Castellinaria, and Other Sicilian Diversions Part 8
You’re reading novel Castellinaria, and Other Sicilian Diversions Part 8 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
Questa tavola non e sporca ma e netta.
Enrico! mangia, e non dare a loro retta. {61a}
MYSELF (_obediently taking a pear_._ It was a fine pear with a maggot in it_;_ they wanted me to take another but I knew that those with maggots are usually the best_. _Not seeing why I should not be a poet also_, _I put it thus_):
Animale Non fa male. {61b}
GILDO (_instantly raising his gla.s.s_):
Ora che ho mangiato non sono piu a dieta; Bevo alla salute d'Enrico che e poeta. {61c}
ALESS:
Anch'io voglio brindar, da povero precoce, Ad Enrico che sentir vuole la mia voce; Da un anno non ti vedo, O caro fratello!
Vieni oggi, ti faro sentir l'_Otello_. {61d}
MYSELF (_bowing my acknowledgments_): Thank you very much.
GILDO: What did you say? Does that mean Good night? Is that what you said before?
MYSELF: Very much means Molto, Thank you means Grazie, and Good night means Buona notte.
GILDO: Let me try. Very much thank you good night?
MYSELF: Bravo, Gildo! You are making progress.
(_Nina was not so much preoccupied with her comments as to be unable to take a line of her own when there was nothing particularly inspiring in the conversation and_, _just now_, _she had laid her head down in an empty plate and was unostentatiously putting out her tongue and making faces sideways at me_.)
GILDO (_taking a fig in one hand and raising his gla.s.s with the other_):
Oggi mi voglio mangiare un fico; Bevo alla salute del Signor Enrico. {62}
(_I had to drink each time_, _not much_--_merely to acknowledge the compliment_--_excusing myself by saying I had not the energy to drink more_.)
MYSELF: My dear Buffo, when you have sufficiently got into the habit of being twenty-five to approach the age Gildo says he is, you will not have so much energy as you have now.
ALESS: Yes, I shall.
MYSELF: No, Buffo mio.
ALESS: We will make a bet about it, but you will lose.
GILDO (_to Aless_): By that time Enrico will not be here to pay if he does lose, so you will not win.
MYSELF: Bravo, Gildo.
GILDO (_bowing his acknowledgments_): Thank you very night--Why do you laugh? That is what you say. Why do you laugh?
PAPA (_taking his revenge about the brindisi_): Don't talk so much, Gildo.
ALESS (_taking his about the bet_): You have been talking all the evening, Gildo. You are as bad as a conjurer in the piazza.
(_Gildo proclaimed a general silence and_, _as a guarantee of good faith_, _pretended to skewer his lips together with a tooth-pick_.)
ALESS (_whispering to me_): Argantino is the Prince of the Devils and has commanded them to make the subterranean road from Paris to Montalbano--
PAPA: May I speak one word?
MYSELF (_graciously_): Yes, Papa. You may even speak two words.
PAPA: I--
ALESS and GILDO (_shouting_): One!
PAPA:--have--
ALESS and GILDO: Two! There now, shut up. You've spoken your two words.
Silence.
CARO: Signor Enrico, last year you only stayed in Palermo four days; this year you will, of course, stay at least a month.
MYSELF: I am sorry, my dear young lady, but it is impossible.
ALESS:--and they will all escape and--
MYSELF: Please, Buffo, how many kilometres is it from Paris to Montalbano?
ALESS: I do not remember, but it is a long way.
CARO: Why do you not stay a month?
CARM: Yes, why are you going away?
MYSELF: My dear young ladies, I must go to Calatafimi.
CARO: But why do you go to Calatafimi?
CARM: Yes, why do you not stay with us?
(_Nina did not speak_. _She merely gazed at me as though she could not mind her wheel_, _Mother_.)
MYSELF: I have friends at Calatafimi whom I have promised to go and see and I cannot--
ALESS:--and arrive in safety at Montalbano.
MYSELF: I believe you told me once that Montalbano is Rinaldo's castle in Gascony. Did the devils make a subterranean road right across France?
It is a long way, you know.
ALESS: The devils must do as Argantino commands them.
Castellinaria, and Other Sicilian Diversions Part 8
You're reading novel Castellinaria, and Other Sicilian Diversions Part 8 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
Castellinaria, and Other Sicilian Diversions Part 8 summary
You're reading Castellinaria, and Other Sicilian Diversions Part 8. This novel has been translated by Updating. Author: Henry Festing Jones already has 749 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- Castellinaria, and Other Sicilian Diversions Part 7
- Castellinaria, and Other Sicilian Diversions Part 9