lighted, especially in the winter season. The scarcity of money in the hands of the people makes the loss of a coin, of the value of that which is mentioned in the parable (about sixteen cents), a sad event. The {154} little house is searched with eager thoroughness--"diligently." The straw mats, cus.h.i.+ons, and sheepskins which cover the floor are turned over, and the earthen floor swept.

The search continues, with diligence and prayerful expectations, until the lost coin is found. The Arabic Bible states that the gladdened woman "calls her _women_ neighbors and friends (_jaratiha wesedikatiha_), saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost." The singling out of the _women_ neighbors is significant here. As a rule the loss of a precious coin by a woman calls her husband's wrath upon her, regardless of whether the coin had been earned by her or by him. The _women friends_ have a keen fellow-feeling in such matters. They keep one another's secrets from the men, and rejoice when one of their number escapes an unpleasant situation.

The total meaning of this parable is plain as it is most precious.

Through this common occurrence in a Syrian home, Jesus impresses upon the minds of his hearers, as well as upon {155} the consciousness of all mankind, the infinite worth of the human soul, and the Father's love and care for it. "Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of G.o.d over one sinner that repenteth."

The parable of the prodigal son follows immediately that of the lost coin. "A certain man had two sons: and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living." The first thing in this parable to challenge the attention is the father's quick compliance with the request of his son. "And he divided unto them his living." The custom of a father dividing his property among his grown sons before his death prevails much more extensively in the East than in the West. As a rule neither the law nor custom gives legal standing to a will. Sometimes the father's wishes with regard to how his property should be divided after his death are carried out by his sons. But as a general rule the father who does not divide his property legally between his sons before his {156} death leaves to them a situation fraught with danger.

Litigation in such cases is very slow and uncertain.

It was such a situation, no doubt, which led the man referred to in the twelfth chapter of Luke, the thirteenth verse, to say to Jesus, "Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?"

And we may easily infer what Jesus thought of that particular case from his saying which follows immediately his answer to this man. "And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth." So the father of the prodigal son acted normally when he divided his substance between his two sons.

"And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living." The singling out of the younger son for this adventure comports with {157} a highly cherished Oriental tradition.

The elder son, who was the first-born male child in this household, could not very well be made to commit such an act. In a Syrian family the _bikkr_ (the first-born son) stands next to the father in the esteem, not only of the members of his own household, but of the community at large. He cannot be supposed to be so rash, so unmindful of his birthright, as to break the sacred family circle, and to waste his inheritance in riotous living.

"And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him."

To be a swineherd, or a "swine-shepherd," is the most contemptible occupation an Oriental can think of. It is no wonder at all to me that the Gospel writers make the destination of the "legion" of devils which Jesus cast out of the {158} man "in the country of the Gadarenes," a herd of swine.[9] You cannot hire a Syrian to make a pet of a "little piggie." If he did, he would be called "_Abu khenzier_" (pig man) for the rest of his life, and transmit the unenviable t.i.tle to his posterity, "even unto the third and fourth generation."

The word "husks" in the English version is not a correct rendering of the original term. The marginal note in the Revised Version reads, "the pods of the carob tree." The Arabic version says simply _kherrb_ (carob). The carob tree is very common in the lowlands of Syria. It is a large tree of dense foliage, and round, glossy, dark-green leaves.

The pods it bears measure from five to ten inches in length, are flat, and largely horn-shaped. I do not know why the English translators of the Bible called those pods "husks." They are sold in almost every town in western Syria for food. Children are very fond of _kherrb_.

Some of the pods contain no small amount of sugar. In my boyhood {159} days, a pocketful of _kherrb_, which I procured for a penny, was to me rather a treat. The older people, however, do not esteem _kherrb_ so highly as do the children. The bulk of it is so out of proportion to the sugar it contains that its poverty is proverbial in the land. Of one whose conversation is luxuriant in words and barren of ideas it is said, "It is like eating _kherrb_; you have to consume a cord of wood in order to get an ounce of sweet." By eating these pods, the poor people seem to themselves "to have been filled" while in reality they have received but little nutrition. Therefore _kherrb_ is generally eaten by animals.

It may be observed that the saying in the parable, "and he would fain have been filled with _kherrb_ that the swine did eat: and no man gave unto him," simply describes the prodigal's poverty. For as a "swine-shepherd" the "_kherrb_ that the swine did eat" was certainly very accessible to him. The purpose of the pa.s.sage is to draw the contrast between the rich parental home which the prodigal had willingly {160} left and the extremely humble fare on which in his wretched state he was compelled to subsist.

The return of the prodigal son to his father's house, impoverished but penitent, the affectionate magnanimity of the father toward his son, and the spreading of the feast in honor of the occasion, are acts of humility and generosity which cannot be said to be exclusively Oriental. But the command of the father to his servants, "Bring hither the fatted calf and kill it; and let us eat and be merry," brings out the idea of the _zebihat_ (animal sacrifice) with which the West is not familiar.

The ancient custom, whose echoes have not yet died out in the East, was that the host honored his guest most highly by killing a sheep at the threshold of the house, upon the guest's arrival, and inviting him to step over the blood into the house. This act formed the "blood covenant" between the guest and his host. It made them one. To us one of the most cordial and dignified expressions in {161} inviting a guest, especially from a distant town, was, "If G.o.d ever favors us with a visit from you, we will kill a _zebihat_!"

In his great rejoicing in the return of his son, the father of the prodigal is made to receive him as he would a most highly honored guest. "The fatted calf"--and not only a sheep--is killed as the _zebihat_ of a new covenant between a loving father and his son, who "was dead and is alive again; was lost, and is found."[10]

The parable of the "treasure hid in a field"[11] alludes to a very interesting phase of Syrian thought. "Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hid in a field, the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field."

I cannot refrain from quoting again in this connection the famous commentator, Adam Clarke. Speaking of this parable, he says: "We are not to imagine that the _treasure_ here {162} mentioned, and to which the gospel salvation is likened, means a _pot_ or _chest_ of money hidden in the field, but rather a gold or silver _mine_, which he who found out could not get at, or work, without turning up the field, and for this purpose he bought it. Mr. Wakefield's observation is very just: 'There is no sense in the _purchase_ of a field for a _pot_ of _money_, which he might have carried away very _readily_ and as _honestly_, too, as by overreaching the owner by an unjust purchase.'

... From this view of the subject, the translation of this verse, given above, will appear proper--a _hidden treasure_, when applied to a _rich mine_, is more proper than a _treasure hid_, which applies better to a _pot of money_ deposited there, which I suppose was our translator's opinion; and _kept secret_, or _concealed_, will apply better to the subject of his discovery till he made the purchase, than _hideth_, for which there could be no occasion, when the pot was already _hidden_, and the place known only to himself."

I have inserted here this double quotation, {163} italics and all, in order to show how when the real facts are not known to a writer the temptation to play on words becomes irresistible. In this exposition the simple parable is treated as a legal doc.u.ment. Every word of it is subjected to careful scrutiny. "Hid" is converted into "hidden," and "concealed" is summoned to supplant "hideth," in order to make the "treasure" mean a vast deposit of gold ore, and get the poor Syrian peasant into the mining business.

The facts in the case, however, stand opposed to this explanation. I am absolutely safe in saying that every man, woman, and child in Syria understands that this parable refers simply and purely to a treasure of gold and silver which had been buried in a field by human hands. The entanglement of the commentator just quoted in the literary fault of the parable is inexcusable.

The New Testament writer might have said, not that the man in the parable _found_ the treasure, but that he was _led_ by certain {164} signs _to believe_ that a treasure lay hidden in the field. However, this is not the Oriental way of stating things, nor should the speaker in parables be denied the freedom of the poet and the artist to manipulate the particulars in such a way as to make them serve the central purpose of his production.

I could fill a book with the stories of hidden treasures which charmed my boyhood days in Syria. I have already put into print[12] a detailed account of my personal experience in digging for a hidden treasure, which will clearly show that the securing of such riches is not always so easy to diggers as the quotation just cited would make one believe.

In order to show the att.i.tude of Syrians in general toward this subject, I will quote the following from my own personal account:--

"In Syria it is universally believed that hidden treasures may be found anywhere in the land, and especially among ancient ruins. This {165} belief rests on the simple truth that the tribes and clans of Syria, having from time immemorial lived in a state of warfare, have hidden their treasures in the ground, especially on the eve of battles.

"Furthermore, the wars of the past being wars of extermination, the vanquished could not return to reclaim their hidden wealth; therefore the ground is the keeper of vast riches. The tales of the digging and finding of such treasures fill the country. There are thrilling tales of treasures in various localities. Gold and other valuables are said to have been dug up in sealed earthen jars, often by the merest accident, in the ground, in the walls of houses, under enchanted trees, and in sepulchers. From earliest childhood the people's minds are fed on these tales, and they grow up with all their senses alert to the remotest suggestions of such possibilities."

The writer of the parable did not need to explain the situation to his Oriental readers. The mere mention of a "hidden treasure" was {166} sufficient to make them know what the words meant. His supreme purpose was to impress them with the matchless worth of the kingdom of heaven which Christ came to reveal to the world.

[1] Revised Version.

[2] Matt. xiii: 34.

[3] See page 198.

[4] See page 199.

[5] Matt. xvi: 6.

The Syrian Christ Part 8

You're reading novel The Syrian Christ Part 8 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Syrian Christ Part 8 summary

You're reading The Syrian Christ Part 8. This novel has been translated by Updating. Author: Abraham Mitrie Rihbany already has 511 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com