A History of Literary Criticism in the Renaissance Part 17
You’re reading novel A History of Literary Criticism in the Renaissance Part 17 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
CLa.s.sIC AND ROMANTIC ELEMENTS IN FRENCH CRITICISM DURING THE SIXTEENTH CENTURY
THE principle for which the Pleiade stood was, like that of humanism, the imitation of the cla.s.sics; and the Pleiade was the first to introduce this as a literary principle into France. This means, as regards French literature, in the first place, the subst.i.tution of the cla.s.sical instead of its own national tradition; and, secondly, the subst.i.tution of the imitation of the cla.s.sics for the imitation of nature itself. In making these vital subst.i.tutions, Du Bellay and his school have been accused of creating once and for all the gulf that separates French poetry from the national life.[381] This accusation is perhaps unfair to the Pleiade, which insisted on the poet's going directly to nature, which emphasized most strongly the sentiment for natural scenery and beauty, and which first declared the importance of the artisan and the peasant as subjects for poetry. But there can be but little doubt that the separation of poetry from the national life was the logical outcome of the doctrines of the Pleiade. In disregarding the older French poets and the evolution of indigenous poetry, in formulating an ideal of the poet as an unsociable and ascetic character, it separated itself from the natural tendencies of French life and letters, and helped to effect the final separation between poetry and the national development.
I. _Cla.s.sical Elements_
It was to Du Bellay (1549) that France owes the introduction of cla.s.sical ideas into French literature. He was the first to regard the imitation of the cla.s.sics as a literary principle, and to advise the poet, after the manner of Vida, to purloin all the treasures of Greek and Latin literature for the benefit of French poetry. Moreover, he first formulated the aristocratic conception of the poet held by the Pleiade. The poet was advised to flee from the ignorant people, to bury himself in the solitude of his own chamber, to dream and to ponder, and to content himself with few readers. "Beyond everything," says Du Bellay, "the poet should have one or more learned friends to whom he can show all his verses; he should converse not only with learned men, but with all sorts of workmen, mechanics, artists, and others, in order to learn the technical terms of their arts, for use in beautiful descriptions."[382] This was a favorite theory of the Pleiade, which like some of our own contemporary writers regarded the technical arts as important subjects of inspiration. But the essential point at the bottom of all these discussions is a high contempt for the opinion of the vulgar in matters of art.
The _Quintil Horatian_ (1550) represents, as has already been seen, a natural reaction against the foreign and cla.s.sical innovations of the Pleiade. Du Bellay's advice, "Prens garde que ce poeme soit eslogne du vulgaire,"--advice insisted upon by many of the rhetoricians of the Italian Renaissance,--receives considerable censure; on the contrary, says the author of the _Quintil_, the poet must be understood and appreciated by all, unlearned as well as learned, just as Marot was. The _Quintil_ was, in fact, the first work to insist on definiteness and clearness in poetry, as these were afterward insisted on by Malherbe and Boileau. Like Malherbe, and his disciple Deimier, the author of the _Academie de l'Art Poetique_ (1610), in which the influence of the _Quintil_ is fully acknowledged, the author of the _Quintil_ objects to all forms of poetic license, to all useless metaphors that obscure the sense, to all Latinisms and foreign terms and locutions.[383] Du Bellay had dwelt on the importance of a knowledge of the cla.s.sical and Italian tongues, and had strongly advised the French poet to naturalize as many Latin, Greek, and even Spanish and Italian terms as he could. The _Quintil_ is particularly bitter against all such foreign innovations.
The poet need not know foreign tongues at all; without this knowledge he can be as good a poet as any of the _graecaniseurs, latiniseurs, et italianiseurs en francoys_. This protest availed little, and Du Bellay's advice in regard to the use of Italian terms was so well followed that several years later, in 1578, Henri Estienne vigorously protested against the practice in his _Dialogues du Nouveau Langage francois italianise_. As Ronsard and Du Bellay represent the foreign elements that went to make up cla.s.sicism in France, so the author of the _Quintil Horatian_ may be said to represent in his humble way certain enduring elements of the _esprit gaulois_. He represents the national traditions, and he prepares the way for the two great bourgeois poets of France,--Boileau, with his "Tout doit tendre au bon sens," and Moliere, with his bluff cry, "Je suis pour le bon sens."
According to Pelletier (1555), French poetry is too much like colloquial speech; in order to equal cla.s.sical literature, the poets of France must be more daring and less popular.[384] Pelletier's point of view is here that of the Pleiade, which aimed at a distinct poetic language, diverse from ordinary prose speech. But he is thoroughly French, and in complete accord with the author of the _Quintil Horatian_, in his insistence on perfect clearness in poetry. "Clearness," he says, "is the first and worthiest virtue of a poem."[385] Obscurity is the chief fault of poetry, "for there is no difference between not speaking at all and not being understood."[386] For these reasons he is against all unnecessary and bombastic ornament; the true use of metaphors and comparisons of all sorts is "to explain and represent things as they really are."
Similarly, Ronsard, while recognizing the value of comparisons, rightfully used, as the very nerves and tendons of poetry, declares that if instead of perfecting and clarifying, they obscure or confuse the idea, they are ridiculous.[387] Obscurity was the chief danger, and indeed the chief fault, of the Pleiade; and it is no small merit that both Ronsard and Pelletier perceived this fact.
The Pleiade exhibits the cla.s.sic temper in its insistence on study and art as essential to poetry; but it was not in keeping with the doctrines of later French cla.s.sicists in so far as it regarded the poetic labors as of an unsociable and even ascetic character. In this, as has been seen, Ronsard is a true exponent of the doctrines of the new school. But on the whole the cla.s.sic spirit was strong in him. He declares that the poet's ideas should be high and n.o.ble, but not fantastic. "They should be well ordered and disposed; and while they seem to transcend those of the vulgar, they should always appear to be easily conceived and understood by any one."[388] Here Du Bellay's aristocratic conception of poetry is modified so as to become a very typical statement of the principle underlying French cla.s.sicism. Again, Ronsard points out, as Vida and other Italian critics had done before, that the great cla.s.sical poets seldom speak of things by their bare and naked names. Virgil does not, for example, say, "It was night," or "It was day," but he uses some such circ.u.mlocution as this:--
"Postera Phoebea l.u.s.trabat lampade terras."
The unfortunate results of the excessive use of such circ.u.mlocutions are well exemplified in the later cla.s.sicists of France. Ronsard perhaps foresaw this danger, and wisely says that circ.u.mlocution, if not used judiciously, makes the style inflated and bombastic. In the first preface to the _Franciade_, he expresses a decided preference for the nave facility of Homer over the artful diligence of Virgil.[389] In the second preface, however, written a dozen years later, and published posthumously as revised by his disciple Binet, there is interesting evidence, in the preeminence given to Virgil, of the rapidity with which the Latinization of culture was being effected at this period. "Our French authors," says Ronsard, "know Virgil far better than they know Homer or any other Greek writer." And again, "Virgil is the most excellent and the most rounded, the most compact and the most perfect of all poets."[390] Of the nave facility of Homer we hear absolutely nothing.
We are now beginning to enter the era of rules. Ronsard did not undervalue the "rules and secrets" of poetry; and Vauquelin de la Fresnaye calls his own critical poem _cet Art de Regles recherchees_.[391] In regard to the imitation of the cla.s.sics, Vauquelin agrees heart and soul with the Pleiade that the ancients
"nous ont desja trace Un sentier qui de nous ne doit estre laisse."[392]
Nothing, indeed, could be more cla.s.sical than his comparison of poetry to a garden symmetrically laid out and trimmed.[393] Moreover, like the cla.s.sicists of the next century, he affirms, as does Ronsard also, that art must fundamentally imitate and resemble nature.[394]
The imitation of the cla.s.sics had also a decided effect on the technique of French verse and on the linguistic principles of the Pleiade.
Enjambement (the carrying over into another line of words required to complete the sense) and hiatus (the clash of vowels in a line) were both employed in Latin and Greek verse, and were therefore permitted in French poetry by the new school. Ronsard, however, antic.i.p.ated the reforms of Malherbe and the practice of French cla.s.sic verse, in forbidding both hiatus and enjambement, though in a later work of his this opinion is reversed. He was also probably the first to insist on the regular alternation of masculine and feminine rhymes in verse. This had never been strictly adhered to in practice, or required by stringent rule, before Ronsard, but has become the invariable usage of French poetry ever since. Ronsard regards this device as a means of making verse keep tune more harmoniously with the music of instruments. It was one of the favorite theories of the Pleiade that poetry is intended, not to be read, but to be recited or sung, and that the words and the notes should be coupled lovingly together. Poetry without an accompaniment of vocal or instrumental music exhibits but a small part of its harmony or perfection; and while composing verses, the poet should always p.r.o.nounce them aloud, or rather sing them, in order to test their melody.[395] This conception of music "married to immortal verse"
doubtless came from Italy, and is connected with the rise of operatic music. De Laudun (1598) differs from the members of the Pleiade in forbidding the use of words newly coined or taken from the dialects of France, and in objecting to the use of enjambement and hiatus. It is evident, therefore, that while the influence of the Pleiade is visible throughout De Laudun's treatise, his disagreement with Ronsard and Du Bellay on a considerable number of essential points shows that by the end of the century the supremacy of the Pleiade had begun to wane.
The new school also attempted to introduce cla.s.sical metres into French poetry. The similar attempt at using the ancient versification in Italy has already been incidentally referred to.[396] According to Vasari, Leon Battista Alberti, in his epistle,
"Questa per estrema miserabile pistola mando,"
was the first to attempt to reduce the vernacular versification to the measure of the Latins.[397] In October, 1441, the _Scena dell' Amicizia_ of Leonardo Dati was composed and recited before the Accademia Coronaria at Florence.[398] The first two parts of this piece are written in hexameters, the third in Sapphics, the fourth in sonnet form and rhymed.
The prologues of Ariosto's comedies, the _Negromante_ and the _Ca.s.saria_, are also in cla.s.sical metres. But the remarkable collection of Claudio Tolomei, _Versi e Regole de la Nuova Poesia Toscana_, published at Rome in 1539, marked an epoch in sixteenth-century letters.
In this work the employment of cla.s.sical metres in the vulgar tongue is defended, and rules for their use given; then follows a collection of Italian verse written after this fas.h.i.+on by a large number of scholars and poets, among them Annibal Caro and Tolomei himself. This group of scholars had formed itself into an esoteric circle, the Accademia della Nuova Poesia; and from the tone of the verses addressed to Tolomei by the members of this circle, it would seem that he regarded himself, and was regarded by them, as the founder and expositor of this poetic innovation.[399] Luigi Alamanni, whose life was chiefly spent at the Court of France, published in 1556 a comedy, _La Flora_, written in cla.s.sical metres; and two years later Francesco Patrizzi published an heroic poem, the _Eridano_, written in hexameters, with a defence of the form of versification employed.[400]
This learned innovation spread throughout western Europe.[401] In France, toward the close of the fifteenth century, according to Agrippa d'Aubigne, a certain Mousset had translated the _Iliad_ and the _Odyssey_ into French hexameters; but nothing else is known either of Mousset or of his translations. As early as 1500 one Michel de Bouteauville, the author of an _Art de metrifier francois_, wrote a poem in cla.s.sical distichs on the English war. Sibilet (1548) accepted the use of cla.s.sical metres, though with some distrust, for to him rhyme seemed as essential to French poetry as long and short syllables to Greek and Latin. In 1562 Ramus, in his _Grammar_, recommended the ancient versification, and expressed his regret that it had not been accepted with favor by the public. In the same year Jacques de la Taille wrote his treatise, _La Maniere de faire des Vers en francois comme en grec et en latin_, but it was not published until 1573, eleven years after his death. His main object in writing the book was to show that it is not as difficult to employ quant.i.ty in French verse as some people think, nor even any more difficult than in Greek and Latin.[402] In answer to the objection that the vulgar tongues are by their nature incapable of quant.i.ty, he argues, after the manner of Du Bellay, that such things do not proceed from the nature of a language, but from the labor and diligence of those who employ it. He is tired of vulgar rhymes, and is anxious to find a more ingenious and more difficult path to Parna.s.sus. He then proceeds to treat of quant.i.ty and measure in French, of feet and verse, and of figures and poetic license.[403]
The name most inseparably connected with the introduction of cla.s.sical metres into France in the sixteenth century is that of Jean Antoine de Baf. This young member of the Pleiade, after publis.h.i.+ng several unsuccessful volumes of verse, visited Italy, and was present at the Council of Trent in 1563. In Italy he doubtless learnt of the metrical innovations then being employed; and upon his return, without any apparent knowledge of Jacques de la Taille's as yet unpublished treatise, he set about to make a systematic reform in French versification. His purpose was to bring about a more perfect unison between poetry and music; and in order to accomplish this, he adopted cla.s.sical metres, based as they were on a musical prosody, and accepted the phonetic reforms of Ramus. He also established, no doubt in imitation of the Accademia della Nuova Poesia, the Academie de Poesie et de Musique, authorized by letters patent from Charles IX. in November, 1570.[404] The purpose of this academy was to encourage and establish the metrical and musical innovations advocated by Baf and his friends.
On the death of Charles IX. the society's existence was menaced; but it was restored, with a broader purpose and function, as the Academie du Palais, by Guy du Faur de Pibrac in 1576, under the protection of Henry III., and it continued to nourish until dispersed by the turmoils of the League about 1585. But Baf's innovations were not entirely without fruit. A similar movement, and a not dissimilar society, will be found somewhat later in Elizabethan England.
II. _Romantic Elements_
Some of the romantic elements in the critical theory of the Pleiade have already been indicated. The new movement started, in Du Bellay's _Defense_, with a high conception of the poet's office. It emphasized the necessity, on the part of the poet, of profound and solitary study, of a refined and ascetic life, and of entire separation from vulgar people and pleasures. Du Bellay himself is romantic in that he decides against the _traditions de regles_,[405] deeming the good judgment of the poet sufficient in matters of taste; but the reason of this was that there were no rules which he would have been willing to accept. It took more than a century for the French mind to arrive at the conclusion that reason and rules, in matters of art, proceed from one and the same cause.
The feeling for nature and for natural beauty is very marked in all the members of the Pleiade. Pelletier speaks of war, love, agriculture, and pastoral life as the chief themes of poetry.[406] He warns the poet to observe nature and life itself, and not depend on books alone; and he dwells on the value of descriptions of landscapes, tempests, and sunrises, and similar natural scenes.[407] The feeling for nature is even more intense in Ronsard; and like Pelletier, he urges the poet to describe in verse the rivers, forests, mountains, winds, the sea, G.o.ds and G.o.ddesses, sunrise, night, and noon.[408] In another place the poet is advised to embellish his work with accounts of trees, flowers, and herbs, especially those dignified by some medicinal or magical virtues, and with descriptions of rivers, towns, forests, mountains, caverns, rocks, harbors, and forts. Here the appreciation of natural beauty as introduced into modern Europe by the Italian Renaissance--the feeling for nature in its wider aspects, the broad landscape, the distant prospect--first becomes visible in France. "In the painting or rather imitation of nature," says Ronsard, "consists the very soul of heroic poetry."
Ronsard also gives warning that ordinary speech is not to be banished from poetry, or too much evaded, for by doing so the poet is dealing a death-blow to "nave and natural poetry."[409] This sympathy for the simple and popular forms of poetry as models for the poetic artist is characteristic of the Pleiade. There is a very interesting pa.s.sage in Montaigne, in which the popular ballads of the peasantry are praised in a manner that recalls the famous words of Sir Philip Sidney concerning the old song of Percy and Douglas,[410] and which seems to antic.i.p.ate the interest in popular poetry in England two centuries later:--
"Popular and purely natural and indigenous poetry has a certain native simplicity and grace by which it may be favorably compared with the princ.i.p.al beauty of perfect poetry composed according to the rules of art; as may be seen in the villanelles of Gascony, and in songs coming from nations that have no knowledge of any science, not even of writing. But mediocre poetry, which is neither perfect nor popular, is held in disdain by every one, and receives neither honor nor reward."[411]
The Pleiade, as has already been intimated, accepted without reserve the Platonic doctrine of inspiration. By 1560 a considerable number of the Platonic dialogues had already been translated into French. Dolet had translated two of the spurious dialogues; Duval, the _Lysis_ in 1547; and Le Roy, the _Phaedo_ in 1553 and the _Symposium_ in 1559. The thesis of Ramus in 1536 had started an anti-Aristotelian tendency in France, and the literature of the French Renaissance became impregnated with Platonism.[412] It received the royal favor of Marguerite de Navarre, and its influence became fixed in 1551, by the appointment of Ramus to a professors.h.i.+p in the College de France. Ronsard, Vauquelin, Du Bartas, all give expression to the Platonic theory of poetic inspiration. The poet must feel what he writes, as Horace says, or his reader will never be moved by his verses; and for the Pleiade, the excitement of high emotions in the reader or hearer was the test or touchstone of poetry.[413]
The national and Christian points of view never found expression in France during the sixteenth century in so marked a manner as in Italy.
There are, indeed, traces of both a national and a Christian criticism, but they are hardly more than sporadic. Thus, it has been seen that Sibilet, as early as 1548, had clearly perceived the distinguis.h.i.+ng characteristic of the French genius. He had noted that the French have only taken from foreign literature what they have deemed useful and of national advantage; and only the other day a distinguished French critic a.s.serted in like manner that the high importance of French literature consists in the fact that it has taken from the other literatures of Europe the things of universal interest and disregarded the accidental picturesque details. Distinct traces of a national point of view may be found in the dramatic criticism of this period. Thus Grevin, in his _Bref Discours_ (1562), attempts to justify the subst.i.tution of a crowd of Caesar's soldiers for the singers of the ancient chorus, in one of his tragedies, on the following grounds:--
"If it be alleged that this practice was observed throughout antiquity by the Greeks and Latins, I reply that it is permitted to us to attempt some innovation of our own, especially when there is occasion for it, or when the grace of the poem is not diminished thereby. I know well that it will be answered that the ancients employed the chorus of singers to divert the audience, made gloomy perhaps by the cruelties represented in the play. To this I reply that diverse nations require diverse manners of doing things, and that among the French there are other means of doing this without interrupting the continuity of a story."[414]
The Christian point of view, on the other hand, is found in Vauquelin de la Fresnaye, who differs from Ronsard and Du Bellay in his preference for scriptural themes in poetry. The Pleiade was essentially pagan, Vauquelin essentially Christian. The employment of the pagan divinities in modern poetry seemed to him often odious, for the times had changed, and the Muses were governed by different laws. The poet should attempt Christian themes; and indeed the Greeks themselves, had they been Christians, would have sung the life and death of Christ. In this pa.s.sage Vauquelin is evidently following Minturno, as the latter was afterward followed by Corneille:--
"Si les Grecs, comme vous, Chrestiens eussent escrit, Ils eussent les hauts faits chante de Iesus Christ....
He! quel plaisir seroit-ce a cette heure de voir Nos poetes Chrestiens, les facons recevoir Du tragique ancien? Et voir a nos misteres Les Payens a.s.servis sous les loix salutaires De nos Saints et Martyrs? et du vieux testament Voir une tragedie extraite proprement?"[415]
Vauquelin's opinion here is out of keeping with the general theory of the Pleiade, especially in that his suggestions imply a return to the mediaeval mystery and morality plays. The _Uranie_ of Du Bartas is another and more fervid expression of this same ideal of Christian poetry. In the _Semaines_, Du Bartas himself composed the typical biblical poem; and tragedies on Christian or scriptural subjects were composed during the French Renaissance from the time of Buchanan and Beza to that of Garnier and Montchrestien. But Vauquelin's ideal was not that of the later cla.s.sicism; and Boileau, as has been seen, distinctly rejects Christian themes from modern poetry.
Although the linguistic and prosodic theories of the Pleiade partly antic.i.p.ate both the theory and the practice of later cla.s.sicism, the members of the school exhibit numerous deviations from what was afterward accepted as inviolable law in French poetry. The most important of these deviations concerns the use of words from the various French dialects, from foreign tongues, and from the technical and mechanical arts. A partial expression of this theory of poetic language has already been seen in Du Bellay's _Defense et Ill.u.s.tration_, in which the poet is urged to use the more elegant technical dialectic terms.
Ronsard gives very much the same advice. The best words in all the French dialects are to be employed by the poet; for it is doubtless to the number of the dialects of Greece that we may ascribe the supreme beauty of its language and literature. The poet is not to affect too much the language of the court, since it is often very bad, being the language of ladies and of young gentlemen who make a profession of fighting well rather than of speaking well.[416] Unlike Malherbe and his school, Ronsard allows a certain amount of poetic license, but only rarely and judiciously. It is to poetic license, he says, that we owe nearly all the beautiful figures with which poets, in their divine rapture, enfranchising the laws of grammar, have enriched their works.
"This is that birthright," said Dryden, a century later, in the preface of his _State of Innocence and the Fall of Man_, "which is derived to us from our great forefathers, even from Homer down to Ben; and they who would deny it to us have, in plain terms, the fox's quarrel to the grapes--they cannot reach it." Vauquelin de la Fresnaye follows Ronsard and Du Bellay in urging the use of new and dialect words, the employment of terms and comparisons from the mechanic arts, and the various other doctrines by which the Pleiade is distinguished from the school of Malherbe. How these useless linguistic innovations were checked and banished from the French language forever will be briefly alluded to in the next chapter.
FOOT-NOTES:
[381] Brunetiere, i. 45.
[382] _Defense_, ii. 11.
[383] _Cf._ Rucktaschel, p. 10 _sq._
[384] _Art Poet._ i. 3.
[385] _Ibid._ i. 9.
[386] _Ibid._ i. 10.
[387] Ronsard, iii. 26 _sq._
[388] _Ibid._ vii. 323.
[389] Ronsard, iii. 9 _sq._
[390] _Ibid._ iii. 23, 26.
[391] _Art Poet._ iii. 1151.
[392] _Ibid._ i. 61.
A History of Literary Criticism in the Renaissance Part 17
You're reading novel A History of Literary Criticism in the Renaissance Part 17 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
A History of Literary Criticism in the Renaissance Part 17 summary
You're reading A History of Literary Criticism in the Renaissance Part 17. This novel has been translated by Updating. Author: Joel Elias Spingarn already has 614 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- A History of Literary Criticism in the Renaissance Part 16
- A History of Literary Criticism in the Renaissance Part 18