Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 16

You’re reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 16 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!

[Footnote 64: There does not yet exist a philological work, from which a complete knowledge of the Slovakian language, in its different dialects, could be obtained. The following works of Bernolak regard chiefly the Slovakish-Moravian dialect: _Grammatica Slavica_, Posonii 1790. _Dissertatio de literis Slavorum_, Posonii 1783. _Etymologia voc.u.m Slavicarum_, Tyrnau 1791. _Lexicon Slav. Lot. Germ. Hung._ Buda 1825.]

CHAPTER II.

HISTORY OF THE POLISH LANGUAGE AND LITERATURE.

The regions of the Baltic and Lower Vistula, after the Goths and Vandals had finally left them, were occupied, towards the fourth century, by the Lettonians and Lithuanians, who are according to some historians Slavic, and according to others Finnic-Scythic tribes.[1]

It appears, that the various nations which inhabited this country were by the ancients comprised under the name of Sarmatae. In the sixth, or according to others, in the seventh century, the Lekhes, a people kindred to the Czekhes, and coming like them from the Carpathian regions, whence they were urged forwards by the Bulgarians, settled on the banks of the Vistula and Varta. Lekh (Ljakh) signified in old Bohemian a free and n.o.ble man, and had this meaning still in the fourteenth century.[2] The Lekhes were divided into several tribes, of which, according to Nestor, at first only those who settled on the vast plains, _polie_, of the Ukraine, were called _Polyane_, Poles, i.e. inhabitants of the plain. The tribes which occupied Masovia were called _Masovshane_; the Lekhes who went to Pomerania, _Pomoriane_, etc. The specific name of _Poles_, as applied to all the Lekhish tribes together, does not appear until the close of the tenth century, when the generic appellation of Lekhes or Ljakhes had perished. In the year 840, the chiefs of the different tribes united themselves under one common head; at that time they are said to have chosen a husbandman by the name of Pjast for their duke, and the male descendants of this, their first prince, lived and reigned not less than six hundred and thirty years. From Germany and Bohemia Christianity was carried to Poland by Romish priests, probably as early as the ninth century. In the beginning of the tenth, some attempts were made to introduce the Slavic liturgy into Poland. Both species of wors.h.i.+p existed for some time peacefully side by side; and even when, through the exertions of the Latin priesthood, the Slavic liturgy was gradually superseded by the occidental rites, the former was at least tolerated; and after the invention of printing, the Polish city of Cracow was the first place where books in the Old Slavic dialect, and portions of the Old Slavic Bible, were printed.[3]

In the year 965, the duke Miecislav married the Bohemian princess Dombrovka, and caused himself to be baptized. From that time onward, all the Polish princes and the greatest part of the nation became Christians. There is however not one among the Slavic nations, in which the influence Christianity must necessarily have exerted on its mental cultivation, is so little visible; while upon its language it exerted none at all. It has ever been and is still a favourite opinion of some Slavic philologists, that several of the Slavic nations must have possessed the art of writing long before their acquaintance with the Latin alphabet, or the invention of the Cyrillic system; and among the arguments by which they maintain this view, there are indeed some too striking to be wholly set aside. But neither from those early times, nor from the four or five centuries after the introduction of Christianity, does there remain any monument whatever of the Polish language; nay, with the exception of a few fragments without value, the most ancient doc.u.ment of that language extant is not older than the sixteenth century. Until that time the Latin idiom reigned exclusively in Poland. The teachers of Christianity in this country were for nearly five centuries foreigners, viz. Germans and Italians.

Hence arose that unnatural neglect of the vernacular tongue, of which these were ignorant; the private influence of the German, still visible in the Polish language; and the unlimited dominion of the Latin. Slavic, Polish, and heathenish, were to them synonymous words.

Thus, while the light of Christianity everywhere carried the first dawn of life into the night of Slavic antiquity, the early history of Poland affords more than any other part of the Christian world a melancholy proof, how the pa.s.sions and blindness of men operated to counterbalance that holy influence. But although so unfavourably disposed towards the language, it cannot be said that the influence of the foreign clergy was in other respects injurious to the literary cultivation of the country. Benedictine monks founded in the beginning of the eleventh century the first Polish schools; and numerous convents of their own and other orders presented to the scholar an asylum, both when in the year 1241 the Mongols broke into the country, and also during the civil wars which were caused by the family dissensions of Pjast's successors. Several chronicles in Latin were written by Poles long before the history of the Polish literature begins; and Polish n.o.blemen went to Paris, Bologna, and Prague, to study sciences, for the very elements of which their own language afforded them no means.

Polish writers are in the habit of dividing the history of their language into five periods.[4]

The _first_ period extends from the introduction of Christianity to Ca.s.simir the Great, A.D. 1333.

The _second_ period extends from A.D. 1333 to A.D. 1506, or the reign of Sigismund I.

The _third_ period is the golden age of the Polish literature, and closes with the foundation of the schools of the Jesuits, A.D. 1622.

The _fourth_ period comprises the time of the preponderance of the Jesuits, and ends with the revival of literature by Konarski, A.D.

1760.

The _fifth_ period comprehends the interval from A.D. 1760 to the revolution in 1830.

As the Polish literature of our own day bears a different stamp from that of former times, we may add a _sixth_ period, extending from 1830 to the present time.

Before we enter upon a regular historical account of these different periods, we will devote a few words to the history and character of the language itself.

The extent of country, in which the Polish language is predominant, is much smaller than would naturally be concluded from the great circuit of territory, which, at the time of its power and independence, was comprised under the kingdom of Poland. We do not allude to the sixteenth century, when Poland by the success of its arms became for a short time the most powerful state in the north; when the Teutonic knights, the conquerors of Prussia, were compelled to acknowledge its protection; and when not only were Livonia and Courland, the one a component part of the Polish kingdom, and the other a Polish fief, but even the ancient Smolensk and the venerable Kief, the royal seat of Vladimir, and the Russian provinces adjacent to Galicia, all were subjugated by Poland. We speak of this kingdom as it was at the time of its first part.i.tion between Russia, Austria, and Prussia. Of the four or five millions of inhabitants in the provinces united with Russia at the three successive part.i.tions of 1772, 1793, and 1795, only one and a half million are strictly Poles, that is, Lekhes, who speak dialects of that language;[5] in White and Black Russia, the Russniaks are by far more numerous; and in Lithuania the Lithuanians. Besides the independent language of these latter, the Malo-Russian and White Russian dialects are spoken in these provinces; and all doc.u.ments of the grand-duchy of Lithuania before it was united with Poland in A.D. 1569, were written in the latter.[8]

The Polish language is farther spoken: 1) By the inhabitants of the kingdom of Poland formed in 1815, three and a half millions in number, or reckoned together with the Poles of the Polish-Russian provinces, five millions; 2) By the inhabitants of the cities and the n.o.bility of Galicia, belonging to Austria, and the Poles in the Austrian part of Silesia, about three millions; 3) By the inhabitants of the small republic of Cracow, about one hundred thousand; 4) By the inhabitants of the Prussian grand-duchy of Posen, and a part of the province called Western Prussia, together with the Poles in Silesia and the Ka.s.subes in Pomerania; In all less than two millions.[7]

Thus the Polish language is spoken by a population of about ten millions.[8] Like all living languages, it has different dialects, and is in one place spoken with greater purity than in another. As these varieties, however, are neither very striking nor have ever had an influence on literature, they do not concern us here.

The ancient Polish language seems to have been very nearly related to the dialects of the Czekhes and the Sorabian Vendes. Although very little is known in respect to the circ.u.mstances and progress of the formation of the language into its present state, it is sufficiently obvious, that it has been developed from the conflict of its natural elements with the Latin and German idioms. Of the other Slavic dialects, the Bohemian is the only one which has exerted any influence upon the Polish tongue. The Italian and Turkish words introduced during the dominion of an Italian priesthood, and through the political relations of the Poles and the Turks, never entered deeply into the body of the language; and might be easily exchanged for better Polish forms of expression.

Of all the Slavic dialects, the Polish presents to the foreigner the most difficulties; partly on account of the great variety and nicety of shades in the p.r.o.nunciation of the vowels, and from the combination of consonants in such a way that only a Slavic tongue can conquer them, and cause the apparent harshness in some measure to disappear;[9] partly on account of its refined and artificial grammatical structure. In this latter respect it differs materially from the Russian language; which, although equally rich, is remarkable for its simplicity and perspicuity. The Polish and Bohemian idioms, in the opinion of the best judges, are above all others capable of faithfully imitating the refinements of the cla.s.sical languages; and the Polish prose is modelled after the Latin with a perfection, which, in the golden age of Polish literature, was one of its characteristic features. It is therefore surprising, that the Polish language in poetry, although in other respects highly cultivated, does not admit the introduction of the cla.s.sical prosody. We mean, the Polish language in its present state; for it is very probable, that in its original character it possessed, in common with all the other Slavic languages, the elements of a regular system of _long_ and _short_ syllables. So long, however, as there have existed Polish poets, they have not measured, but, in imitation of the French, have _counted_ the syllables. With the exception of a few recent poets, who have written in blank verse, and a few weak attempts to adapt the Greek principles of accent to the Polish language, all Polish poetry is, like the French, in rhyme; and the French Alexandrine is the favourite form of the Polish poets.[10]

FIRST PERIOD.

_From the introduction of Christianity to Casimir the Great, A.D.

1333._

In dividing the early part of the history of the Polish literature into two periods, we follow the example and authority of Bentkowski; although it seems to be singular to pretend to give an account of a literature which did not yet exist. The history of the Polish literature does not indeed properly begin before the close of the second period; yet that of the _literary cultivation_ of the nation commences with the beginning of that period; and a few slight traces of it are to be found even in the middle of the first. Of the language itself, nothing is left but the names of places and persons, and some Polish words scattered through the Latin doc.u.ments of the time, written without orthographic rules, and therefore often hardly intelligible. There exists an ancient Polish war-song, the author of which is said to have been St. Adalbert, a Bohemian by birth, who was bishop of Prague at the end of the tenth century;[11] but even according to Rakowiecki, a philologist who is more disposed than any other to find traces of an _early_ cultivation of the Slavic nations, and especially of the Poles, this song, or rather hymn, is, in its present form, not older than the fourteenth century. All that is extant from this period is written in Latin. Besides some unimportant doc.u.ments and an anonymous biography of Adalbert, there remain several historical works of the twelfth and thirteenth centuries.

Martin Gallus, a Frenchman, who lived in Poland between 1110 and 1135, is considered as the oldest Polish historian. Other chronicles of Poland were written by the bishops of Cracow, Matthew Cholewa, and Vincent, son of Kadlubec, who died in 1223; by Bogufal, bishop of Posen, some twenty years later; and by G.o.dzislav Baszko, about thirty years later still. Strzembski wrote towards the middle of the thirteenth century a history of the popes and Roman emperors. In 1008 duke Boleslav, the son of Miecislav, invited Benedictine monks to Poland, who founded convents at Sieciechov and Lysagora, with schools attached to them. This example was followed at a later period by other orders: and in Poland, longer than in any other country, education was entirely in the hands of the ecclesiastics. For several hundred years the natives were excluded from all clerical dignities and privileges, and the numerous monasteries were filled only with foreign monks. Even as late as the fifteenth century, foreigners had decidedly the preference. In the year 1237 Pelka, archbishop of Gnesen, directed the inst.i.tution of schools by the priests; but added the recommendation to the bishops, that they should employ as teachers only Germans who understood Polish. In A.D. 1285 at the synod of Leczyc, they went a step further in excluding all foreigners, who were ignorant of the Polish language, from the places of ecclesiastical teachers and instructors. But more than eighty years later, it was found necessary at the synod of Kalish in 1357 to repeat the same decree; and even a century after this time, in A.D. 1460, John Ostrorog complained that all the rich convents were occupied by foreign monks.[12] These ignorant men were wont to throw into the fire the few writings in the barbarian language, which they could discover; and, as instructors of the youth, were able to fill the heads of the young n.o.bility with the most unnatural prejudices against the vernacular tongue of their own country. Besides the clergy, many other foreigners also settled in Poland, as mechanics and traders, especially Germans. But as they all lived merely in the cities of Poland, they and their language had far less influence on the people, than was the case in Bohemia, where they mingled with all cla.s.ses.

SECOND PERIOD.

_From Casimir the Great to Sigismund I. A.D. 1333 to A.D. 1506._

Casimir is one of the few princes, who acquired the name of the Great not by victories and conquests, but through the real benefits of laws, national courts of justice, and means of education, which he procured for his subjects. His father, Vladislaus Lokietek, had resumed the royal t.i.tle, which hitherto had been alternately taken and dropped; and was the first who permanently united Great and Little Poland.

Under Casimir, the present Austrian kingdom of Galicia, which, together with Lodomeria, the present Russian government Vladimir, was then called Red Russia, was added by inheritance. Lithuania became connected with Poland as a Polish fief in the year 1386. when queen Hedevig, heiress of the crown of Poland, married Jagello, duke of Lithuania; but was first completely incorporated as a component part of the kingdom of Poland only so late as the year 1569. Masovia had been thus united some forty years earlier. At the time of the marriage of Hedevig and Jagello, the latter caused himself to be baptized, and introduced Christianity into Lithuania, where he himself in many cases acted as an apostle.

As to the influence of Casimir the Great upon the literary cultivation of his subjects, it was more mediate than immediate. Whilst his cotemporary and neighbour, Charles IV of Bohemia, loved and patronized the language of that kindred nation. Casimir paid no attention whatever to the vernacular tongue of his country; nor was any thing done under his administration for the development of that rich dialect. This king indeed, as early as A.D. 1347, laid the foundation of the high school of Cracow; but the regular organization and influence of this inst.i.tution dates only from half a century later.[13] But by introducing a better order of things, by providing his subjects with their earliest code of laws, by inst.i.tuting the first const.i.tutional diets, by fortifying the cities and protecting the tillers of the soil against a wild and oppressive n.o.bility, he established a better tone of moral feeling throughout the nation. A seed, sown in such ground, necessarily springs up slowly, but surely.

With Casimir the race of the Pjasts expired. His nephew, Louis of Hungary, a prince of the house of Anjou, was elected king; but his reign was spent in constant war, and left no trace of care for the internal cultivation of the country. The limitation of the power of the sovereign, and the exorbitant privileges of the Polish n.o.bility, date from the reign of this prince; he resided mostly in Hungary, and granted to the Poles all their demands, in order to prevent the alienation of their crown from his house. After his death his second daughter, Hedevig, was preferred to the emperor Sigismund, who was married to the eldest, Mary; because this prince refused to subscribe the conditions demanded by the Polish Estates. Hedevig married Jagello of Lithuania; and under their descendants the Jagellons, who reigned nearly two centuries, Poland rose to the summit of its power and glory. With Siegmund I, the grandson of Jagello, but the fifth king after him, a new period of the Polish literature begins.

The history of the Polish language, as we have already said, properly commences only with the close, or at the utmost with the middle of the present period, when in the year 1488 the first printing office was erected at Cracow. Of the more ancient times, with a few exceptions, only weak and scattered traces are left. There was said to have existed a Polish translation of the Bible, made by order of queen Hedevig before the year 1390; but no copy had ever been seen; and there was reason to doubt whether it ever existed. There was extant however, an old ma.n.u.script of a Psalter, which the antiquarian Thadd.

Czacki took to be a fragment of it; and other ancient ma.n.u.scripts of portions of a Psalter were found at Saros Patak in Hungary, and seemed to belong to it. But no one of these codices bore any incontestable mark of its age. The Psalter of St. Florian, a convent near Linz in Austria, discovered in 1826 by the librarian Chmel, proved at last to be in reality the lost treasure. This important doc.u.ment, the origin of which could be philologically and historically traced back to the fourteenth century, after having given occasion to a pa.s.sionate conflict in the Slavic literary world, was finally published by Kopitar in a complete and erudite edition, as the most ancient monument of the Polish language.[14]

All other Polish ma.n.u.scripts of those times are fragments; doc.u.ments relating to suits of law, translations of statutes issued in Latin, the ten commandments in verse, a translation of one of Wickliffe's hymns, etc.

The orthography of the language, and especially the adoption of the Latin alphabet, seems to have troubled the few writers of this period exceedingly. They appear to have founded their principles alternately on the Latin, the Bohemian, and the German methods of combining letters; an inconsistency, which adds greatly to the difficulties of modern Slavic etymology.[15] In 1828 a remarkable ma.n.u.script was published under the t.i.tle, _Pamientniki Janozara_, or Memoirs of a Janissary. It was the journal of a Polish n.o.bleman, who had been induced by circ.u.mstances to enter the Turkish army during the siege and conquest of Constantinople, an event which took place A.D. 1453.

This interesting doc.u.ment of a language, that is so remarkably poor in ancient monuments, was no longer intelligible to the common Polish reader. It was necessary to add a version in modern Polish in order to make it understood.

Annalists of Polish history, who wrote in Latin, were not wanting in this period. Sig. Rositzius, Dzierzva,[16] and more especially John Dlugosz, bishop of Lemberg, wrote histories and chronicles of Poland; and the work of the latter is still considered as highly valuable.

THIRD PERIOD.

_From Sigismund I, to the establishment of the schools of the Jesuits in Cracow. A.D._. 1505 _to A.D_. 1622.

In northern climates, the bright and glowing days of summer follow in almost immediate succession a long and gloomy winter, without allowing to the attentive mind of the lover of nature the enjoyment of observing, during a transient interval of spring, the gradual development of the beauty of the earth. Thus the flowers of Polish literature burst out from their buds with a rapidity unequalled in literary history, and were ripened into fruit with the same prodigious celerity.

The university of Cracow had been reinst.i.tuted under Jagello in A.D.

1400, and organized after the model of that of Prague. Although the most flouris.h.i.+ng period of this inst.i.tution was the sixteenth century, yet it presented during the fifteenth to the Polish n.o.bility a good opportunity of studying the cla.s.sics; and it is doubtless through this preparatory familiarity with the ancient writers, that the phenomenon to which we have alluded must be princ.i.p.ally accounted for. It was moreover now the epoch, when the genius of Christian Europe made the most decided efforts to shake off the chains which had fettered the freedom of thought. The doctrines of the German Reformers, although the number of their professed disciples was in proportion smaller than in Bohemia, had nevertheless a decided influence upon the general direction of the public mind. The wild flame of false religious zeal, which in Poland also under the sons and immediate successors of Jagello, had kindled the f.a.ggots in which the disciples of the new doctrines were called to seal the truth of their conviction with their blood, was extinguished before the milder wisdom of Sigismund I; although the early part of his reign was not free from religious persecution. The activity of the inquisition was restrained. But the new doctrines found a more decided support in Sigismund Augustus.

Poland became, under his administration, the seat of a toleration then unequalled in the world. Communities of the most different religious principles formed themselves, at first under the indulgence of the king and the government, and finally under the protection of the law.

Even the boldest theological skeptics of the age, the two Socini, found in Poland an asylum.[17]

The Bohemian language, which already possessed so extensive a literature, acquired during this period a great influence upon the Polish. The number of clerical writers, however, which in Bohemia was so great, was comparatively only small in Poland. Indeed it is worthy of remark, that while in other countries the diffusion of information and general illumination proceeded from the clergy, not indeed as a body, but from individuals among the clergy, in Poland it was always the highest n.o.bility who were at the head of literary enterprises or inst.i.tutions for mental cultivation. There are many princely names among the writers of this period; and there are still so among those of the present day. This may however be one of the causes, why education in Poland was entirely confined to the higher cla.s.ses; while, even during this brilliant period, the peasantry remained in the lowest state of degradation, and _nothing_ was done to elevate their minds or to better their condition. For it is to the clergy, that the common people have always to look as their natural and bounden teachers; it is to the clergy, that a low state of cultivation among the poorer cla.s.ses is the most dishonourable. During this period, however, the opportunity was presented to the people of becoming better acquainted with the Scriptures, through several translations of them into the Polish language, not only by the different Protestant denominations, but also by the Romanists themselves. Indeed, with the exceptions above mentioned, all the translations of the Bible extant in the Polish language are from the sixteenth or the beginning of the seventeenth century.[18]

We meet also, among the productions of the literature of this period, a few catechisms and postillac, written expressly for the instruction of the common people by some eminent Lutheran and reformed Polish ministers. But the want of means for acquiring even the most elementary information, was so great, that only a very few among the lower cla.s.ses were able to read them. The doctrines of the Reformers, which every where else were favoured princ.i.p.ally by the middle and lower cla.s.ses, in Poland found their chief support among the n.o.bility.

Comparatively few of the people adhered to them. There was a time, between 1550 and 1650, when half the senate,[19] and even more than half of the n.o.bility, consisted of Lutherans and Calvinists. In the year 1570, these two denominations, together with the Bohemian Brethren, formed a union of their churches by the treaty of Sendomir for external or political purposes. In 1573, by another treaty known under the name of _pax dissidentium_, they were acknowledged by the state and the king, and all the rights of the Catholics were granted to the members of these three denominations, and also to the Greeks and Armenians. The want, however, of an accurate determination of their mutual relation to each other, occasioned repeatedly in the course of the following century b.l.o.o.d.y dissensions. The Protestants succeeded, nevertheless, in maintaining their rights, until the years 1717 and 1718, when their number having gradually yet considerably diminished, they were deprived of their suffrages in the diet. Their adversaries went still further; and, after struggling against oppression of all sorts, the dissidents had at length, in 1736, to be contented with being acknowledged as _tolerated sects_. After the accession of Stanislaus Poniatowsky to the throne in 1766, the dissidents attempted to regain their former rights. In this they were supported by several Protestant powers; but more especially by Russia, who thus improved the opportunity of increasing its influence in Polish affairs. In consequence of this powerful support, the laws directed against the dissidents were repealed; and in 1775 all their old privileges were restored to them, except the right of being eligible to the stations of ministers of state and senators. In more recent times the Protestants have been admitted to all the rights of the Catholics; although the Roman Catholic is still the predominant religion of the kingdom of Poland.

We have permitted ourselves this digression, and antic.i.p.ation of time; although we shall have an opportunity of again returning to this subject. The influence of Protestantism on the literature of Poland cannot be denied; although its doctrines and their immediate consequence, the private examination and interpretation of the Scriptures, have occupied the minds and pens of the Poles less than those of any other nation among whom they have been received. We now return to the sixteenth century.

The Polish language acquired during this period such a degree of refinement, that even on the revival of literature and taste in modern times, it was necessary to add nothing for its improvement; although the course of time naturally had occasioned some changes.

Several able men occupied themselves with its systematic culture by means of grammars and dictionaries. Zaborowski, Statorius, and Ja.n.u.scowski wrote grammars; Macynski compiled the first dictionary.

The first part of Knapski's _Thesaurus_, an esteemed work even at the present day, was first published in 1621, and may therefore be considered as a production of this period. But the practical use, which so many gifted writers made of the language for a variety of subjects, contributed still more to its cultivation. The point in which it acquired less perfection, and which appeared the most difficult to subject to fixed rules, was that of orthography. That the Latin alphabet is not fully adapted to express Slavic sounds, is evident in the Polish language. Indeed the reputed harshness of this language rests partly on the manner in which they were obliged to combine several consonants, which to the eye of the occidental European can only be united by intermediate vowels. On the other hand, it is just this system of letters which forms a connecting link between the Polish language and those of western Europe; and although most Slavic philologists regret that the Latin alphabet ever should have been adopted for any Slavic language in preference to the Cyrillic, yet Grimm (with whom we fully agree) thinks that "the adoption of the former, with appropriate additions corresponding to the peculiar sounds of each language and dialect, would have been beneficial to all European languages."[20]

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 16

You're reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 16 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.


Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 16 summary

You're reading Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 16. This novel has been translated by Updating. Author: Therese Albertine Louise von Jacob Robinson already has 590 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com