Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 22
You’re reading novel Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 22 online at LightNovelFree.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit LightNovelFree.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy!
As for the young lovers of whom I speak, they have a strange faith which effaces mysteries for them. They turn to the darkness with infinite trust. If they are too unhappy to endure existence, the fault is not another's, nor yet the world's; it is their own; it is innen, the result of errors in a previous life. If they can never hope to be united in this world, it is only because in some former birth they broke their promise to wed, or were otherwise cruel to each other. All this is not heterodox. But they believe likewise that by dying together they will find themselves at once united in another world, though Buddhism proclaims that self-destruction is a deadly sin. Now this idea of winning union through death is incalculably older than the faith of Shaka; but it has somehow borrowed in modern time from Buddhism a particular ecstatic colouring, a mystical glow. Hasu no hana no ue ni oite matan. On the lotus-blossoms of paradise they shall rest together.
Buddhism teaches of transmigrations countless, prolonged through millions of millions of years, before the soul can acquire the Infinite Vision, the Infinite Memory, and melt into the bliss of Nehan, as a white cloud melts into the summer 's blue. But these suffering ones think never of Nehan; love's union, their supremest wish, may be reached, they fancy, through the pang of a single death. The fancies of all, indeed--as their poor letters show--are not the same. Some think themselves about to enter Amida's paradise of light; some see in their visional hope the saki-no-yo only, the future rebirth, when beloved shall meet beloved again, in the all-joyous freshness of another youth; while the idea of many, indeed of the majority, is vaguer far--only a shadowy drifting together through vapoury silences, as in the faint bliss of dreams.
They always pray to be buried together. Often this prayer is refused by the parents or the guardians, and the people deem this refusal a cruel thing, for 'tis believed that those who die for love of each other will find no rest, if denied the same tomb. But when the prayer is granted the ceremony of burial is beautiful and touching. From the two homes the two funeral processions issue to meet in the temple court, by light of lanterns. There, after the recitation of the kyo and the accustomed impressive ceremonies, the chief priest utters an address to the souls of the dead. Compa.s.sionately he speaks of the error and the sin; of the youth of the victims, brief and comely as the flowers that blossom and fall in the first burst of spring. He speaks of the Illusion--Mayoi-- which so wrought upon them; he recites the warning of the Teacher.. But sometimes he will even predict the future reunion of the lovers in some happier and higher life, re-echoing the popular heart-thought with a simple eloquence that makes his hearers weep. Then the two processions form into one, which takes its way to the cemetery where the grave has already been prepared. The two coffins are lowered together, so that their sides touch as they rest at the bottom of the excavation. Then the yama-no-mono [1] folk remove the planks which separate the pair--making the two coffins into one; above the reunited dead the earth is heaped; and a haka, bearing in chiselled letters the story of their fate, and perhaps a little poem, is placed above the mingling of their dust.
Sec. 2
These suicides of lovers are termed 'jos.h.i.+' or 's.h.i.+nju'--(both words being written with the same Chinese characters)-signifying 'heart- death,' 'pa.s.sion-death,' or 'love-death.' They most commonly occur, in the case of women, among the joro [2] cla.s.s; but occasionally also among young girls of a more respectable cla.s.s. There is a fatalistic belief that if one s.h.i.+nju occurs among the inmates of a joroya, two more are sure to follow. Doubtless the belief itself is the cause that cases of s.h.i.+nju do commonly occur in series of three.
The poor girls who voluntarily sell themselves to a life of shame for the sake of their families in time of uttermost distress do not, in j.a.pan (except, perhaps, in those open ports where European vice and brutality have become demoralising influences), ever reach that depth of degradation to which their Western sisters descend. Many indeed retain, through all the period of their terrible servitude, a refinement of manner, a delicacy of sentiment, and a natural modesty that seem, under such conditions, as extraordinary as they are touching.
Only yesterday a case of s.h.i.+nju startled this quiet city. The servant of a physician in the street called Nadamachi, entering the chamber of his master's son a little after sunrise, found the young man lying dead with a dead girl in his arms. The son had been disinherited. The girl was a joro. Last night they were buried, but not together; for the father was not less angered than grieved that such a thing should have been.
Her name was Kane. She was remarkably pretty and very gentle; and from all accounts it would seem that her master had treated her with a kindness unusual in men of his infamous cla.s.s. She had sold herself for the sake of her mother and a child-sister. The father was dead, and they had lost everything. She was then seventeen. She had been in the house scarcely a year when she met the youth. They fell seriously in love with each other at once. Nothing more terrible could have befallen them; for they could never hope to become man and wife. The young man, though still allowed the privileges of a son, had been disinherited in favour of an adopted brother of steadier habits. The unhappy pair spent all they had for the privilege of seeing each other: she sold even her dresses to pay for it. Then for the last time they met by stealth, late at night, in the physician's house, drank death, and laid down to sleep for ever.
I saw the funeral procession of the girl winding its way by the light of paper lanterns--the wan dead glow that is like a s.h.i.+mmer of phosph.o.r.escence--to the Street of the Temples, followed by a long train of women, white-hooded, white-robed, white-girdled, pa.s.sing all soundlessly--a troop of ghosts.
So through blackness to the Meido the white Shapes flit-the eternal procession of Souls--in painted Buddhist dreams of the Underworld.
Sec. 3
My friend who writes for the San-in s.h.i.+mbun, which to-morrow will print the whole sad story, tells me that compa.s.sionate folk have already decked the new-made graves with flowers and with sprays of s.h.i.+kimi. [3]
Then drawing from a long native envelope a long, light, thin roll of paper covered with beautiful j.a.panese writing, and unfolding it before me, he adds:--'She left this letter to the keeper of the house in which she lived: it has been given to us for publication. It is very prettily written. But I cannot translate it well; for it is written in woman's language. The language of letters written by women is not the same as that of letters written by men. Women use particular words and expressions. For instance, in men's language "I" is watakus.h.i.+, or ware, or yo, or boku, according to rank or circ.u.mstance, but in the language of woman, it is warawa. And women's language is very soft and gentle; and I do not think it is possible to translate such softness and amiability of words into any other language. So I can only give you an imperfect idea of the letter.'
And he interprets, slowly, thus:
'I leave this letter:
'As you know, from last spring I began to love Tas.h.i.+ro-San; and he also fell in love with me. And now, alas!--the influence of our relation in some previous birth having come upon us-and the promise we made each other in that former life to become wife and husband having been broken -even to-day I must travel to the Meido.
'You not only treated me very kindly, though you found me so stupid and without influence, [4] but you likewise aided in many ways for my worthless sake my mother and sister. And now, since I have not been able to repay you even the one myriadth part of that kindness and pity in which you enveloped me--pity great as the mountains and the sea [5]-- it would not be without just reason that you should hate me as a great criminal.
'But though I doubt not this which I am about to do will seem a wicked folly, I am forced to it by conditions and by my own heart. Wherefore I still may pray you to pardon my past faults. And though I go to the Meido, never shall I forget your mercy to me--great as the mountains and the sea. From under the shadow of the gra.s.ses [6] I shall still try to recompense you--to send back my grat.i.tude to you and to your house.
Again, with all my heart I pray you: do not be angry with me.
'Many more things I would like to write. But now my heart is not a heart; and I must quickly go. And so I shall lay down my writing-brush.
'It is written so clumsily, this.
'Kane thrice prostrates herself before you.
'From KANE.
'To---SAMA.'
'Well, it is a characteristic s.h.i.+nju letter,' my friend comments, after a moment's silence, replacing the frail white paper in its envelope. 'So I thought it would interest you. And now, although it is growing dark, I am going to the cemetery to see what has been done at the grave. Would you like to come with me?'
We take our way over the long white bridge, up the shadowy Street of the Temples, toward the ancient hakaba of Miokoji--and the darkness grows as we walk. A thin moon hangs just above the roofs of the great temples.
Suddenly a far voice, sonorous and sweet--a man's voice-breaks into song under the starred night: a song full of strange charm and tones like warblings--those j.a.panese tones of popular emotion which seem to have been learned from the songs of birds. Some happy workman returning home. So clear the thin frosty air that each syllable quivers to us; but I cannot understand the words:-
Saite yuke toya, ano ya wo saite; Yuke ba chikayoru nus.h.i.+ no soba.
'What is that?' I ask my friend.
He answers: 'A love-song. "Go forward, straight forward that way, to the house that thou seest before thee;--the nearer thou goest thereto, the nearer to her [7] shalt thou be."'
Chapter Fourteen Yaegaki-jinja
Sec. 1
UNTO Yaegaki-jinja, which is in the village of Sakusa in Iu, in the Land of Izumo, all youths and maidens go who are in love, and who can make the pilgrimage. For in the temple of Yaegaki at Sakusa, Take-haya-susa- no-wo-no-mikoto and his wife Inada-hime and their son Sa-ku-sa-no-mikoto are enshrined. And these are the Deities of Wedlock and of Love--and they set the solitary in families--and by their doing are destinies coupled even from the hour of birth. Wherefore one should suppose that to make pilgrimage to their temple to pray about things long since irrevocably settled were simple waste of time. But in what land did ever religious practice and theology agree? Scholiasts and priests create or promulgate doctrine and dogma; but the good people always insist upon making the G.o.ds according to their own heart--and these are by far the better cla.s.s of G.o.ds. Moreover, the history of Susano-o the Impetuous Male Deity, does not indicate that destiny had anything to do with his particular case: he fell in love with the Wondrous Inada Princess at first sight--as it is written in the Kojiki:
'Then Take-haya-susa-no-wo-no-mikoto descended to a place called Tori- kami at the headwaters of the River Hi in the land of Idzumo. At this time a chopstick came floating down the stream. So Take-haya-susa-no-wo- no-mikoto, thinking that there must be people at the headwaters of the river, went up it in quest of them. And he came upon an old man and an old woman who had a young girl between them, and were weeping. Then he deigned to ask: "Who are ye?" So the old man replied, saying: "I am an Earthly Deity, son of the Deity Oho-yama-tsu-mi-no-Kami. I am called by the name of As.h.i.+-nadzu-chi; my wife is called by the name of Te-nadzu- chi; and my daughter is called by the name of Kus.h.i.+-Inada-hime." Again he asked: "What is the cause of your crying?" The old man answered, saying: "I had originally eight young daughters. But the eight-forked serpent of Kos.h.i.+ has come every year, and devoured one; and it is now its time to come, wherefore we weep." Then he asked him: "What is its form like?" The old man answered, saying: "Its eyes are like akaka- gachi; it has one body with eight heads and eight tails. Moreover, upon its body grow moss and sugi and hinoki trees. Its length extends over eight valleys and eight hills; and if one look at its belly, it is all constantly b.l.o.o.d.y and inflamed." Then Take-haya-susa-no-wo-no-mikoto said to the old man: "If this be thy daughter, wilt thou offer her to me?" He replied: "With reverence; but I know not thine august name."
Then he replied, saying: "I am elder brother to Ama-terasu-oho-mi-Kami.
So now I have descended from heaven." Then the Deities As.h.i.+-nadzu-chi and Te-nadzu-chi said: "If that be so, with reverence will we offer her to thee." So Take-haya-susa-no-wo-no-mikoto, at once taking and changing the young girl into a close-toothed comb, which he stuck into his august hair-bunch, said to the Deities As.h.i.+-nadzu-chi and Te-nadzu-chi: "Do you distil some eightfold refined liquor. Also make a fence round about; in that fence make eight gates; at each gate tie a platform; on each platform put a liquor-vat; and into each vat pour the eightfold refined liquor, and wait." So as they waited after having prepared everything in accordance with his bidding, the eight-forked serpent came and put a head into each vat and drank the liquor. Thereupon it was intoxicated, and all the heads lay down and slept. Then Take-haya-susa-no-wo-nomikoto drew the ten-grasp sabre that was augustly girded upon him, and cut the serpent in pieces, so that the River Hi flowed on changed into a river of blood.
'Then Take-haya-susa-no-wo-no-mikoto sought in the Land of Idzumo where he might build a palace.
'When this great Deity built the palace, clouds rose up thence. Then he made an august song:
'Ya-k.u.mo tatsu: Idzumo ya-he-gaki; Tsuma-gomi ni Ya-he-gaki-tsukuru: Sono ya-he-gaki wo!' [1]
Now the temple of Yaegaki takes its name from the words of the august song Ya-he-gaki, and therefore signifies The Temple of the Eightfold Fence. And ancient commentators upon the sacred books have said that the name of Idzumo (which is now Izumo), as signifying the Land of the Issuing of Clouds, was also taken from that song of the G.o.d. [2]
Sec. 2
Sakusa, the hamlet where the Yaegaki-jinja stands, is scarcely more than one ri south from Matsue. But to go there one must follow tortuous paths too rough and steep for a kuruma; and of three ways, the longest and roughest happens to be the most interesting. It slopes up and down through bamboo groves and primitive woods, and again serpentines through fields of rice and barley, and plantations of indigo and of ginseng, where the scenery is always beautiful or odd. And there are many famed s.h.i.+nto temples to be visited on the road, such as Take-uchi-jinja, dedicated to the venerable minister of the Empress Jingo, Take-uchi, to whom men now pray for health and for length of years; and Okusa-no-miya, or Rokusho-jinja, of the five greatest shrines in Izumo; and Manaijinja, sacred to Izanagi, the Mother of G.o.ds, where strange pictures may be obtained of the Parents of the World; and Obano-miya, where Izanami is enshrined, also called Kamos.h.i.+jinja, which means, 'The Soul of the G.o.d.'
At the Temple of the Soul of the G.o.d, where the sacred fire-drill used to be delivered each year with solemn rites to the great Kokuzo of Kitzuki, there are curious things to be seen--a colossal grain of rice, more than an inch long, preserved from that period of the Kamiyo when the rice grew tall as the tallest tree and bore grains worthy of the G.o.ds; and a cauldron of iron in which the peasants say that the first Kokuzo came down from heaven; and a cyclopean toro formed of rocks so huge that one cannot imagine how they were ever balanced upon each other; and the Musical Stones of Oba, which chime like bells when smitten. There is a tradition that these cannot be carried away beyond a certain distance; for 'tis recorded that when a daimyo named Matsudaira ordered one of them to be conveyed to his castle at Matsue, the stone made itself so heavy that a thousand men could not move it farther than the Ohas.h.i.+ bridge. So it was abandoned before the bridge; and it lies there imbedded in the soil even unto this day.
All about Oba you may see many sekirei or wagtails-birds sacred to Izanami and Izanagi--for a legend says that from the sekirei the G.o.ds first learned the art of love. And none, not even the most avaricious farmer, ever hurts or terrifies these birds. So that they do not fear the people of Oba, nor the scarecrows in the fields.
The G.o.d of Scarecrows is Sukuna-biko-na-no-Kami.
Sec. 3
The path to Sakusa, for the last mile of the journey, at least, is extremely narrow, and has been paved by piety with large flat rocks laid upon the soil at intervals of about a foot, like an interminable line of stepping-stones. You cannot walk between them nor beside them, and you soon tire of walking upon them; but they have the merit of indicating the way, a matter of no small importance where fifty rice-field paths branch off from your own at all bewildering angles. After having been safely guided by these stepping-stones through all kinds of labyrinths in rice valleys and bamboo groves, one feels grateful to the peasantry for that clue-line of rocks. There are some quaint little shrines in the groves along this path--shrines with curious carvings of dragons and of lion-heads and flowing water--all wrought ages ago in good keyaki-wood, [3] which has become the colour of stone. But the eyes of the dragons and the lions have been stolen because they were made of fine crystal- quartz, and there was none to guard them, and because neither the laws nor the G.o.ds are quite so much feared now as they were before the period of Meiji.
Sakusa is a very small cl.u.s.ter of farmers' cottages before a temple at the verge of a wood--the temple of Yaegaki. The stepping-stones of the path vanish into the pavement of the court, just before its lofty unpainted wooden torii Between the torii and the inner court, entered by a Chinese gate, some grand old trees are growing, and there are queer monuments to see. On either side of the great gateway is a shrine compartment, inclosed by heavy wooden gratings on two sides; and in these compartments are two grim figures in complete armour, with bows in their hands and quivers of arrows upon their backs,-.-the Zuijin, or ghostly retainers of the G.o.ds, and guardians of the gate. Before nearly all the s.h.i.+nto temples of Izumo, except Kitzuki, these Zuijin keep grim watch. They are probably of Buddhist origin; but they have acquired a s.h.i.+nto history and s.h.i.+nto names. [4] Originally, I am told, there was but one Zuijin-Kami, whose name was Toyo-kus.h.i.+-iwa-mato-no-mikoto. But at a certain period both the G.o.d and his name were cut in two--perhaps for decorative purposes. And now he who sits upon the left is called Toyo-iwa-ma-to-no-mikoto; and his companion on the right, Kus.h.i.+-iwa-ma- to-no-mikoto.
Before the gate, on the left side, there is a stone monument upon which is graven, in Chinese characters, a poem in Hokku, or verse of seventeen syllables, composed by Cho-un:
Ko-ka-ra-s.h.i.+-ya Ka-mi-no-mi-yu-ki-no Ya-ma-no-a-to.
My companion translates the characters thus:--'Where high heap the dead leaves, there is the holy place upon the hills, where dwell the G.o.ds.'
Near by are stone lanterns and stone lions, and another monument--a great five-cornered slab set up and chiselled--bearing the names in Chinese characters of the Ji-jin, or Earth-G.o.ds--the Deities who protect the soil: Uga-no-mitama-no-mikoto (whose name signifies the August Spirit-of-Food), Ama-terasu-oho-mi-Kami, Ona-muji-no-Kami, Kaki- yasu-hime-no-Kami, Sukuna-hiko-na-no-Kami (who is the Scarecrow G.o.d).
And the figure of a fox in stone sits before the Name of the August Spirit-of-Food.
Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 22
You're reading novel Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 22 online at LightNovelFree.com. You can use the follow function to bookmark your favorite novel ( Only for registered users ). If you find any errors ( broken links, can't load photos, etc.. ), Please let us know so we can fix it as soon as possible. And when you start a conversation or debate about a certain topic with other people, please do not offend them just because you don't like their opinions.
Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 22 summary
You're reading Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 22. This novel has been translated by Updating. Author: Lafcadio Hearn already has 861 views.
It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.
LightNovelFree.com is a most smartest website for reading novel online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to LightNovelFree.com
- Related chapter:
- Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 21
- Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 23