Seventh Annual Report Part 88
You’re reading novel Seventh Annual Report Part 88 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
Sge! Ha-ngwa asti unega aksntann usinuli a?nets unatsnntselahi akta?ti adnniga.
Iyusti utadta, iyusti tsunadita. Nnnhi anitelaheh igeski nigesnna. Dksi-gwu dedunatsg?lawateg. Da?sn uniltsisat. Sa?kani unatisat.
Nnnhi dtaduninawati ay-?n digwatseliga a?nets unatsnntselahi. Tlameh Gigagei sgwa dantsg?laniga. Ignyi galnl gesn iyn kannlagi ?whhistgi. Taline galnl gesun iyn kannlagi ?whhistgi.
Henil dantsg?laniga. Tlama nnita anigwalugi gntla?tisgesti, asegw nigesnna.
Dutale a?nets unatsnntselahi saligugi-gw dedunatsg?lawist.i.teg. Elawini da?sn uniltsisat.
Tsine digalnlatiyun Saniwa Gigagei sgwa dantsg?laniga, ase?ggi nigesnna. Kannlagi ?whhistgi n?gine digalnlatiyn.
Gulisguli Sa?kani sgwa dantsg?laniga, ase?ggi nigesnna. Kannlagi ?whhistgi hiskine digalnlatiyn. Tsutsu Sa?kani sgwa dantsg?laniga, ase?ggi nigesnna.
Dutale a?nets utsnntselahi Tinegwa Sa?kani sgwa dantsg?laniga, igeski nigesnna. Da?sn uniltsisat. Kannlagi ?whhistgi sutaline digalnlatiyn. Anigstaya sgwa dantsgu?laniga, ase?ggi nigesunna. Kannlagi ?whhistgi kl?kwgine digalnlatiyn.
Wtatga Sa?kani sgwa dantsg?laniga, ase?ggi nigesnna.
Dutale a?nets unatsnntselahi, Yna dedunatsg?lawistaniga, igeski nigesnna. Da?sn duniltsisat. Kannlagi detagaskalntann, ignwlstanhi-gwdina tsuyelisti gesni. Akta?ti adnniga.
Sge! Ngwa tskinneli taladu iynta agwatseliga, Watatuga Tsnega. Tsuyelisti gesni skinhnsi agwatseliga--kannlagi agwatseliga.
Na?n utadta kannlagi deduskalasiga.
Dedndagnyastaniga, gnwhisnhi. Y!
_Translation._
THIS CONCERNS THE BALL PLAY--TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
Listen! Ha! Now where the white thread has been let down, quickly we are about to examine into (the fate of) the admirers of the ball play.
They are of--such a (iyusti) descent. They are called--so and so (iyusti). They are shaking the road which shall never be joyful.
The miserable Terrapin has come and fastened himself upon them as they go about. They have lost all strength. They have become entirely blue.
But now my admirers of the ball play have their roads lying along in this direction. The Red Bat has come and made himself one of them.
There in the first heaven are the pleasing stakes. There in the second heaven are the pleasing stakes. The Pewee has come and joined them.
The immortal ball stick shall place itself upon the whoop, never to be defeated.
As for the lovers of the ball play on the other side, the common Turtle has come and fastened himself upon them as they go about. Under the earth they have lost all strength.
The pleasing stakes are in the third heaven. The Red Tlaniwa has come and made himself one of them, that they may never be defeated.
The pleasing stakes are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher has made himself one of them, that they may never be defeated. The pleasing stakes are in the fifth heaven. The Blue Martin has made himself one of them, that they may never be defeated.
The other lovers of the ball play, the Blue Mole has come and fastened upon them, that they may never be joyous. They have lost all strength.
The pleasing stakes are there in the sixth heaven. The Chimney Swift has made himself one of them, that they may never be defeated. The pleasing stakes are in the seventh heaven. The Blue Dragon-fly has made himself one of them, that they may never be defeated.
As for the other admirers of the ball play, the Bear has just come and fastened him upon them, that they may never be happy. They have lost all strength. He has let the stakes slip from his grasp and there shall be nothing left for their share.
The examination is ended.
Listen! Now let me know that the twelve are mine, O White Dragon-fly.
Tell me that the share is to be mine--that the stakes are mine. As for the player there on the other side, he has been forced to let go his hold upon the stakes.
Now they are become exultant and happy. Y!
_Explanation._
This formula, from the A?ynini ma.n.u.script is one of those used by the shaman in taking the ball players to water before the game.
The ceremony is performed in connection with red and black beads, as described in the formula just given for destroying life. The formulistic name given to the ball players signifies literally, admirers of the ball play. The Tlaniwa (saniwa in the Middle dialect) is the mythic great hawk, as large and powerful as the roc of Arabian tales. The shaman begins by declaring that it is his purpose to examine or inquire into the fate of the ball players, and then gives his attention by turns to his friends and their opponents, fixing his eyes upon the red bead while praying for his clients, and upon the black bead while speaking of their rivals. His friends he raises gradually to the seventh or highest _galnlati_. This word literally signifies height, and is the name given to the abode of the G.o.ds dwelling above the earth, and is also used to mean heaven in the Cherokee bible translation. The opposing players, on the other hand, are put down under the earth, and are made to resemble animals slow and clumsy of movement, while on behalf of his friends the shaman invokes the aid of swift-flying birds, which, according to the Indian belief, never by any chance fail to secure their prey.
The birds invoked are the Henil or wood pewee (_Contopus virens_), the Tlaniwa or mythic hawk, the Gulisguli or great crested flycatcher (_Myiarchus crinitus_), the Tsts or martin (_Progne subis_), and the Anigstaya or chimney swift (_Chtura pelasgia_). In the idiom of the formulas it is said that these have just come and are sticking to them (the players), the same word (_dantsglaniga_) being used to express the devoted attention of a lover to his mistress. The Watatuga, a small species of dragon-fly, is also invoked, together with the bat, which, according to a Cherokee myth, once took sides with the birds in a great ball contest with the four-footed animals, and won the victory for the birds by reason of his superior skill in dodging. This myth explains also why birds, and no quadrupeds, are invoked by the shaman to the aid of his friends.
In accordance with the regular color symbolism the flycatcher, martin, and dragon-fly, like the bat and the tlaniwa, should be red, the color of success, instead of blue, evidently so written by mistake.
The white thread is frequently mentioned in the formulas, but in this instance the reference is not clear. The twelve refers to the number of runs made in the game.
Seventh Annual Report Part 88
You're reading novel Seventh Annual Report Part 88 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
Seventh Annual Report Part 88 summary
You're reading Seventh Annual Report Part 88. This novel has been translated by Updating. Author: John Wesley Powell already has 849 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- Seventh Annual Report Part 87