The International Auxiliary Language Esperanto Part 35
You’re reading novel The International Auxiliary Language Esperanto Part 35 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
Conditional, Li estus povinta = _He would have been able to_, or, _He could have_.
Examples.--_Cu vi povas tion fari? Jes, mi povas_ = Are you able to (can you) do that? Yes, I can. _Mi ne povas vidi la arbon, kiun vi montras_ = I cannot see the tree which you point out. _Mi povis fari tion, kion vi volis_ = I was (have been) able to do what you wished. _Mi ne povis fari tion, kion vi postulis_ = I was not (have not been) able to do (I could not do) what you required.
_Mi povos tion fari morgau_ = I shall be able to (I can) do that to-morrow. _Se vi povus veni mardon, mi povus vin vidi_ = If you should be able to (if you could) come on a Tuesday, I could see you. _Mi povus tion fari morgau, se...._ = I could (should be able to) do that to-morrow if.... _Cu li estos povinta plenumi la laborajon, kiam vi lin vidos morgau?_ = Will he have been able to complete the work when you (will) see him to-morrow? _Se vi venus hierau, mi estus povinta vin vidi_ = If you had come yesterday, I could have seen you. _Li povus veni, se li volus_ = He might (would be able to) come if he wished (see pars. 237 (_l_), (_m_)).
Sidi.
237 (_g_). Sidi = _to sit_, _to be sitting_. Sidi has sometimes the signification "to be" in some defined place.
Examples.--_En la cambro sidis nur kelke da h.o.m.oj_ = In the room were (sat) only a few (some) men. _La kuiristo sidas en la kuirejo_ = The cook is (sits) in the kitchen. _En la kandelingo sidis brulanta kandelo_ = In the candlestick was (sat) a burning candle.
Sin trovi.
237 (_h_). Sin trovi = _to find oneself_. This expression (or, trovigi = _to be found_, _to find oneself_, _to be_, or, _to be situated_) is often used for the English verb "to be."
Examples.--_Sur la arbo sin trovis multe da birdoj_ = On the tree were (found themselves) many birds. _Super la tero trovigas aero_ = Over the earth is air.
Cesi, Dauri, Pasi, Fini, Komenci.[17]
237 (_i_). In English the following and many other verbs are used in both a transitive and intransitive sense:--_to stop_, _to continue_, _to pa.s.s_, _to finish_, _to commence_. In Esperanto cesi, dauri, pasi are intransitive; so, to make them transitive, we must add _IGI_. On the other hand, fini and komenci are transitive; therefore, to make them intransitive, we must add _IGI_ (par. 280).
Transitive. Intransitive.
_Cesigu tiun bruon_ = _La pluvo cesis fali_ = Cease (stop) that noise. The rain ceased to fall (stopped).
_Li daurigis sian rakonton_ = _La ventego dauris unu horon_ = He continued his story. The storm lasted an hour.
_Li pasigis du horojn en la budo_ = _La tempo pasas rapide_ = He pa.s.sed two hours in the booth. Time pa.s.ses rapidly.
_Li finis sian laboron_ = _La monato finigos morgau_ = He finished his work. The month will finish to-morrow.
_Si komencos sian vojagon morgau_ = _La semajno komencigis hierau_ = She will commence her journey tomorrow. The week commenced yesterday.
Footnote:
[17] The following is a list of the chief Esperanto verb roots whose English equivalents are used both transitively and intransitively.
(E.g., _wakes_, in _he wakes her_, is transitive; in _she wakes_ it is intransitive.) Esperanto follows international usage in giving such verbs one meaning only, either transitive or intransitive.
Transitive Verbs (can be used in the pa.s.sive, and with -ebla, -inda; may be used intransitively with -ig-):--
Aplik, balanc, ban, cagren, etend, fend, ferm, fin, flar, fleks, izol, klin, kolekt, komenc, lev, mezur, montr, mov, nask, past, renvers, romp, rul, renkont, sku, sving, sufok, sancel, sang, sir, tren, turn, vek, vers.
Intransitive Verbs (cannot be used in the pa.s.sive, nor with -ebla, -inda, unless made transitive by -ig-):--
Bol, brul, ces, daur, degel, dolor, dron, eksplod, fal, glit, halt, kresk, krev, kus, lum, odor, pas, pend, sid, son, sonor, spruc, srump, svel, velk.
Do, Did.
237 (_j_). The English verb "to do" is represented as follows:--
(1). In the sense of to "perform," "make," "commit," "execute," etc., it is represented by fari or agi.
Examples.--_Ne faru tion_ = Don't do that. _Batante la knabon, li faris_ (or, _agis_) _malprave_ = He did wrong in beating the boy. _La cambristino faris tion, kion mi ordonis_ = The chambermaid did what I ordered.
(2). In interrogation and negation it is represented by the present and past tenses (pars. 58, 63, 64).
Examples.--_Cu vi pensas, ke li venos?_ = Do you think that he will come? _Cu vi lin vidis hierau?_ = Did you see him yesterday? _Mi ne konas lin_ = I do not know him.
(3). As an emphatic auxiliary, it may be represented by ja = _indeed, in fact_, or other similar adverb: e.g., sincere (par.
217).
Example.--_Mi ja esperas, ke li venos_ = I do hope he will come.
(4). As an inquiry after health.
Example.--_Kiel vi fartas?_ or, _Kia estas via sano?_ or, _Kiel vi statas?_ = How do you do? or, How are you?
(5). To "do," in the sense of "to cheat," by trompi or friponi.
In the sense of "to suffice" by sufici.
Examples.--_Li friponis min_ = He did (cheated) me. _Tio suficos_ = That will do.
(6). Followed by prepositions, it must be translated in accordance with the sense of the phrases.
Examples:--
To do away with (abolish) = _neniigi_, (destroy) = _detrui_.
To do business = _komerci_, _fari negocon kun_.
To do for, or away with (murder, kill) = _mortigi_.
To do into (translate) = _traduki_.
To do well (prosper) = _prosperi_.
To do up (arrange) = _arangi_, (tie up) = _kunligi_, (repair) = _ripari_.
To do with (make use of) = _fari uzon el_.
To do without (dispense with) = _forlasi, ne bezoni_.
Get.
237 (_k_). The English verb to "get" must be translated in accordance with its numerous meanings. For instance:--
(1). To "get," in the sense of to "become," may be rendered by igi = _to become_, or the suffix _-IG-_.
Examples.--_Edzigi_ = To get married (man). _Edzinigi_ = To get married (woman). _Levigi_ = To get up. _Alproksimigi_ = To get near. _Lacigi_ = To get tired. _Tedigi_ = To get bored. _Cu vi pretigas_ = Are you getting ready? _Mi malsatigas_ = I am getting hungry. _Mi kutimigas je tio_ = I am getting accustomed (used) to that. _Mallumigas_ (or, _Igas mallume_) = It is getting dark. _La tagoj pli mallongigas_ = The days are getting shorter. _La infanoj kusigis_ = The children got into bed (lit., lay down). _La vespermango malvarmigas_ = The dinner is getting cold; but _malvarmumi_ = to get (or catch) a cold.
(2). To "get," in the sense of to "make," to "cause," is rendered by igi = to make, or the suffix _-IG-_ added to a verb.
Examples.--_Igu sin veni al nia dancado_ = Get her to come to our dance. _Mi presigos la libron baldau_ = I shall get the book printed soon.
(3). To "get," in the sense of to "have got," or to "possess," is not translated.
The International Auxiliary Language Esperanto Part 35
You're reading novel The International Auxiliary Language Esperanto Part 35 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The International Auxiliary Language Esperanto Part 35 summary
You're reading The International Auxiliary Language Esperanto Part 35. This novel has been translated by Updating. Author: George Cox already has 864 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The International Auxiliary Language Esperanto Part 34
- The International Auxiliary Language Esperanto Part 36