The Literature of the Ancient Egyptians Part 8
You’re reading novel The Literature of the Ancient Egyptians Part 8 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
CAPTURE OF MEGIDDO BY THOTHMES III
The following is the official account of the Battle of Megiddo in Syria, which was won by Thothmes III in the twenty-third year of his reign. The narrative is taken from the Annals of Thothmes III. The king set out from Thebes and marched into Syria, and received the submission of several small towns, and having made his way with difficulty through the hilly region to the south of the city of Megiddo, he camped there to prepare for the battle. "Then the tents of His Majesty were pitched, and orders were sent out to the whole army, saying, Arm yourselves, get your weapons ready, for we shall set out to do battle with the miserable enemy at daybreak. The king sat in his tent, the officers made their preparations, and the rations of the servants were provided. The military sentries went about crying, Be firm of heart. Be firm of heart.
Keep watch, keep watch. Keep watch over the life of the king in his tent. And a report was brought to His Majesty that the country was quiet, and that the foot soldiers of the south and north were ready. On the twenty-first day of the first month of the season Shemu (March-April) of the twenty-third year of the reign of His Majesty, and the day of the festival of the new moon, which was also the anniversary of the king's coronation, at dawn, behold, the order was given to set the whole army in motion. His Majesty set out in his chariot of silver-gold, and he had girded on himself the weapons of battle, like Horus the Slayer, the lord of might, and he was like unto Menthu [the War-G.o.d] of Thebes, and Amen his father gave strength to his arms. The southern half of the army was stationed on a hill to the south of the stream Kina, and the northern half lay to the south-west of Megiddo; His Majesty was between them, and Amen was protecting him and giving strength to his body. His Majesty at the head of his army attacked his enemies, and broke their line, and when they saw that he was overwhelming them they broke and fled to Megiddo in a panic, leaving their horses and their gold and silver chariots on the field. [The fugitives] were pulled up by the people over the walls into the city; now they let down their clothes by which to pull them up. If the soldiers of His Majesty had not devoted themselves to securing loot of the enemy, they would have been able to capture the city of Megiddo at the moment when the vile foes from Kadesh and the vile foes from this city were being dragged up hurriedly over the walls into this city; for the terror of His Majesty had entered into them, and their arms dropped helplessly, and the serpent on his crown overthrew them. Their horses and their chariots [which were decorated] with gold and silver were seized as spoil, and their mighty men of war lay stretched out dead upon the ground like fishes, and the conquering soldiers of His Majesty went about counting their shares. And behold, the tent of the vile chief of the enemy, wherein was his son, was also captured. Then all the soldiers rejoiced greatly, and they glorified Amen, because he had made his son (_i.e._ the king) victorious on that day, and they praised His Majesty greatly, and acclaimed his triumph. And they collected the loot which they had taken, viz. hands [cut off the dead], prisoners, horses, chariots [decorated with] gold and silver," etc.
In spite of the joy of the army Thothmes was angry with his troops for having failed to capture the city. Every rebel chief was in Megiddo, and its capture would have been worth more than the capture of a thousand other cities, for he could have slain all the rebel chiefs, and the revolt would have collapsed completely. Thothmes then laid siege to the city, and he threw up a strong wall round about it, through which none might pa.s.s, and the daily progress of the siege was recorded on a leather roll, which was subsequently preserved in the temple of Amen at Thebes. After a time the chiefs in Megiddo left their city and advanced to the gate in the siege-wall and reported that they had come to tender their submission to His Majesty, and it was accepted. They brought to him rich gifts of gold, silver, lapis-lazuli, turquoise, wheat, wine, cattle, sheep, goats, &c., and he reappointed many of the penitent chiefs to their former towns as va.s.sals of Egypt. Among the gifts were 340 prisoners, 83 hands, 2041 mares, 191 foals, 6 stallions, a royal chariot with a golden pole, a second royal chariot, 892 chariots, total 924 chariots; 2 royal coats of mail, 200 ordinary coats of mail, 502 bows, 7 tent poles inlaid with gold, 1929 cattle, 2000 goats, and 20,500 sheep.
THE CONQUESTS OF THOTHMES III SUMMARISED BY AMEN-RA, KING OF THE G.o.dS
The conquests of Thothmes III were indeed splendid achievements, and the scribes of his time summarised them very skilfully in a fine text which they had cut in hieroglyphs on a large stele at Karnak. The treatment is, of course, somewhat poetical, but there are enough historical facts underlying the statements to justify a rendering of it being given in this chapter. The text is supposed to be a speech of Amen-Ra, the lord of the thrones of the Two Lands, to the king. He says:
"Thou hast come to me, thou hast rejoiced in beholding my beneficence, O my son, my advocate, Menkheperra, living for ever! I rise upon thee through my love for thee. My heart rejoiceth at thy auspicious comings to my temple. My hands knit together thy limbs with the fluid of life; sweet unto me are thy gracious acts towards my person. I have stablished thee in my sanctuary. I have made thee to be a source of wonder [to men]. I have given unto thee strength and conquests over all lands. I have set thy Souls and the fear of thee in all lands. The terror of thee hath penetrated to the four pillars of the sky. I have made great the awe of thee in all bodies. I have set the roar of Thy Majesty everywhere [in the lands of] the Nine Bows (_i.e._ Nubia). The Chiefs of all lands are grouped in a bunch within thy fist. I put out my two hands; I tied them in a bundle for thee. I collected the Antiu of Ta-sti[1] in tens of thousands and thousands, and I made captives by the hundred thousand of the Northern Nations. I have cast down thy foes under thy sandals, thou hast trampled upon the hateful and vile-hearted foes even as I commanded thee. The length and breadth of the earth are thine, and those who dwell in the East and the West are va.s.sals unto thee. Thou hast trodden upon all countries, thy heart is expanded (_i.e._ glad). No one dareth to approach Thy Majesty with hostility, because I am thy guide to conduct thee to them. Thou didst sail over the Great Circuit of water (the Euphrates) of Nehren (Aram Naharayim, or Mesopotamia) with strength and power. I have commanded for thee that they should hear thy roarings, and run away into holes in the ground. I stopped up their nostrils [shutting out] the breath of life. I have set the victories of Thy Majesty in their minds. The fiery serpent Khut which is on thy forehead burnt them up. It made thee to grasp as an easy prey the Ketu peoples, it burnt up the dwellers in their marshes with its fire. The Princes of the Aamu (Asiatics) have been slaughtered, not one of them remains, and the sons of the mighty men have fallen. I have made thy mighty deeds to go throughout all lands, the serpent on my crown hath illumined thy territory, nothing that is an abomination unto thee existeth in all the wide heaven, and the people come bearing offerings upon their backs, bowing to the ground before Thy Majesty, in accordance with my decree. I made impotent those who dared to attack thee, their hearts melted and their limbs quaked.
[Footnote 1: The natives of the Eastern Desert of Nubia.]
[Ill.u.s.tration: Stele on which is cut the Speech of Amen-Ra, summarising the Conquests of Thothmes III.]
"I have come, making thee to trample under foot the Chief of Tchah (Syria), I have cast them down under thy feet in all the lands, I have made them to behold Thy Majesty as the 'lord of beams' (_i.e._ the Sun-G.o.d), thou hast shone on their faces as the image of me.
"I have come, making thee to trample under foot the people of Asia, thou hast led away captive the Chiefs of the Aamu of Retenu, I have made them to behold Thy Majesty arrayed in thy decorations, grasping the weapons for battle, [mounted] on thy chariot.
"I have come, making thee to trample under foot the land of the East, thou hast trodden upon those who dwell in the districts of the Land of the G.o.d, I have made them to see thee as the brilliant star that shooteth out light and fire and scattereth its dew.
"I have come, making thee to trample under foot the land of the West, Kefti (Phnicia) and Asi (Cyprus) are in awe of thee. I have made them to see Thy Majesty as a young bull, steady-hearted, with horns ready to strike, invincible.
"I have come, making thee to trample under foot those who are in their marshes, the Lands of Methen (Mitani) quake through their fear of thee.
I have made them to see Thy Majesty as the crocodile, the lord of terror in the water, una.s.sailable.
"I have come, making thee to trample under foot those who dwell in the Islands, those who live in the Great Green (Mediterranean) hear thy roarings, I have made them to see Thy Majesty as the slayer when he mounteth on the back of his sacrificial animal.
"I have come, making thee to trample under foot the Thehenu (Libyans), the Islands of the Uthentiu [have submitted to] the power of thy Souls.
I have made them to see Thy Majesty as a savage lion, which hath scattered the dead bodies of the people throughout their valleys.
"I have come, making thee to trample under foot the uttermost ends of the earth, the Circuit of the Great Circuit is in thy grasp, I have made them to see Thy Majesty as the hawk, which seizeth what it seeth when it pleaseth.
"I have come, making thee to trample upon those who are on their frontiers(?), thou hast smitten 'those on their sand' (_i.e._ the desert dwellers), making them living captives. I have made them to see Thy Majesty as a jackal of the south, moving fleetly and stealthily, and traversing the Two Lands.
"I have come, making thee to trample under foot the Antiu of Ta-sti, as far as ... they are in thy grasp. I have made them to see Thy Majesty as the Two Brothers (Set and Horus), I have gathered together their arms about thee with [strength].
"I have placed thy Two Sisters (Isis and Nephthys) near thee as protectresses for thee, the arms of Thy Majesty are [lifted] upwards to drive away evil. I have made thee strong and glorious, O my beloved Son, thou Mighty Bull, crowned in Thebes, begotten by me ..., Thothmes, the everliving, who hast performed for me all that my Ka wished. Thou hast set up my sanctuary with work that shall endure for ever, thou hast lengthened it and broadened it more than ever was done before. The great pylon ... Thou hast celebrated the festival of the beauties of Amen-Ra, thy monuments are greater than those of any king who hath existed, I commanded thee to do it. I am satisfied with it. I have stablished thee upon the throne of Horus for hundreds of thousands of years. Thou shalt guide life ..."
[Ill.u.s.tration: A Page of the Hieratic Text, from the Great Harris Papyrus in the British Museum, describing the great Works carried out by Rameses III about 1200 B.C.]
SUMMARY OF THE REIGN OF RAMESES III
The reign of Rameses III is remarkable in the annals of the New Empire, and the great works which this king carried out, and his princely benefactions to the temples of Egypt, are described at great length in his famous papyrus in the British Museum (Harris, No. 1, No. 9999). The last section of the papyrus contains an excellent historical summary of the reign of Rameses III, and as it is one of the finest examples of this cla.s.s of literature a translation of it is here given. The text is written in the hieratic character and reads:
King Usermaatra-meri-Amen (Rameses III), life, strength, health [be to him!] the great G.o.d, said unto the princes, and the chiefs of the land, and the soldiers, and the charioteers, and the Shartanau soldiers, and the mult.i.tudes of the bowmen, and all those who lived in the land of Ta-mera (Egypt), Hearken ye, and I will cause you to know the splendid deeds which I did when I was king of men. The land of Kamt was laid open to the foreigner, every man [was ejected] from his rightful holding, there was no "chief mouth" (_i.e._ ruler) for many years in olden times until the new period [came]. The land of Egypt [was divided among]
chiefs and governors of towns, each one slew his neighbour. ... Another period followed with years of nothingness (famine?). Arsu, a certain Syrian, was with them as governor, he made the whole land to be one holding before him. He collected his va.s.sals, and mulcted them of their possessions heavily. They treated the G.o.ds as if they were men, and they offered up no propitiatory offerings in their temples. Now when the G.o.ds turned themselves back to peace, and to the restoration of what was right in the land, according to its accustomed and proper form, they established their son who proceeded from their body to be Governor, life, strength, health [be to him!], of every land, upon their great throne, namely, Userkhara-setep-en-Amen-meri-Amen, life strength, health [be to him!], the son of Ra, Set-nekht-merr-Ra-meri-Amen, life, strength, health [be to him!]. He was like Khepra-Set when he is wroth.
He quieted the whole country which had been in rebellion. He slew the evil-hearted ones who were in Ta-mera (Egypt). He purified the great throne of Egypt. He was the Governor, life, strength, health [be to him!], of the Two Lands, on the throne of Amen. He made to appear the faces that had withdrawn themselves. Of those who had been behind walls every man recognised his fellow. He endowed the temples with offerings to offer as was right to the Nine G.o.ds, according to use and wont. He made me by a decree to be the Hereditary Chief in the seat of Keb. I became the "Great High Mouth" of the lands of Egypt, I directed the affairs of the whole land, which had been made one. He set on his double horizon (_i.e._ he died) like the Nine G.o.ds. There was performed for him what was performed for Osiris; sailing in his royal boat on the river, and resting [finally] in his house of eternity (_i.e._ the tomb) in Western Thebes.
My father Amen, the lord of the G.o.ds, Ra, Tem, and Ptah of the Beautiful Face made me to be crowned lord of the Two Lands in the place of my begetter. I received the rank of my father with cries of joy. The land had peace, being fed with offerings, and men rejoiced in seeing me, Governor, life, strength, health [be to him!], of the Two Lands, like Horus when he was made to be Governor of the Two Lands on the throne of Osiris. I was crowned with the Atef crown with the serpents, I bound on the crown with plumes, like Tatenn. I sat on the throne of Heru-Khuti (Harmakhis). I was arrayed in the ornaments [of sovereignty] like Tem. I made Ta-mera to possess many [different] kinds of men, the officers of the palace, the great chiefs, large numbers of horse and chariot soldiers, hundreds of thousands of them, the Shartanau and the Qehequ, who were numberless, soldiers of the bodyguard in tens of thousands, and the peasants belonging to Ta-mera.
I enlarged all the frontiers of Egypt, I conquered those who crossed over them in their [own] lands. I slaughtered the Tanauna in their islands; the Thakra and the Purastau were made into a holocaust. The Shartanau and the Uasheshu of the sea were made non-existent; they were seized [by me] at one time, and were brought as captives to Egypt, like the sand in the furrows. I provided fortresses for them to dwell in, and they were kept in check by my name. Their companies were very numerous, like hundreds of thousands. I a.s.sessed every one of them for taxes yearly, in apparel and wheat from the stores and granaries. I crushed the Saara and the tribes of the Shasu (nomad shepherds). I carried off their tents from their men, and the equipment thereof, and their flocks and herds likewise, which were without number. They were put in fetters and brought along as captives, as offerings to Egypt, and I gave them to the Nine G.o.ds as slaves for their temples.
Behold, I will also make you to know concerning the other schemes that have been carried out in Ta-mera during my reign. The Labu (Libyans) and the Mashuashau had made their dwelling in Egypt, for they had captured the towns on the west bank of the Nile from Hetkaptah (Memphis) to Qarabana. They had occupied also both banks of the "Great River," and they had been in possession of the towns (or villages) of Kutut[1] for very, very many years whilst they were [lords] over Egypt. Behold, I crushed them and slaughtered them at one time (_i.e._ in one engagement). I overthrew the Mashuashau, the Libyans, the Asbatau, the Qaiqashau, the Shaiu, the Hasau, and the Baqanau. [I] slaughtered them in their blood, and they became piles of dead bodies. [Thus] I drove them away from marching over the border of Egypt. The rest of them I carried away, a vast mult.i.tude of prisoners, trussed like geese in front of my horses, their women and their children in tens of thousands, and their flocks and herds in hundreds of thousands. I allotted to their chiefs fortresses, and they lived there under my name. I made them officers of the bowmen, and captains of the tribes; they were branded with my name and became my slaves; their wives and their children were likewise turned into slaves. Their flocks and herds I brought into the House of Amen, and they became his live-stock for ever.
[Footnote 1: Perhaps the district of Canopus.]
I made a very large well in the desert of Aina. It had a girdle wall like a mountain of basalt(?), with twenty b.u.t.tresses(?) in the foundation [on] the ground, and its height was thirty cubits, and it had bastions. The frame-work and the doors were cut out of cedar, and the bolts thereof and their sockets were of copper. I cut out large sea-going boats, with smaller boats before them, and they were manned with large crews, and large numbers of serving-men. With them were the officers of the bowmen of the boats, and there were trained captains and mates to inspect them. They were loaded with the products of Egypt which were without number, and they were in very large numbers, like tens of thousands. These were despatched to the Great Sea of the water of Qett (_i.e._ the Red Sea), they arrived at the lands of Punt, no disaster followed them, and they were in an effective state and were awe-inspiring. Both the large boats and the little boats were laden with the products of the Land of the G.o.d, and with all kinds of wonderful and mysterious things which are produced in those lands, and with vast quant.i.ties of the _anti_ (myrrh) of Punt, which was loaded on to them by tens of thousands [of measures] that were without number. The sons of the chief of the Land of the G.o.d went in front of their offerings, their faces towards Egypt. They arrived and were sound and well at the mountain of Qebt.i.t (Coptos),[1] they moored their boats in peace, with the things which they had brought as offerings. To cross the desert they were loaded upon a.s.ses and on [the backs of] men, and they were [re]loaded into river-barges at the quay of Coptos. They were despatched down the river, they arrived during a festival, and some of the most wonderful of the offerings were carried into the presence of [My Majesty]. The children of their chiefs adored my face, they smelt the earth before my face, and rolled on the ground. I gave them to all the G.o.ds of this land to propitiate the two G.o.ds in front of me every morning.
[Footnote 1: _i.e._ the part at the Red Sea end of the Valley of Hammamat.]
I despatched my envoys to the desert of Aataka to the great copper workings that are in this place. Their sea-going boats were laden with [some of] them, whilst those who went through the desert rode on a.s.ses.
Such a thing as this was never heard of before, from the time when kings began to reign. Their copper workings were found, and they were full of copper, and the metal was loaded by ten thousands [of measures] into their sea-going boats. They were despatched with their faces towards Egypt, and they arrived safely. The metal was lifted out and piled up under the veranda in the form of blocks (or ingots) of copper, vast numbers of them, as it were tens of thousands. They were in colour like gold of three refinings. I allowed everybody to see them, as they were wonderful things.
I despatched inspectors and overseers to the turquoise desert (_i.e._ Sinai) of my mother, the G.o.ddess Hathor, the lady of the turquoise.
[They] carried to her silver, gold, byssus, fine (?) linen, and many things as numerous as the sand-grains, and laid them before her. And there were brought unto me most wonderfully fine turquoises, real stones, in large numbers of bags, and laid out before me. The like had never been seen before--since kings began to reign.
I caused the whole country to be planted with groves of trees and with flowering shrubs, and I made the people to sit under the shade thereof.
I made it possible for an Egyptian woman to walk with a bold step to the place whither she wished to go; no strange man attacked her, and no one on the road. I made the foot-soldiers and the charioteers sit down in my time, and the Shartanau and the Qehequ were in their towns lying at full length on their backs; they were unafraid, for there was no fighting man [to come] from Kash (Nubia), [and no] enemy from Syria. Their bows and their weapons of war lay idle in their barracks, and they ate their fill and drank their fill with shouts of joy. Their wives were with them, [their] children were by their side; there was no need to keep their eyes looking about them, their hearts were bold, for I was with them as strength and protection for their bodies. I kept alive (_i.e._ fed) the whole country, aliens, artisans, gentle and simple, men and women. I delivered a man from his foe and I gave him air. I rescued him from the strong man, him who was more honourable than the strong man. I made all men to have their rightful positions in their towns. Some I made to live [taking them] in the very chamber of the Tuat.[1] Where the land was bare I covered it over again; the land was well filled during my reign. I performed deeds of beneficence towards the G.o.ds as well as towards men; I had no property that belonged to the people. I served my office of king upon earth, as Governor of the Two Lands, and ye were slaves under my feet without [complaint ?]. Ye were satisfactory to my heart, as were your good actions, and ye performed my decrees and my words.
[Footnote 1: The sick and needy who were at death's door.]
Behold, I have set in Akert (the Other World) like my father Ra. I am among the Great Companies of the G.o.ds of heaven, earth, and the Tuat.
Amen-Ra hath stablished my son upon my throne, he hath received my rank in peace, as Governor of the Two Lands, and he is sitting upon the throne of Horus as Lord of the Two Nile-banks. He hath put on himself the Atef crown like Ta-Tenn, Usermaatra-setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the eldest-born son of Ra, the self-begotten, Rameses (IV)-heqmaat-meri-Amen, life, strength, health [be to him!], the divine child, the son of Amen, who came forth from his body, rising as the Lord of the Two Lands, like Ta-Tenn. He is like a real son, favoured for his father's sake. Tie ye yourselves to his sandals. Smell the earth before him. Do homage to him. Follow him at every moment. Praise him.
Wors.h.i.+p him. Magnify his beneficent actions as ye do those of Ra every morning. Present ye before him your offerings [in] his Great House (_i.e._ palace), which is holy. Carry ye to him the "blessings" (?) of the [tilled] lands and the deserts. Be strong to fulfil his words and the decrees that are uttered among you. Follow (?) his utterances, and ye shall be safe under his Souls. Work all together for him in every work. Haul monuments for him, excavate ca.n.a.ls for him, work for him in the work of your hands, and there will accrue unto you his favour as well as his food daily. Amen hath decreed for him his sovereignty upon earth, he hath made this period of his life twice as long as that of any other king, the King of the South and North, the Lord of the Two Lands, Usermaatra-setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the son of Ra, the lord of crowns, Rameses (IV)-heqmaat-meri-Amen, life, strength, health [be to him!], who is endowed with life for ever.
THE INVASION AND CONQUEST OF EGYPT BY PIANKHI, KING OF NUBIA
The text describing the invasion and conquest of Egypt by Piankhi, King of Nubia, is cut in hieroglyphs upon a ma.s.sive stone stele which was found among the ruins of Piankhi's temple at Gebel Barkal, near the foot of the Fourth Cataract, and which is now preserved in the Egyptian Museum, Cairo. Although this composition does not belong to the best period of Egyptian Literature, it is a very fine work. The narrative is vivid, and the aim of the writer was rather to state the facts of this splendid expedition than to heap up empty compliments on the king; both the subject-matter and the dress in which it appears are well worthy of reproduction in an English form. The inscription is dated in the twenty-first year of Piankhi's reign, and the king says:
"Hearken ye to [the account of] what I have done more than my ancestors.
I am a king, the emanation of the G.o.d, the living offspring of the G.o.d Tem, who at birth was ordained the Governor whom princes were to fear."
His mother knew before his birth that he was to be the Governor, he the beneficent G.o.d, the beloved of the G.o.ds, the son of Ra who was made by his (the G.o.d's) hands, Piankhi-meri-Amen. One came and reported to His Majesty that the great prince Tafnekht had taken possession of all the country on the west bank of the Nile in the Delta, from the swamps even to Athi-taui[1], that he had sailed up the river with a large force, that all the people on both sides of the river had attached themselves to him, and that all the princes and governors and heads of temple-towns had flocked to him, and that they were "about his feet like dogs." No city had shut its gates before him, on the contrary, Mer-Tem, Per-sekhem-kheper-Ra, Het-neter-Sebek, Per-Metchet, Thekansh, and all the towns in the west had opened their gates to him. In the east Het-benu, Taiutchait, Het-suten, and Pernebtepahet had opened to him, and he had besieged Hensu (Herakleopolis) and closely invested it. He had enclosed it like a serpent with its tail in its mouth. "Those who would come out he will not allow to come out, and those who would go in he will not allow to go in, by reason of the fighting that taketh place every day. He hath thrown soldiers round about it everywhere." Piankhi listened to the report undismayed, and he smiled, for his heart was glad. Presently further reports of the uprising came, and the king learned that Nemart, another great prince, had joined his forces to those of Tafnekht. Nemart had thrown down the fortifications of Nefrus, he had laid waste his own town, and had thrown off his allegiance to Piankhi completely.
[Footnote 1: A fortress a few miles south of Memphis.]
Then Piankhi sent orders to Puarma and Las(?)-mer-sekni, the Nubian generals stationed in Egypt, and told them to a.s.semble the troops, to seize the territory of Hermopolis, to besiege the city itself, to seize all the people, and cattle, and the boats on the river, and to stop all the agricultural operations that were going on; these orders were obeyed. At the same time he despatched a body of troops to Egypt, with careful instructions as to the way in which they were to fight, and he bade them remember that they were fighting under the protection of Amen.
He added, "When ye arrive at Thebes, opposite the Apts,[1] go into the waters of the river and wash yourselves, then array yourselves in your finest apparel, unstring your bows, and lay down your spears. Let no chief imagine that he is as strong as the Lord of strength (_i.e._ Amen), for without him there is no strength. The weak of arm he maketh strong of arm. Though the enemy be many they shall turn their backs in flight before the weak man, and one shall take captive a thousand. Wet yourselves with the water of his altars, smell the earth before him, and say: O make a way for us! Let us fight under the shadow of thy sword, for a child, if he be but sent forth by thee, shall vanquish mult.i.tudes when he attacketh." Then the soldiers threw themselves flat on their faces before His Majesty, saying, "Behold, thy name breedeth strength in us. Thy counsel guideth thy soldiers into port (_i.e._ to success). Thy bread is in our bodies on every road, thy beer quencheth our thirst.
Behold, thy bravery hath given us strength, and at the mere mention of thy name there shall be victory. The soldiers who are led by a coward cannot stand firm. Who is like unto thee? Thou art the mighty king who workest with thy hands, thou art a master of the operations of war."
[Footnote 1: _i.e._ the temples of Karnak and Luxor.]
"Then the soldiers set out on their journey, and they sailed down the river and arrived at Thebes, and they did everything according to His Majesty's commands. And again they set out, and they sailed down the river, and they met many large boats sailing up the river, and they were full of soldiers and sailors, and mighty captains from the North land, every one fully armed to fight, and the soldiers of His Majesty inflicted a great defeat on them; they killed a very large but unknown number, they captured the boats, made the soldiers prisoners, whom they brought alive to the place where His Majesty was." This done they proceeded on their way to the region opposite Herakleopolis, to continue the battle. Again the soldiers of Piankhi attacked the troops of the allies, and defeated and routed them utterly, and captured their boats on the river. A large number of the enemy succeeded in escaping, and landed on the west bank of the river at Per-pek. At dawn these were attacked by Piankhi's troops, who slew large numbers of them, and [captured] many horses; the remainder, utterly terror-stricken, fled northwards, carrying with them the news of the worst defeat which they had ever experienced.
The Literature of the Ancient Egyptians Part 8
You're reading novel The Literature of the Ancient Egyptians Part 8 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
The Literature of the Ancient Egyptians Part 8 summary
You're reading The Literature of the Ancient Egyptians Part 8. This novel has been translated by Updating. Author: E. A. Wallis Budge already has 599 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- The Literature of the Ancient Egyptians Part 7
- The Literature of the Ancient Egyptians Part 9