The Edda Volume I Part 3

You’re reading novel The Edda Volume I Part 3 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

In addition to the poems in the Elder Edda, an account of the story is given by Snorri in _Skaldskaparmal_, but it is founded almost entirely on the surviving lays. _Volsunga Saga_ is also a paraphrase, but more valuable, since parts of it are founded on lost poems, and it therefore, to some extent, represents independent tradition. It was, unfortunately from a literary point of view, compiled after the great saga-time was over, in the decadent fourteenth century, when material of all kinds, cla.s.sical, biblical, romantic, mythological, was hastily cast into saga-form. It is not, like the _Nibelungen Lied_, a work of art, but it has what in this case is perhaps of greater importance, the one great virtue of fidelity. The compiler did not, like the author of the German masterpiece, boldly recast his material in the spirit of his own time; he clung closely to his originals, only trying with hesitating hand to copy the favourite literary form of the Icelander. As a saga, therefore, _Volsunga_ is far behind not only such great works as _Njala_, but also many of the smaller sagas. It lacks form, and is marred by inconsistencies; it is often careless in grammar and diction; it is full of traces of the decadent romantic age. Sigurd, in the true spirit of romance, is endowed with magic weapons and supernatural powers, which are no improvement on the heroic tradition, "Courage is better than a good sword." At every turn, Odin is at hand to help him, which tends to efface the older and truer picture of the hero with all the fates against him; such heroes, found again and again in the historic sagas, more truly represent the heathen heroic age and that belief in the selfishness and caprice of the G.o.ds on which the whole idea of sacrifice rests. There is also the inevitable deterioration in the character of Brynhild, without the compensating elevation in that of her rival by which the _Nibelungen Lied_ places Chriemhild on a height as lofty and unapproachable as that occupied by the Norse Valkyrie; the Brynhild of _Volsunga Saga_ is something of a virago, the Gudrun is jealous and shrewish. But for actual material, the compiler is absolutely to be trusted; and _Volsunga Saga_ is therefore, in spite of artistic faults, a priceless treasure-house for the real features of the legend.

There are two main elements in the Volsung story: the slaying of the dragon, and the awakening and desertion of Brynhild. The latter is brought into close connexion with the former, which becomes the real centre of the action. In the Anglo-Saxon reference, the fragment in _Beowulf_, the second episode does not appear.

In this, the oldest version of the story, which, except for a vague reference to early feats by Sigmund and Sinfjotli, consists solely of the dragon adventure, the hero is not Sigurd, but Sigemund the Waelsing. All that it tells is that Sigemund, Fitela (Sinfjotli) not being with him, killed the dragon, the guardian of the h.o.a.rd, and loaded a s.h.i.+p with the treasure. The few preceding lines only mention the war which Sigmund and Sinfjotli waged on their foes. They are there uncle and nephew, and there is no suggestion of the closer relations.h.i.+p a.s.signed to them by _Volsunga Saga_, which tells their story in full.

Sigmund, one of the ten sons of Volsung (who is himself of miraculous birth) and the Wishmaiden Hlod, is one of the chosen heroes of Odin. His twin-sister Signy is married against her will to Siggeir, an hereditary enemy, and at the wedding-feast Odin enters and thrusts a sword up to the hilt into the tree growing in the middle of the hall. All try to draw it, but only the chosen Sigmund succeeds. Siggeir, on returning to his own home with his unwilling bride, invites her father and brothers to a feast. Though suspecting treachery, they come, and are killed one after another, except Sigmund who is secretly saved by his sister and hidden in the wood. She meditates revenge, and as her two sons grow up to the age of ten, she tests their courage, and finding it wanting makes Sigmund kill both: the expected hero must be a Volsung through both parents. She therefore visits Sigmund in disguise, and her third son, Sinfjotli, is the child of the Volsung pair. At ten years old, she sends him to live in the wood with Sigmund, who only knows him as Signy's son. For years they live as wer-wolves in the wood, till the time comes for vengeance. They set fire to Siggeir's hall; and Signy, after revealing Sinfjotli's real parentage, goes back into the fire and dies there, her vengeance achieved:

"I killed my children, because I thought them too weak to avenge our father; Sinfjotli has a warrior's might because he is both son's son and daughter's son to King Volsung. I have laboured to this end, that King Siggeir should meet his death; I have so toiled for the achieving of revenge that I am now on no condition fit for life. As I lived by force with King Siggeir, of free will shall I die with him."

Though no poem survives on this subject, the story is certainly primitive; its savage character vouches for its antiquity. _Volsunga_ then reproduces the substance of the prose _Death of Sinfjotli_ mentioned above, the object of which, as a part of the cycle, seems to be to remove Sinfjotli and leave the field clear for Sigurd. It preserves a touch which may be original in Sinfjotli's burial, which resembles that of Scyld in _Beowulf_: his father lays him in a boat steered by an old man, which immediately disappears.

Sigmund and Sinfjotli are always close comrades, "need-companions"

as the Anglo-Saxon calls them. They are indivisible and form one story. Sigurd, on the other hand, is only born after his father Sigmund's death. _Volsunga_ says that Sigmund fell in battle against Hunding, through the interference of Odin, who, justifying Loki's taunt that he "knew not how to give the victory fairly," shattered with his spear the sword he had given to the Volsung. For this again we have to depend entirely on the prose, except for one line in _Hyndluljod_: "The Father of Hosts gives gold to his followers;... he gave Sigmund a sword." And from the poems too, Sigurd's fatherless childhood is only to be inferred from an isolated reference, where giving himself a false name he says to Fafni: "I came a motherless child; I have no father like the sons of men." Sigmund, dying, left the fragments of the sword to be given to his unborn son, and Sigurd's fosterfather Regin forged them anew for the future dragon-slayer. But Sigurd's first deed was to avenge on Hunding's race the death of his father and his mother's father. _Volsunga_ tells this story first of Helgi and Sinfjotli, then of Sigurd, to whom the poems also attribute the deed. It is followed by the dragon-slaying.

Up to this point, the story of Sigurd consists roughly of the same features which mark that of Sigmund and Sinfjotli. Both are probably, like Helgi, versions of a race-hero myth. In each case there is the usual irregular birth, in different forms, both familiar; a third type, the miraculous or supernatural birth, is attributed by _Volsunga_ to Sigmund's father Volsung. Each story again includes a deed of vengeance, and a dragon and treasure. The sword which the hero alone could draw, and the wer-wolf, appear only in the Sigmund and Sinfjotli version. Among those Germanic races which brought the legend to full perfection, Sigurd's version soon became the sole one, and Sigmund and Sinfjotli practically drop out.

The Dragon legend of the Edda is much fuller and more elaborate than that of any other mythology. As a rule tradition is satisfied with the existence of the monster "old and proud of his treasure," but here we are told its full previous history, certain features of which (such as the shape-s.h.i.+fting) are signs of antiquity, whether it was originally connected with the Volsungs or not.

As usual, _Volsunga_ gives the fullest account, in the form of a story told by Regin to his foster-son Sigurd, to incite him to slay the dragon. Regin was one of three brothers, the sons of Hreidmar; one of the three, Otr, while in the water in otter's shape, was seen by three of the Aesir, Odin, Loki and Hoeni, and killed by Loki. Hreidmar demanded as wergild enough gold to fill the otter's skin, and Loki obtained it by catching the dwarf Andvari, who lived in a waterfall in the form of a fish, and allowing him to ransom his head by giving up his wealth. One ring the dwarf tried to keep back, but in vain; and thereupon he laid a curse upon it: that the ring with the rest of the gold should be the death of whoever should get possession of it. In giving the gold to Hreidmar, Odin also tried to keep back the ring, but had to give it up to cover the last hair. Then Fafni, one of the two remaining sons, killed his father, first victim of the curse, for the sake of the gold. He carried it away and lay guarding it in the shape of a snake. But Regin the smith did not give up his hopes of possessing the h.o.a.rd: he adopted as his foster-son Sigurd the Volsung, thus getting into his power the hero fated to slay the dragon.

The curse thus becomes the centre of the action, and the link between the two parts of the story, since it directly accounts for Sigurd's unconscious treachery and his separation from Brynhild, and absolves the hero from blame by making him a victim of fate. It destroys in turn Hreidmar, the Dragon, his brother Regin, the dragon-slayer himself, Brynhild (to whom he gave the ring), and the Giukings, who claimed inheritance after Sigurd's death. Later writers carried its effects still further.

This narrative is also told in the pieces of prose interspersed through _Reginsmal_. The verse consists only of sc.r.a.ps of dialogue. The first of these comprises question and answer between Loki and the dwarf Andvari in the form of the old riddle-poems, and seems to result from the confusion of two ideas: the question-and-answer wager, and the captive's ransom by treasure. Then follows the curse, in less general terms than in the prose: "My gold shall be the death of two brothers, and cause strife among eight kings; no one shall rejoice in the possession of my treasure." Next comes a short dialogue between Loki and Hreidmar, in which the former warns his host of the risk he runs in taking the h.o.a.rd. In the next fragment Hreidmar calls on his daughters to avenge him; Lyngheid replies that they cannot do so on their own brother, and her father bids her bear a daughter whose son may avenge him. This has given rise to a suggestion that Hjordis, Sigurd's mother, was daughter to Lyngheid, but if that is intended, it may only be due to the Norse pa.s.sion for genealogy. The next fragment brings Regin and Sigurd together, and the smith takes the young Volsung for his foster-son. A speech of Sigurd's follows, in which he refuses to seek the treasure till he has avenged his father on Hunding's sons. The rest of the poem is concerned with the battle with Hunding's race, and Sigurd's meeting with Odin by the way.

The fight with Fafni is not described in verse, very little of this poetry being in narrative form; but _Fafnismal_ gives a dialogue between the wounded dragon and his slayer. Fafni warns the Volsung against the h.o.a.rd: "The ringing gold and the glowing treasure, the rings shall be thy death." Sigurd disregards the warning with the maxim "Every man must die some time," and asks questions of the dragon in the manner of _Vafthrudnismal_. Fafni, after repeating his warning, speaks of his brother's intended treachery: "Regin betrayed me, he will betray thee; he will be the death of both of us," and dies. Regin returning bids Sigurd roast Fafni's heart, while he sleeps. A prose-piece tells that Sigurd burnt his fingers by touching the heart, put them in his mouth, and understood the speech of birds. The advice given him by the birds is taken from two different poems, and partly repeats itself; the substance is a warning to Sigurd against the treachery plotted by Regin, and a counsel to prevent it by killing him, and so become sole owner of the h.o.a.rd. Sigurd takes advantage of the warning: "Fate shall not be so strong that Regin shall give my death-sentence: both brothers shall go quickly hence to Hel." Regin's enjoyment of the h.o.a.rd is therefore short. The second half of the story begins when one of the birds, after a reference to Gudrun, guides Sigurd to the sleeping Valkyrie:

"Bind up the red rings, Sigurd; it is not kingly to fear. I know a maid, fairest of all, decked with gold, if thou couldst get her. Green roads lead to Giuki's, fate guides the wanderer forward. There a mighty king has a daughter; Sigurd will buy her with a dowry. There is a hall high on Hindarfell; all without it is swept with fire.... I know a battle-maid who sleeps on the fell, and the flame plays over her; Odin touched the maid with a thorn, because she laid low others than those he wished to fall. Thou shalt see, boy, the helmed maid who rode Vingskorni from the fight; Sigrdrifa's sleep cannot be broken, son of heroes, by the Norns' decrees."

Sigrdrifa (dispenser of victory) is, of course, Brynhild; the name may have been originally an epithet of the Valkyrie, and it was probably such pa.s.sages as this that misled the author of _Grip.i.s.spa_ into differentiating the Valkyrie and Brynhild. The last lines have been differently interpreted as a warning to Sigurd not to seek Brynhild and an attempt to incite him to do so by emphasising the difficulty of the deed; they may merely mean that her sleep cannot be broken except by one, namely, the one who knows no fear. Brynhild's supernatural origin is clearly shown here, and also in the prose in _Sigrdrifumal. Volsunga Saga_, though it paraphrases in full the pa.s.sages relating to the magic sleep, removes much of the mystery surrounding her by providing her with a genealogy and family connections; while the _Nibelungen Lied_ goes further still in the same direction by leaving out the magic sleep. The change is a natural result of Christian ideas, to which Odin's Wishmaidens would become incomprehensible.

Thus far the story is that of the release of the enchanted princess, popularly most familiar in the nursery tale of the Sleeping Beauty. After her broken questions to her deliverer, "What cut my mail? How have I broken from sleep? Who has flung from me the dark spells?" and his answer, "Sigmund's son and Sigurd's sword," she bursts into the famous "Greeting to the World":

"Long have I slept, long was I sunk in sleep, long are men's misfortunes. It was Odin's doing that I could not break the runes of sleep. Hail, day! hail, sons of day! hail, night! Look on us two with gracious eyes, and give victory to us who sit here. Hail, Aesir! hail, Asynjor! hail, Earth, mother of all! give eloquence and wisdom to us the wonderful pair, and hands of healing while we live."

She then becomes Sigurd's guardian and protectress and the source of his wisdom, as she speaks the runes and counsels which are to help him in all difficulties; and from this point corresponds to the maiden who is the hero's benefactress, but whom he deserts through sorcery: the "Mastermaid" of the fairy-tales, the Medeia of Greek myth. Gudrun is always an innocent instrument in drawing Sigurd away from his real bride, the actual agent being her witch-mother Grimhild. This part of the story is summarised in _Grip.i.s.spa_, except that the writer seems unaware that the Wishmaiden who teaches Sigurd "every mystery that men would know" and the princess he betrays are the same:

"A king's daughter bright in mail sleeps on the fell; thou shalt hew with thy sharp sword, and cut the mail with Fafni's slayer.... She will teach thee every mystery that men would know, and to speak in every man's tongue.... Thou shalt visit Heimi's dwelling and be the great king's joyous guest.... There is a maid fair to see at Heimi's; men call her Brynhild, Budli's daughter, but the great king Heimi fosters the proud maid.... Heimi's fair foster-daughter will rob thee of all joy; thou shalt sleep no sleep, and judge no cause, and care for no man unless thou see the maiden. ... Ye shall swear all binding oaths but keep few when thou hast been one night Giuki's guest, thou shalt not remember Heimi's brave foster-daughter.... Thou shalt suffer treachery from another and pay the price of Grimhild's plots. The bright-haired lady will offer thee her daughter."

_Volsunga_ gives additional details: Brynhild knows her deliverer to be Sigurd Sigmundsson and the slayer of Fafni, and they swear oaths to each other. The description of their second meeting, when he finds her among her maidens, and she prophesies that he will marry Giuki's daughter, and also the meeting between her and Gudrun before the latter's marriage, represent a later development of the story, inconsistent with the older conception of the s.h.i.+eld-maiden. Sigurd gives Brynhild the ring Andvaranaut, which belonged to the h.o.a.rd, as a pledge, and takes it from her again later when he woos her in Gunnar's form. It is the sight of the ring afterwards on Gudrun's hand which reveals to her the deception; but the episode has also a deeper significance, since it brings her into connection with the central action by pa.s.sing the curse on to her. According to Snorri's paraphrase, Sigurd gives the ring to Brynhild when he goes to her in Gunnar's form.

For the rest of the story we must depend chiefly on _Grip.i.s.spa_ and _Volsunga_. The latter tells that Grimhild, the mother of the Giukings, gave Sigurd a magic drink by which he forgot Brynhild and fell in love with Giuki's daughter. Gudrun's brothers swore oaths of friends.h.i.+p with him, and he agreed to ride through the waverlowe, or ring of fire, disguised and win Brynhild for the eldest brother Gunnar. After the two bridals, he remembered his first pa.s.sing through the flame, and his love for Brynhild returned. The s.h.i.+eld-maiden too remembered, but thinking that Gunnar had fairly won her, accepted her fate until Gudrun in spite and jealousy revealed the trick that had been played on her. Of the treachery of the Giukings Brynhild takes little heed; but death alone can pay for Sigurd's unconscious betrayal. She tells Gunnar that Sigurd has broken faith with him, and the Giukings with some reluctance murder their sister's husband. Brynhild springs on to the funeral pyre, and dies with Sigurd. _Volsunga_ makes the murder take place in Sigurd's chamber, and one poem, the _Short Sigurd Lay_, agrees. The fragment which follows _Sigrdrifumal_, on the other hand, places the scene in the open air:

"Sigurd was slain south of the Rhine; a raven on a tree called aloud: 'On you will Atli redden the sword; your broken oaths shall destroy you.' Gudrun Giuki's daughter stood without, and these were the first words she spoke: 'Where is now Sigurd, the lord of men, that my kinsmen ride first?' Hogni alone made answer: 'We have hewn Sigurd asunder with the sword; the grey horse still stoops over his dead lord.'"

This agrees with the _Old Gudrun Lay_ and with the Continental German version, as a prose epilogue points out.

Of the Giuking brothers, Gunnar appears only in a contemptible light: he gains his bride by treachery, and keeps his oath to Sigurd by a quibble. Hogni, who has little but his name in common with Hagen von Tronje of the _Nibelungen Lied_, advises Gunnar against breaking his oath, but it is he who taunts Gudrun afterwards. The later poems of the cycle try to make heroes out of both; the same discrepancy exists between the first and second halves of the _Nibelungen Lied_. Their half-brother, Gutthorm, plays no part in the story except as the actual murderer of Sigurd.

The chief effect of the influences of Christianity and Romance on the legend is a loss of sympathy with the heroic type of Brynhild, and an attempt to give more dignity to the figure of Gudrun. The s.h.i.+eld-maiden of divine origin and unearthly wisdom, with her unrelenting vengeance on her beloved, and her contempt for her slighter rival ("Fitter would it be for Gudrun to die with Sigurd, if she had a soul like mine"), is a figure out of harmony with the new religion, and beyond the comprehension of a time coloured by romance; while both the sentiment and the morality of the age would be on the side of Gudrun as the formally wedded wife. So the poem known as the _Short Sigurd Lay_, which has many marks of lateness, such as the elaborate description of the funeral pyre and the exaggeration of the signs of mourning, says nothing of Sigurd's love for Brynhild, nor do his last words to Gudrun give any hint of it. The _Nibelungen Lied_ suppresses Sigurd's love to Brynhild, and the magic drink, and altogether lowers Brynhild, but elevates Gudrun (under her mother's name); her slow but terrible vengeance, and absolute forgetfulness of the ties of blood in pursuit of it, are equal to anything in the original version. The later heroic poems of the Edda make a less successful attempt to create sympathy for Gudrun; some, such as the so-called _First Gudrun Lay_, which is entirely romantic in character, try to make her pathetic by the abundance of tears she sheds; others, to make her heroic, though the result is only a spurious savagery.

The remaining poems of the cycle, all late in style and tone, deal with the fates of Gudrun and her brothers, and owe their existence to a narrator's unwillingness to let a favourite story end. The curse makes continuation easy, since the Giukings inherit it with the h.o.a.rd. Gudrun was married at the wish of her kinsmen to Atli the Hun, said to be Brynhild's brother. He invited Gunnar and Hogni to his court and killed them for the sake of the treasure, in vengeance for which Gudrun killed her own two sons and Atli; this latter incident being possibly an imitation of Signy. If we may believe that Gudrun, like Chriemhild in the _Nibelungen Lied_, married Atli in order to gain vengeance for Sigurd, we might suppose that there was confusion here: that she herself incited the murder of her brothers, and killed Atli when he had served his purpose. This would strengthen the part of Gudrun, who as the tale stands is rather a futile character. But in all probability the episode is due to a confusion of Signy's story with that of the German Chriemhild and Etzel.

One point has still to be considered: the place of the Nibelungs in the story. In the Edda, the Hniflungs are always the Giukings, Gunnar and Hogni, and Snorri gives it as the name of an heroic family. The t.i.tle of the first _aventiure_ of the _Nibelungen Lied_ also apparently uses the word of the Burgundians. Yet the treasure is always the Nibelungs'

h.o.a.rd, which clearly means that they were the original owners; and when Hagen von Tronje tells the story later in the poem, he speaks of the Nibelungs correctly as the dwarfs from whom Siegfried won it. On this point, therefore, the German preserves the older tradition: the Norse Andvari, the river-dwarf, is the German Alberich the Nibelung. In the _Nibelungen Lied_ the winning of the treasure forms no part of the action: it is merely narrated by Hagen. This accounts for the shortening of the episode and the omission of the intermediate steps: the robbing of the dwarf, the curse, and the dragon-slaying.

_Ermanric.--_The two poems of _Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_, in the Edda attached to the Volsung cycle, belong correctly to that of the Gothic hero Ermanric. According to these poems, Gudrun, Giuki's daughter, married a third time, and had three sons, Sorli, Hamthi and Erp. She married Svanhild, her own and Sigurd's daughter, to Jormunrek, king of the Goths; but Svanhild was slandered, and her husband had her trodden to death by horses' hoofs. The description of Svanhild is a good example of the style of the romantic poems:

"The bondmaids sat round Svanhild, dearest of my children; Svanhild was like a glorious sunbeam in my hall. I dowered her with gold and goodly fabrics when I married her into Gothland. That was the hardest of my griefs, when they trod Svanhild's fair hair into the dust beneath the horses' hoofs."

Gudrun sent her three sons to avenge their sister; two of them slew Erp by the way, and were killed themselves in their attack on Jormunrek for want of his help. So died, as Snorri says, all who were of Giuking descent; and only Aslaug, daughter of Sigurd and Brynhild, survived. _Heimskringla_, a thirteenth century history of the royal races of Scandinavia, traces the descent of the Norse kings from her.

This Ermanric story, which belongs to legendary history rather than myth, is in reality quite independent of the Volsung or Nibelung cycle. The connection is loose and inartistic, the legend being probably linked to Gudrun's name because she had become a favourite character and Icelandic narrators were unwilling to let her die. The historic Ermanric was conquered by the Huns in 374; the sixth century historian Jornandes is the earliest authority for the tradition that he was murdered by Sarus and Ammius in revenge for their sister's death by wild horses. Saxo also tells the story, with greater similarity of names. It seems hardly necessary to a.s.sume, with many scholars, the existence of two heroes of the name Ermanric, an historic and a mythical one. A simpler explanation is that a legendary story became connected with the name of a real personage. The slaying of Erp introduces a common folk-tale incident, familiar in stories like the _Golden Bird_, told by both Asbjornsen and Grimm.

_Helgi._--The Helgi-lays, three in number, are the best of the heroic poems. Nominally they tell two stories, Helgi Hjorvardsson being sandwiched between the two poems of Helgi Hundingsbane; but essentially the stories are the same.

In _Helyi Hjorvardsson_, Helgi, son of Hjorvard and Sigrlinn, was dumb and nameless until a certain day when, while sitting on a howe, he saw a troop of nine Valkyries. The fairest, Svava, Eylimi's daughter, named him, and bidding him avenge his grandfather on Hrodmar (a former wooer of Sigrlinn's, and her father's slayer), sent him to find a magic sword. Helgi slew Hrodmar and married Svava, having escaped from the sea-giantess Hrimgerd through the protection of his Valkyrie bride and the wit of a faithful servant. His brother Hedin, through the spells of a troll-wife, swore to wed Helgi's bride. Repenting, he told his brother, who, dying in a fight with Hrodmar's son, charged Svava to marry Hedin. A note by the collector adds "Helgi and Svava are said to have been born again."

In _Helgi Hundingsbane I_., Helgi is the son of Sigmund and Borghild. He fought and slew Hunding, and afterwards met in battle Hunding's sons at Logafell, where the Valkyrie Sigrun, Hogni's daughter, protected him, and challenged him to fight Hodbrodd to whom her father had plighted her. She protected his s.h.i.+ps in the storm which overtook them as they sailed to meet Hodbrodd, and watched over him in the battle, in which he slew his rival and was greeted as victor by Sigrun: "Hail, hero of Yngvi's race ... thou shalt have both the red rings and the mighty maid: thine are Hogni's daughter and Hringstad, the victory and the land."

_Helgi Hundingsbane II_., besides giving additional details of the hero's early life, completes the story. In the battle with Hodbrodd, Helgi killed all Sigrun's kinsmen except one brother, Dag, who slew him later in vengeance. But Helgi returned from the grave, awakened by Sigrun's weeping, and she went into the howe with him. The collector again adds a note: "Helgi and Sigrun are said to have been born again: he was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kara Halfdan's daughter, as it is told in the Kara-ljod, and she was a Valkyrie."

This third Helgi legend does not survive in verse, the _Kara-ljod_ having perished. It is told in prose in the late saga of Hromund Gripsson, according to which Kara was a Valkyrie and swan-maid: while she was hovering over Helgi, he killed her accidentally in swinging his sword.

There can be little doubt that these three are merely variants of the same story; the foundation is the same, though incidents and names differ. The three Helgis are one hero, and the three versions of his legend probably come from different localities. The collector could not but feel their ident.i.ty, and the similarity was too fundamental to be overlooked; he therefore accounted for it by the old idea of re-birth, and thus linked the three together. In each Helgi has an hereditary foe (Hrodmar, Hunding, or Hadding); in each his bride is a Valkyrie, who protects him and gives him victory; each ends in tragedy, though differently.

The two variants in the Poetic Edda have evident marks of contamination with the Volsung cycle, and some points of superficial resemblance. Helgi Hjorvardsson's mother is Sigrlinn, Helgi Hundings-bane's father is Sigmund, as in the _Nibelungen Lied_ Siegfried is the son of Sigemunt and Sigelint. Helgi Hundingsbane is a Volsung and Wolfing (Ylfing), and brother to Sinfjotli; his first fight, like Sigurd's, is against the race of Hunding; his rival, Hodbrodd, is a Hniflung; he first meets the Valkyrie on Loga-fell (Flame-hill); he is killed by his brother-in-law, who has sworn friends.h.i.+p. But there is no parallel to the essential features of the Volsung cycle, and such likenesses between the two stories as are not accidental are due to the influence of the more favoured legend; this is especially true of the names. The prose-piece _Sinfjotli's Death_ also makes Helgi half-brother to Sinfjotli; it is followed in this by _Volsunga Saga_, which devotes a chapter to Helgi, paraphrasing _Helyi Hundingsbane I_. There is, of course, confusion over the Hunding episode; the saga is obliged to reconcile its conflicting authorities by making Helgi kill Hunding and some of his sons, and Sigurd kill the rest.

If the theory stated below as to the original Helgi legend be correct, the feud with Hunding's race, as told in these poems, must be extraneous. I conjecture that it belonged originally to the Volsung cycle, and to the wer-wolf Sinfjotli. It must not be forgotten that, though he pa.s.ses out of the Volsung story altogether in the later versions, both Scandinavian and German, he is in the main action in the earliest one (that in _Beowulf_), where even Sigurd does not appear. The feud might easily have been transferred from him to Helgi as well as to Sigurd, for invention is limited as regards episodes, and a narrator who wishes to elaborate the story of a favourite hero is often forced to borrow adventures. In the original story, Helgi's blood-feud was probably with the kindred of Sigrun or Svava.

The origin of the Helgi legend must be sought outside of the Volsung cycle. Some writers are of opinion that the name should be Holgi, and there are two stories in which a hero Holgi appears. With the legend of Thorgerd Holgabrud, told by Saxo, who identified it with that of Helgi Hundingsbane, it has nothing in common; and the connection which has been sought with the legend of Holger Danske is equally difficult to establish. The essence of this latter story is the hero's disappearance into fairyland, and the expectation of his return sometime in the future: a motive which has been very fruitful in Irish romance, and in the traditions of Arthur, Tryggvason, and Barbarossa, among countless others. But it is absent from the Helgi poems; and the "old wives' tales" of Helgi's re-birth have nothing to do with his legend, but are merely a bookman's attempt to connect stories which he felt to be the same though different.

The essential feature of the story told in these poems is the motive familiar in that cla.s.s of ballads of which the _Douglas Tragedy_ is a type: the hero loves the daughter of his enemy's house, her kinsmen kill him, and she dies of grief. This is the story told in both the lays of _Helgi Hundingsbane_, complete in one, unfinished in the other. No single poem preserves all the incidents of the legend; some survive in one version, some in another, as usual in ballad literature.

Like Sinfjotli and Sigurd, Helgi is brought up in obscurity. He spends his childhood disguised in his enemy's household, and on leaving it, sends a message to tell his foes whom they have fostered. They pursue him, and he is obliged, like Gude Wallace in the Scottish ballad, to disguise himself in a bondmaid's dress:

"Piercing are the eyes of Hagal's bondmaid; it is no peasant's kin who stands at the mill: the stones are split, the bin springs in two. It is a hard fate for a warrior to grind the barley; the sword-hilt is better fitted for those hands than the mill-handle."

Sigrun is present at the battle, in which, as in the English and Scottish ballads, Helgi slays all her kindred except one brother. He tells her the fortunes of the fight, and she chooses between lover and kinsmen:

_Helgi_. "Good luck is not granted thee, maid, in all things, though the Norns are partly to blame. Bragi and Hogni fell to-day at Frekastein, and I was their slayer;... most of thy kindred lie low. Thou couldst not hinder the battle: it was thy fate to be a cause of strife to heroes. Weep not, Sigrun, thou hast been Hild to us; heroes must meet their fate."

_Sigrun_. "I could wish those alive who are fallen, and yet rest in thy arms."

The surviving brother, Dag, swears oaths of reconciliation to Helgi, but remembers the feud. The end comes, as in the Norse Sigmund tale, through Odin's interference: he lends his spear to Dag, who stabs Helgi in a grove, and rides home to tell his sister. Sigrun is inconsolable, and curses the murderer with a rare power and directness:

The Edda Volume I Part 3

You're reading novel The Edda Volume I Part 3 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


The Edda Volume I Part 3 summary

You're reading The Edda Volume I Part 3. This novel has been translated by Updating. Author: L. Winifred Faraday already has 602 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com

RECENTLY UPDATED NOVEL